The Board reviewed schedule 7 of the financial statements, income and expenditure and programmable fund balances for the biennium ended 31 December 2009 and a number of matters were identified, as described in the paragraphs below. |
Комиссия проверила таблицу 7 финансовых ведомостей, поступления и расходы и остатки средств по программам за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2009 года, и в пунктах ниже описывается ряд возникших вопросов. |
As of September 2010, UNRWA forecasts a cash deficit of $43 million in December 2010, taking into account donor contributions, project support charges, and other sources of income. |
По состоянию на сентябрь 2010 года БАПОР прогнозирует дефицит наличных средств в размере 43 млн. долл. США к декабрю 2010 года, принимая во внимание взносы доноров, расходы на обеспечение проектов и другие источники поступлений. |
The operating reserve is maintained to cover delays in payment of pledged contributions and to meet shortfalls of income over final expenditure of the trust funds, including any liquidating liabilities. |
Оперативный резерв предназначен для покрытия нехватки средств в связи с задержками с выплатой объявленных взносов и превышением окончательных расходов целевых фондов над поступлениями, включая погашение любых ликвидационных обязательств. |
This was due to the decision of the United Nations University to discontinue transfers from reserves and fund balances to income, as recommended previously by the Board. |
Это было связано с решением УООН прекратить переводы из резервов и остатков средств в поступления, как это было рекомендовано ранее Комиссией. |
The Medical Insurance Plan reserve therefore represents contributions that were received from all those funding sources, with the amounts attributable to a given fund type dependent upon the staffing distribution, which has changed over time, plus related investment income. |
Поэтому резерв Плана медицинского страхования складывается из взносов, полученных из всех вышеуказанных источников финансирования (причем распределение сумм по конкретным видам средств зависит от распределения персонала, которое со временем менялось), а также соответствующего инвестиционного дохода. |
Consequently, malaria has slowed economic growth by up to 1.3 per cent per year through death and lost hours of economic productivity, as well as public funds and family income. |
Как следствие этого малярия замедляет экономический рост на целых 1,3 процента в год в результате смертности, сокращения производительности труда из-за потерянного времени, равно как затраты государственных средств и семейного дохода. |
In paragraph 245, the Board reiterated its previous recommendation that the Private Fund-raising and Partnerships Division adhere strictly to the provisions of the UNICEF Financial Regulations and Rules in relation to the retention of income by National Committees. |
В пункте 245 Комиссия повторно рекомендовала Отделу по мобилизации средств в частном секторе и партнерствам неукоснительно соблюдать положения Финансовых положений и правил ЮНИСЕФ, касающиеся удержания выручки национальными комитетами. |
Access to markets, appropriate infrastructure and a market-driven and value-added approach should be considered crucial in order to ensure the viability of products from alternative development programmes and to contribute to increased income and sustainable livelihoods for the targeted communities. |
Для обеспечения эффективности продукции, получаемой в рамках программ альтернативного развития, и содействия увеличению доходов и надежных средств к существованию для целевых общин важнейшую роль играют доступ к рынкам, соответствующая инфраструктура и использование рыночного подхода, связанного с созданием добавленной стоимости. |
(b) Accessibility through transfers: Realizing access to services and providing minimum income and livelihood security through essential social transfers in cash and in kind. |
Ь) доступность благодаря выплатам: обеспечение доступа к услугам, минимального дохода и гарантированных средств к существованию с помощью основных социальных выплат наличными и натурой. |
In least developed countries and particularly in crisis-affected countries, UNDP has been responsive to the immediate needs and has directly supported communities to restore livelihoods through generating jobs and income for families. |
В наименее развитых странах, и прежде всего в странах, затронутых кризисом, ПРООН чутко реагирует на насущные потребности и оказывает непосредственную поддержку общинам по восстановлению средств к существованию посредством создания рабочих мест и доходов семьи. |
Some 30 million of the world's most vulnerable people in coastal and island communities rely on coral reef-based resources as their primary source of food, income and livelihoods, yet these reefs are threatened by ocean acidification resulting from climate change. |
Около 30 млн. наиболее уязвимых людей в мире, проживающих в прибрежных и островных общинах, полагаются на ресурсы коралловых рифов в качестве основного источника питания, доходов и средств к существованию, но эти рифы находятся под угрозой уничтожения из-за закисления океана в результате изменения климата. |
Fully integrate artisanal and small-scale mining in national economies, maximizing income generation and livelihood opportunities while minimizing negative environmental and social impacts and: |
Требуются меры для полной интеграции кустарно-старательской добычи в национальную экономику при максимизации возможностей для доходообразования и обеспечения средств к существованию и минимизации негативного экологического и социального воздействия, для чего необходимо: |
Further to that decision, the Committee decided to consider at its fifty-seventh meeting a facility for additional income from loans and other sources to be maintained and the potential uses of those funds. |
