Since the growth in expenditure is projected to be higher than the increase in income, the net result will be a substantial reduction in the relatively high special-purpose fund balances of the past. |
Поскольку, по прогнозам, рост расходов будет более высоким, чем рост поступлений, в чистом выражении произойдет существенное сокращение сальдо средств специального назначения, которое в прошлом сохранялось на относительно высоком уровне. |
The increase in the 2004 co-financing income was due to larger contributions to the reproductive health commodity security trust fund, including from the Member States of the European Union and the European Commission. |
Увеличение объема поступлений по линии совместного финансирования в 2004 году главным образом объясняется увеличением объема взносов в целевой фонд безопасности средств для охраны репродуктивного здоровья, в частности государств - членов Европейского союза и Европейской комиссии. |
Ms. Belmihoub-Zerdani suggested that the Government should set up a fund to cover the alimony and child support payments that former husbands failed to meet and then to track down the individuals concerned and withhold the relevant amount from their income. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани предлагает правительству создать специальный фонд для выплаты алиментов и средств на содержание детей, которые не удается получить от бывших мужей, а самих мужей отслеживать и изымать из их доходов недостающие суммы. |
Together with the cancellation of prior-year obligations and interest income, the total funds available for programming amounted to some $100 million every year, about 10 per cent of the total resources available. |
Вместе со списанными обязательствами за предыдущие годы и процентными поступлениями общая сумма имеющихся для осуществления программ средств составляла ежегодно порядка 100 млн. долл. США, то есть около 10 процентов от общего объема имеющихся ресурсов. |
The $32 million proposed for transfer consists of an estimated $16 million in cumulative investment income plus an additional $16 million of the cumulative surplus from contributions. |
Сумма в размере 32 млн. долл. США, которую предполагается перечислить, складывается из совокупных инвестиционных доходов на сумму около 16 млн. долл. США и совокупного неизрасходованного остатка средств, поступивших в виде взносов, на сумму в 16 млн. долл. США. |
UNRWA had been hampered in its humanitarian work because of the restrictions on the freedom of movement of its personnel and vehicles; that in turn had severely affected the daily lives of the refugees, who had lost access to income and essential goods and services. |
Агентство не могло должным образом выполнять свою гуманитарную работу из-за ограничений на свободу передвижения его персонала и автотранспортных средств; это в свою очередь тяжело отразилось на повседневной жизни беженцев, которые утратили доступ к приносящей доход деятельности и основным товарам и услугам. |
2.3 The separate disclosure of cash flows arising from investing activities is important because the cash flows represent the extent to which expenditures have been made for resources intended to generate future income and cash flows. |
2.3 Движение денежных средств в результате инвестиционной деятельности следует указывать отдельно, поскольку такое движение свидетельствует об уровне расходов на ресурсы, приобретаемые с целью генерирования доходов и потоков денежных средств в будущем. |
The objective of the sanction on diamond trading has been to deny to UNITA the means to mine diamonds, and income from the sale of diamonds to fund the continued civil war in Angola. |
Цель введения санкций в отношении торговли алмазами заключается в том, чтобы лишить УНИТА поступлений от продажи алмазов, предназначенных для финансирования продолжающейся гражданской войны в Анголе и получения средств для добычи алмазов. |
To be more accountable, the United Nations Office at Nairobi should be delegated the authority to determine rents and should explore the feasibility of placing the income in a sinking fund earmarked for repairs and maintenance. |
В целях усиления подотчетности Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби следует делегировать полномочия по определению ставок арендной платы и следует изучить целесообразность зачисления поступлений в амортизационный фонд для целевого расходования средств на ремонтно-эксплуатационные услуги. |
In the light of these developments the services to the public income estimates were revised downwards to reflect not only changes in inflation and exchange rates but also expected decreases in revenues and costs owing to a reduced level of business activities. |
С учетом этих событий объем средств по разделу сметы поступлений «Обслуживание общественности» был скорректирован в сторону сокращения, с тем чтобы отразить не только изменения, происшедшие вследствие инфляции и изменения валютных курсов, но и ожидаемое сокращение поступлений и расходов ввиду снижения уровня деловой активности. |
The problem of famine we are confronting is not only associated with shortages of food, but is also the effect of the lack of income and purchasing power of the affected population. |
Проблема голода, которая сейчас стоит перед нами, связана не только с нехваткой продовольствия, но и с отсутствием источников дохода и каких-либо денежных средств у страдающего от голода населения. |
The UNOPS income projection of $69.8 million for the biennium 2004-2005 was based on an estimated amount of $970 million in project delivery. |
ЗЗ. Прогнозируемые поступления ЮНОПС в объеме 69,8 млн. долл. США за двухгодичный период 2004 - 2005 годов основывались на предполагаемом освоении средств по проектам в объеме 970 млн. долл. США. |
This surplus in income led to an increase of $17.9 million in fund balances, compared to a decrease of $18.2 million in fund balances in the biennium 2000-2001. |
