The methodology utilized conservative and prudent delivery and income projections that in turn determined the 2002 level of the administrative expenditure approved by the Executive Board at its annual session 2002. |
В рамках этой методологии использовались консервативные и умеренные прогнозы в отношении освоения средств и поступлений, на основе которых, в свою очередь, был установлен объем административных расходов на 2002 год, утвержденный Исполнительным советом на его ежегодной сессии 2002 года. |
The exercise resulted in a project delivery target of $503 million and an income and administrative budget of $44 million. |
В результате был получен целевой показатель освоения средств по проектам в размере 503 млн. долл. США, а объем поступлений и административного бюджета был установлен в размере 44 млн. долл. США. |
At the end of June 2002, UNOPS established a new mechanism for a thorough mid-year major review of the delivery and income estimates at the level of operations divisions. |
В конце июня 2002 года ЮНОПС был создан новый механизм для тщательного проведения серьезного среднегодового обзора прогнозов в отношении освоения средств и объема поступлений на уровне отделов, занимающихся вопросами оперативной деятельности. |
UNOPS continues to monitor, on a monthly basis, actual performance of delivery, income and administrative expenditures against the 2002 business plan targets that were subsequently approved by the Executive Board at its annual session 2002. |
ЮНОПС продолжает на ежемесячной основе осуществлять контроль за фактическим уровнем освоения средств, поступлений и административных расходов в сопоставлении с целевыми показателями плана деятельности на 2002 год, которые были впоследствии утверждены Исполнительным советом на его ежегодной сессии 2002 года. |
More than 30 per cent of the world's population lives in coastal zones, with more than 1 billion people depending on corals reefs for food, income and livelihood. |
Свыше 30 процентов населения мира проживает в прибрежных зонах, и источниками продовольствия, дохода и средств к существованию более чем одного миллиарда людей служат коралловые рифы. |
Moreover, while such a regime may underpin the industry, the enforcement of income flows between music users and property owners is by no means automatic, but needs to be monitored and administered through an appropriate institutional structure. |
Кроме того, хотя подобный режим и может служить опорой для этой индустрии, обеспечение притока средств от пользователей музыкальной продукции к правообладателям никоим образом не является автоматическим, а требует контроля и администрирования в рамках соответствующей институциональной структуры. |
Fortunately, income from the Facility was able to absorb losses in other divisions, most notably the UNOPS Asia office, where actual project delivery for 2004 fell short of its budget target of $47.5 million by 64 per cent. |
К счастью, поступления от Центра позволили компенсировать потери по другим разделам, прежде всего по отделению ЮНОПС в Азии, в котором фактический объем освоения средств по проектам на 2004 год был ниже запланированного в бюджете показателя на 64 процента. |
The claimant claims for losses relating to real property, stock, livestock and agricultural products, business income, tangible business property, business vehicles and incremental costs. |
Заявитель испрашивает компенсацию потерь, касающихся недвижимости, товарных запасов, живого инвентаря и сельскохозяйственной продукции, дохода от коммерческой деятельности, материального коммерческого имущества, коммерческих транспортных средств и дополнительных издержек. |
The claimant claims for real property damage, losses of business income, general tangible property, stock, cash, business vehicles and restart costs. |
Заявитель испрашивает компенсацию ущерба, причиненного недвижимости, потерь дохода от коммерческой деятельности, общего материального имущества, товарных запасов, денежной наличности, коммерческих транспортных средств и расходов на возобновление деятельности. |
Increasing interdependence of economies coupled with continued income disparities among countries and cheaper and more accessible means of transport have all played a role in propelling international migration. |
Рост взаимозависимости экономики наряду с дальнейшим углублением разрыва между странами в размерах доходов и появлением более дешевых и доступных средств транспорта сыграл определенную роль в деле поощрения международной миграции. |
Many countries moved to close income gaps between women and men, for example by: legislating against pay discrimination; promoting equal pay standards through negotiations with trade unions and other means; and increasing public awareness. |
Многие страны приняли меры, чтобы ликвидировать разрыв в уровнях дохода между мужчинами и женщинами, например, посредством принятия законодательства против дискриминации в оплате труда; поощрения практики равной оплаты труда путем ведения переговоров с профсоюзами и применения других средств; и повышения уровня информированности населения. |
Additional general-purpose income will be needed to reach a more appropriate fund balance of around $15 million, which would cover cash-flow gaps in project funding. |
Чтобы обеспечить более приемлемое сальдо средств порядка 15 млн. долл. США для покрытия дефицита наличности в процессе финансирования проектов, потребуются дополнительные поступления средств общего назначения. |
Over the past decade, Bangladesh, one of the largest recipients of UNDP core funding, achieved an average GDP growth rate of 5 per cent per annum, with significant gains in human development and a modest decline in income poverty. |
За последнее десятилетие Бангладеш - один из крупнейших получателей средств по линии основного финансирования ПРООН - достигла среднего прироста ВВП в размере 5 процентов в год, при этом она добилась значительных успехов в области развития людских ресурсов и несколько сократила масштабы нищеты. |