В дополнение к этому решению Комитет постановил рассмотреть на своем пятьдесят седьмом совещании возможность сохранения фонда для дополнительных поступлений за счет заемных средств и других источников, а также вопрос об использовании этих средств. |
The non-core contributions income was approximately $300 million, an increase of $50 million from 2007. |
Поступления по линии неосновных средств составили примерно 300 млн. долл. США, что на 50 млн. долл. США больше, чем в 2007 году. |
Where charges are made, the total income from supplying and allowing re-use of documents shall not exceed the cost of collection, production, reproduction and dissemination, together with a reasonable return on investment. |
В случае установления платежей общие размеры поступлений от предоставления и разрешения повторного использования документов не превышают затрат на их сбор, выпуск, размножение и распространение при обеспечении разумной отдачи от вложенных средств. |
The production and trade of commodities continue to constitute the key economic activity in most developing countries in terms of foreign exchange earnings, fiscal revenues, income growth, employment creation and livelihood sustenance for over 2 billion people dependent on the agricultural sector. |
Производство сырьевых товаров и торговля ими по-прежнему выступают ключевым сектором экономической деятельности в большинстве развивающихся стран в качестве источника валютных и налоговых поступлений, роста доходов, расширения занятости и средств к существованию для более чем 2 млрд. человек, зависящих от сельскохозяйственного сектора. |
Experts noted that approximately 1 billion people, many of them from developing counties and LDCs, depended on the fish and marine products as their main source of livelihood, foreign income and domestic savings. |
Эксперты указали на то, что примерно для 1 млрд. человек, многие из которых живут в развивающихся странах и НРС, рыба и морепродукты представляют собой главный источник средств к существованию, валютных поступлений и внутренних сбережений. |
The Government is also expanding coverage and payments for expensive health care such as hospitalization, based on household income and is offering conditional cash transfers to attract clients to prevention services. |
Правительство также расширяет охват и оплату дорогостоящих медицинских услуг, таких как госпитализация, в зависимости от дохода домашних хозяйств и предлагает целевые переводы наличных средств для привлечения клиентов к пользованию услугами профилактики. |
Viable means of generating income were crucial to establishing peace and security; he hoped that the United Nations and other international partners would assist Guinea in implementing employment programmes, particularly for young people and women. |
Для поддержания мира и безопасности крайне важно обеспечить наличие эффективных средств получения дохода; оратор надеется, что Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры окажут Гвинее помощь в осуществлении программ в сфере занятости, в частности для женщин и молодых людей. |
The Parties shall make a joint appeal for assistance for return and rehabilitation of people displaced or otherwise affected by the conflict, including assistance to those who have lost livelihoods, income or assets. |
Стороны обратятся с совместным призывом к оказанию помощи возвращению и реабилитации перемещенных лиц и других групп населения, пострадавших от конфликта, включая помощь тем, кто лишился средств к существованию, дохода или имущества. |
Therefore, social protection should be strengthened through the distribution of food vouchers to the needy or targeted income transfer schemes to minimize the adverse impact on the poor, who usually have higher expenditure on food. |
В связи с этим социальную защиту следует активизировать, распределяя продовольственные карточки среди нуждающихся или применяя адресные системы передачи доходов с целью ослабления отрицательных последствий для неимущих, которые обычно тратят больше средств на продукты питания. |
Sickness benefit paid from the budget of the State Social Insurance Fund may not be less per month than a quarter of the current year's insured income valid during the month when incapacity for work occurred. |
Месячная сумма пособия по болезни, выплачиваемого из средств государственного фонда социального страхования, не может быть меньше одной четверти застрахованного месячного дохода получателя на тот месяц текущего года, в котором произошла потеря трудоспособности. |
As 1.6 billion people, nearly one fourth of the world's population, depend on forests for subsistence, livelihood, employment and income generation, there is a need for a more "people-centered" sustainable forest management. |
Поскольку 1,6 млрд. людей, т.е. почти четверть населения мира, зависит от лесов в плане жизнеобеспечения, средств существования, занятости и получения доходов, необходимо, чтобы в рамках обеспечения устойчивого лесопользования интересам людей уделялось больше внимания. |
Discontinuing these transfers from operating reserves to income had a neutral effect on reserves and fund balances taken into account at the start of the 2008-2009 period. |
Упразднение таких переводов из оперативных резервов в счет поступлений оказало нейтрализующее воздействие на резервы и остатки средств, которые учитывались на начало периода 2008 - 2009 годов. |
As a result, they may be displaced from their land, and left behind without adequate housing and means to generate income for themselves and their children. |
В результате они могут оказаться согнанными со своих земель и остаться без достаточного жилища и средств к получению доходов для себя и своих детей. |