Это превышение поступлений над расходами привело к увеличению на 17,9 млн. долл. США остатка средств фондов, по сравнению с сокращением на 18,2 млн. долл. США остатка средств фондов в двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов. |
The disposal of the interest income is governed by agreements with donors. This may include the return of such funds or the transfer of such funds to other projects, in which case they will be shown as voluntary contributions. |
Распоряжение поступлениями от процентов регулируется соглашениями с донорами и может включать в себя возвращение таких средств и перевод таких средств на другие проекты; при этом они будут показаны как добровольные взносы. |
Interest income arising from the special account for Buildings Management is credited to that account, and finally prorated to the Vienna-based organizations taking into account the funds contributed by them and the date of receipt of such funds in the account. |
Поступления от процентов по специальному счету для Службы эксплуатации зданий кредитуются на этот счет и затем пропорционально распределяются между расположенными в Вене организациями с учетом внесенных ими средств и даты их поступления на счет. |
Brulle's study estimated that the 91 organizations he examined had a total annual income of just above $900 million, and that the vast majority of funds donated to such organizations came from conservative foundations. |
В нём Брулле установил, что 91 организация, которую он изучил, имела общий годовой доход чуть более 900 миллионов долларов и что подавляющее большинство средств, пожертвованных таким организациям, поступало из консервативных фондов. |
The City, which was already suffering from a shortage of funds, was not able to invest anything in the city's harbours, which only cost money and did not directly generate any income. |
Город, который уже испытывал нехватку средств, не был в состоянии что-либо инвестировать в гавани, которые стоили денег и не приносили доход напрямую. |
The change in fund balance was derived from interest income ($0.1 million) and a prior period adjustment ($0.9 million). |
Изменение остатка средств обусловлено процентными поступлениями (0,1 млн. долл. США) и корректировкой за предыдущий период (0,9 млн. долл. США). |
As the Executive Board was advised at its 1993 regular session, excess liquidity was not the result of the liquidity policy itself, but the result of income exceeding projections and programme expenditure not meeting projections. |
Как было сообщено Правлению на его очередной сессии 1993 года, избыток ликвидных средств представляет собой результат не непосредственно политики в области ликвидности, а превышения фактических поступлений над предполагаемыми поступлениями и недостаточного объема расходов по программам по сравнению с их предполагаемым объемом. |
On receipt of the funds the Ministry of Finance would channel the income through the Central Bank of Liberia and would segregate the funds for infrastructure, social, health and welfare development and support programmes. |
При поступлении средств министерство финансов будет перенаправлять их в Центральный банк Либерии с последующим перераспределением на цели развития инфраструктуры, социальной сферы, здравоохранения, системы социального обеспечения и программы поддержки. |
The break-up of families in recent years, which often makes it necessary for women to earn an income and bring up their children alone, is increasing the number of children living in poverty. |
Происходящий в последние годы распад семей, который вынуждает женщину заботиться о зарабатывании средств и воспитании детей в одиночку, увеличивает число детей, живущих в условиях бедности. |
The priority in water use in those countries will be to secure adequate water for cities and a healthy economy in the industry and service sectors in order to earn the income required for food imports. |
Первостепенное внимание в связи с вопросами потребления воды в этих странах будет уделяться обеспечению адекватных объемов воды для городов и нормального функционирования промышленности и сектора обслуживания с целью получения средств, необходимых для импорта продовольствия. |
While employment is considered essential to poverty eradication, recognition also must be given to situations in which people cannot find employment, are physically or emotionally incapable of maintaining employment, or are unable to earn sufficient income to sustain themselves. |
Хотя занятость рассматривается как важнейший элемент стратегии искоренения нищеты, следует также признать наличие таких ситуаций, при которых люди не могут найти работу, физически или психологически не способны работать или не в состоянии заработать достаточно средств, с тем чтобы обеспечить самих себя. |
As the Executive Board was advised at its 1993 regular session, excess liquidity was not the result of the liquidity policy itself, but the result of income exceeding projections and programme expenditure not meeting projections. |
Как сообщили Исполнительному совету на его очередной сессии 1993 года, избыток ликвидных средств не был вызван самой политикой в области ликвидности, а явился результатом превышения поступлений над прогнозировавшимися затратами и несоответствия расходов по программам и прогнозов. |
For example, the breakdown of UNICEF income for 1992 is as follows: 73 per cent from government and intergovernmental organizations; 25 per cent from fund-raising campaigns, greeting card sales and individual donations; and 2 per cent from the United Nations system. |
Например, разбивка поступлений ЮНИСЕФ за 1992 год представляет собой следующую картину: 73 процента от правительственных и межправительственных организаций; 25 процентов - за счет кампаний по сбору средств, продажи поздравительных открыток и пожертвований отдельных лиц; и 2 процента - от системы Организации Объединенных Наций. |