That would mark the start of a positive reversal of the trend towards special-purpose income that has restricted the operational flexibility of the Programme. |
Это положит начало позитивной тенденции отказа от прежней ориентации на предоставление средств специального назначения, которые ограничивали оперативную гибкость Программы. |
All surplus income will go to other expenditures, with the State ensuring that investment and expenditure on materials are given priority in the allocation of resources. |
Все прибавочные доходы будут направляться на погашение других статей расходов, и при этом государство будет обеспечивать, чтобы при выделении средств приоритет отдавался инвестициям и затратам на материалы. |
The Board also reiterates the importance of safeguarding the long-term future of the Fund through continued efforts to control costs, attract additional funds from donors and increase project-support income. |
Совет также подтверждает важное значение обеспечения долгосрочного дальнейшего существования Фонда путем продолжения усилий по ограничению расходов, привлечению дополнительных донорских средств и увеличению поступлений на цели поддержки проектов. |
As at 30 September 1995, total fund assets made available to the Somali police force and judiciary sub-account, including interest income, amounted to $22,943,434. |
По состоянию на 30 сентября 1995 года общая сумма средств фонда, перечисленных на субсчета для сомалийской полиции и органов правосудия, включая поступления в виде процентов, составила 22943434 долл. США. |
Among the sectoral issues, ensuring the means of livelihood and income security for older persons has become a major concern for all countries. |
Среди секторальных вопросов обеспечение средств к существованию и гарантированных доходов для пожилых людей стало одной из основных задач для всех стран. |
Market barriers, onerous terms of trade and external debt, shortage of financial resources and inequitable distribution of income: all these have often troubled other developing countries. |
Рыночные барьеры. обременительные условия торговли и внешний долг, нехватка финансовых средств и несправедливое распределение доходов - все это часто тревожит и другие развивающиеся страны. |
Women entrepreneurs, operating in rural and urban areas, have demonstrated their capacity to save, repay loans, and build income and assets. |
Женщины-предприниматели, работающие в сельских и городских районах, продемонстрировали свою способность к накоплению средств, погашению займов, получению доходов и созданию основных фондов. |
More than 4,000 copies of the 1987 edition were disseminated, resulting in a total income for the United Nations in royalties and sales of US$ 112,000. |
Благодаря распространению более 4000 экземпляров "Ежегодника" за 1987 год общая сумма средств, перечисленных на счет Организации Объединенных Наций в виде гонораров и поступлений от продажи, составила 112000 долл. США. |
The system of internal controls also entails the designation of staff with responsibility for authorizing and effecting disbursements and for keeping records of assets, liabilities, income and expenditure. |
Система внутреннего контроля также предусматривает назначение сотрудников, отвечающих за выделение и расходование средств и учет активов, обязательств, поступлений и расходов. |
The balance - currently projected at US$ 2.4 million - will be available for other contingencies including shortfalls in income. |
Остаток средств - составляющий, согласно существующим прогнозам, 2,4 млн. долл. США - может использоваться на покрытие других непредвиденных расходов, включая недополученные поступления. |
UNIFEM's cash balance of $2.9 million, carried over from 1993, only partly covered the excess of expenditure over income in 1994. |
Остаток наличных средств ЮНИФЕМ в размере 2,9 млн. долл. США, перенесенный с 1993 года, позволил лишь частично покрыть превышение расходов над поступлениями в 1994 году. |
Following a surplus of $134 million as at 31 December 1991, UNICEF set expenditure levels higher than income as a deliberate strategy to apply reserves to programme expenditures. |
После того как на 31 декабря 1991 года остаток средств составлял 134 млн. долл. США, ЮНИСЕФ устанавливал объем расходов выше объема поступлений в рамках преднамеренной политики покрытия расходов по программам за счет резервов. |
The Board recognizes that the global supplementary funds income has continued to increase substantially through the Administration's efforts to find funds to implement approved programmes. |
Комиссия признает, что продолжался значительный рост общего объема поступлений по линии дополнительных средств в результате усилий администрации по мобилизации ресурсов для осуществления утвержденных программ. |
During 1994-1995 there was an over-expenditure of $33.9 million, or 26.9 per cent of the total income in the Environment Fund. |
В 1994-1995 годах имел место перерасход средств в размере 33,9 млн. долл. США, или 26,9 процента от общего объема поступлений в Фонд окружающей среды. |
Of greater concern than the decline in total fund balances and income is the sharp decline in general-purpose resources. |
Еще большее беспокойство, нежели сокращение совокупных остатков средств и поступлений, вызывает резкое сокращение общих средств. |
As pointed out by the Board, the level of implementation of supplementary funded programmes has been particularly low owing to a shortfall in receipts of promised income. |
Как отмечается Комиссией, показатель осуществления программ, финансируемых за счет дополнительных средств, является особенно низким из-за недополучения обещанных поступлений. |
Interest income is determined by the interest rates on call accounts and short-term deposits in United States dollars and the cash balance maintained by UNDCP. |
Объем поступлений от процентов определяется уровнем процентных ставок по онкольным счетам и краткосрочным депозитам в долларах США и размером сальдо наличных средств ЮНДКП. |
One was the zero hunger programme, which sought to attack the roots of poverty by creating employment and generating income. |
Одна из программ касается искоренения голода, в ходе которой внимание будет обращено на ликвидацию коренных причин нищеты путем создания рабочих мест и средств получения дохода. |
The amount of $1,100,000 reflected in transfers to/from reserves represents the income received for Global Environment Facility projects under inter-organization arrangements with UNEP, previously recorded in GEF main programme. |
Сумма 1100000 долл. США, отраженная в переводах средств в резервы и из резервов, соответствует сумме поступлений на проекты по Глобальному экологическому фонду, полученных в рамках межучрежденческих соглашений с ЮНЕП, которые прежде проводились по основной программе ГЭФ. |
In addition, the Executive Secretary is in contact with the relevant United Nations department in order to secure additional funds from programme support income. |
Кроме того, Исполнительный секретарь поддерживает контакт с соответствующим департаментом Организации Объединенных Наций для обеспечения дополнительных средств из поступлений по поддержке программы. |
The large influx of wealth from oil revenues, unless properly managed, is expected to exacerbate existing disparities in the distribution of income. |
Ожидается, что приток больших средств от продажи нефти может лишь усилить существующее неравенство в распределении доходов, если не будет обеспечен надлежащий контроль за использованием таких средств. |
Any Jordanian citizen, man or woman, can obtain a loan from a bank if he or she has sufficient income to repay the loan. |
Любой гражданин Иордании, будь то мужчина или женщина, может получить банковскую ссуду, если у него достаточно средств для ее погашения. |
The judges also pronounced on the source of the income to maintain the family before, during and following the divorce proceedings. |
Принимались судебные решения, касающиеся источников средств для семьи до, во время и после бракоразводного процесса. |
(a) The income and expenditures of all funds; |
а) поступления и расходы всех средств; |
Shortage of funds from central Government results in Oblasts creating new transit regulations to obtain income from passing traffic; |
нехватка средств, выделяемых по линии центрального правительства, приводит к тому, что области разрабатывают новые транзитные правила, в целях обеспечения поступлений от производимых на их территории перевозок; |