The state social benefit system is a mechanism for providing material support to persons who have found themselves in particular situations related to an inevitable increase in expense or inability to earn an income, and who are unable to compensate it form social insurance contribution payments. |
Система государственных социальных пособий - это механизм оказания материальной поддержки лицам, которые оказалась в конкретных ситуациях, связанных с неизбежным ростом расходов или неспособностью получения дохода, и не имеют возможности компенсировать возникающую нехватку средств за счет выплат по социальному страхованию. |
More than 400 million people who live in or near forests rely on them for subsistence and income. They include an estimated 60 million indigenous people who depend almost entirely on forests. |
Более 400 миллионов людей, проживающих в лесах или рядом с ними, используют лесные ресурсы для обеспечения средств к существованию и получения дохода; в их число входят приблизительно 60 миллионов коренных жителей, которые почти полностью зависят от лесных ресурсов. |
There is also a need to generate considerably more funds to underwrite the costs of adaptation, including international levies to generate income to boost funding for adaptation and insurance in small island developing States. |
Необходимо также выделить значительно большие финансовые ресурсы для компенсирования расходов по адаптации, включая международные налоги с целью генерирования средств для стимулирования финансирования мер по адаптации и защите малых островных развивающихся государств. |
Although the efforts of UNITAR to improve its financial situation by fund-raising and promoting its facilities had succeeded, the temporary surplus in its accounts was caused mainly by income from the Special Purpose Grants Fund rather than voluntary contributions received. |
Несмотря на успех попыток ЮНИТАР улучшить свое финансовое положение посредством мобилизации средств и рекламы своих помещений и оборудования, временное положительное сальдо на его счетах обусловлено в основном поступлениями из Фонда специальных целевых субсидий, а не от получения добровольных взносов. |
The UNITAR General Fund is financed from voluntary contributions made by Governments, intergovernmental organizations, foundations and other non-governmental sources, as well as from the programme support costs reimbursement income generated by expenditures of the Special Purpose Grants Fund. |
Общий фонд ЮНИТАР финансируется за счет добровольных взносов правительств и межправительственных организаций и средств фондов и других неправительственных источников, а также из поступлений в порядке возмещения расходов на поддержку программам, образующихся в результате расходования средств Фонда специальных целевых субсидий. |
In any case, the current excess of income is not sufficient to carry out, on a full-cost basis, the training courses that UNITAR is requested by the General Assembly to prepare and conduct, if additional funds for this purpose are not received. |
В любом случае нынешнего профицита недостаточно для осуществления на базе полного финансирования, без получения дополнительных средств на эти цели, тех учебных курсов, которые Генеральная Ассамблея предложила ЮНИТАР подготовить и провести. |
Social investment and human development are possible with ongoing policies and a collective will that ensures the progressive and fair distribution of income and an appropriate use of the budget. |
Инвестиции в социальный сектор и в область развития человеческого потенциала возможны при осуществлении нынешней политики и при наличии коллективной воли, которая обеспечила бы прогрессивное и справедливое распределение доходов и надлежащее использование бюджетных средств. |
For the biennium 2004-2005, of the 10 general trust funds administered by the Department for Disarmament Affairs, 7 incurred a combined shortfall of income over expenditure of $1.4 million which had to be funded from their reserves and fund balances. |
В двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов расходы 7 из 10 общих целевых фондов, находящихся в ведении Департамента по вопросам разоружения, превысили их поступления в общей сложности на 1,4 млн. долл. США, и эту разницу пришлось покрыть за счет их резервов и остатков средств. |
Remittances and the income multipliers they create are crucial resources for development and sustenance strategies in countries of origin, as in most cases they now exceed official development assistance. |
Переводы денежных средств и создаваемый ими «эффект мультипликации доходов» представляют собой критически важный источник для развития и устойчивого осуществления стратегий в странах происхождения, поскольку в большинстве случаев они в настоящее время превышают официальную помощь на цели развития. |
Other delegates felt that, since such SMEs conducted almost all their operations on a cash basis, an income statement would be enough to indicate the cash flow of the firm. |
Другие же делегаты указали, что, поскольку такие МСП осуществляют практически всю свою деятельность на кассовой основе, отчет о прибылях и убытках будет достаточным для получения сведений о движении денежных средств фирмы. |
The current information on the expenditure of the Tribunal's assessed funds indicated that there were sufficient resources, including the unencumbered balance in 2000 and anticipated interest income to cover the additional requirements in their entirety. |
Текущая информация о расходовании выделенных Трибуналу средств по линии начисленных взносов указывает на то, что ресурсов, с учетом неизрасходованного в 2000 году остатка средств и ожидаемых процентных поступлений, будет достаточно для покрытия всех дополнительных потребностей. |
A second phase, comprising a further 50 houses, income generation projects, and possibly other community facilities, will depend on the availability of donor funding. |
Второй этап, предусматривающий восстановление еще 50 домов, осуществление проектов, обеспечивающих доходоприносящую деятельность, и, возможно, другие общинные услуги, будет зависеть от наличия донорских средств. |