The many testimonies the Special Rapporteur gathered during his visit, provided evidence that loss of livelihoods and sources of income is the main threat for the future well-being of many thousands of families, particularly in rural areas. |
Многочисленные свидетельства, полученные Специальным докладчиком в ходе его визита, указывают на то, что потеря средств к существованию и источников дохода является основной угрозой для будущего благополучия многих тысяч семей, в особенности в сельских районах. |
From the point of view of revenue and income potential, and in its ability to attract external contributions to meet capital costs from non-traditional sources, the proposed new visitors' experience is attractive. |
С точки зрения потенциальных доходов и поступлений и способности привлекать средства со стороны для покрытия капитальных затрат за счет средств из нетрадиционных источников предлагаемые новые формы обслуживания посетителей являются достаточно привлекательными. |
Project income as a percentage of project delivery, excluding other services, from 1996 to 2003 is depicted in table 1. |
В таблице 1 приводятся поступления по проектам в виде процентной доли от освоения средств по проектам с 1996 по 2003 годы, не считая прочих услуг. |
The taxes which will be eligible for collection subject to use are motor vehicle tax, the tax on private motor vehicles and motorcycles annually in tax income. |
К числу налогов, которые будут взиматься в зависимости от использования транспортных средств, относится автомобильный налог, налог на частные транспортные средства и мотоциклы и налог на большегрузные автомобили. |
The cash-flow analysis shows that the expected rental income between 2008 and 2012 will cover the disbursement schedule required to complete the construction. |
Анализ движения наличных средств показывает, что ожидаемый в период с 2008 по 2012 год арендный доход покроет график использования средств, требующийся для завершения строительства. |
Budgets should be adjusted to fit the income available; if the latter was insufficient, the body in question should request additional resources from donors or generate them through economies. |
Объем расходов следует пересмотреть, приведя его в соответствие с объемом поступающих средств; если же последних оказывается недостаточно, то соответствующему органу следует запрашивать у доноров дополнительные ресурсы или изыскивать таковые за счет экономии. |
Through these funds, the government was able to provide all material goods, so income could only be derived by working in industry or the bureaucracy. |
За счёт этих средств правительство могло обеспечить все материальные блага, так что доход мог быть получен только от работы в промышленности или на государственной службе. |
A third category (other than income and expenses) may be assets (such as property, investments or other savings or value) representing a potential reserve for funds in case of budget shortfalls. |
Третьей категорией (кроме доходов и расходов) могут быть активы (такие как имущество, инвестиции или другие сбережения или стоимость), представляющие потенциальный резерв средств на случай дефицита бюджета. |
Offshore structures are also used for leasing, especially in those cases where the offshore company has a good deal of funds, which, if they are not invested, must be repatriated and taxed at the high tax rates for corporate income. |
Оффшорные структуры также используются для лизинга, особенно в тех случаях, когда оффшорное предприятие имеет немало средств, которые, если они не будут инвестированы, должны репатриироваться или облагаться большими тарифами подоходных налогов. |
We belive that this project would be one of the leading sources of income for both, as for online game developers either for users and online game fans. |
Мы надеемся, что данный проект станет одним из лидирующих средств дополнительного заработка как для разработчиков, так и для пользователей онлайн игр. |
Since January 1, 2006, the Government of Québec has been extending to families with a dependent child that are receiving employment assistance a monthly exemption of $100 from child support income in the calculation of benefits. |
С 1 января 2006 года правительство Квебека при расчете пособий предоставляет семьям, имеющим ребенка-иждивенца и получающим помощь в трудоустройстве, ежемесячные вычеты в размере 100 канадских долларов из средств, направляемых на уход за ребенком. |
I've given up 70% of my income, and for what? |
Я потратил 70% своих средств, и ради чего? |
From the income received in the Trust Fund, an overall expenditure of US$ 7.1 million has been incurred as at the date of the present report. |
Из средств, поступивших в Целевой фонд, на дату подготовки настоящего доклада было израсходовано в общей сложности 7,1 млн. долл. США. |
The SEC stated that the Zeekler website brought in only about 1% of the Zeek Rewards company's purported income and that the vast majority of disbursed funds were paid from new investments. |
Комиссия по ценным бумагам и биржам заявила, что сайт Zeekler принес только около 1 % предполагаемых доходов компании Zeek Rewards и что подавляющее большинство выплаченных средств было выплачено за счёт новых вкладов. |
Effective 30 June 1998, this accounting treatment was changed, and IMIS expenditures are reported in a separate statement of income and expenditure and changes in reserves and fund balances. |
Начиная с 30 июня 1998 года этот порядок отчетности был изменен и расходы по ИМИС указываются в отдельной ведомости поступлений, расходов и изменений в резервах и остатках средств. |
However, all resources from miscellaneous income had already been fully utilized to defray previously incurred expenditures by the Mission and was therefore unavailable and resulted in insufficient assessments to cover budgetary requirements. |
Однако вся сумма разных поступлений уже была полностью использована для покрытия ранее понесенных Миссией расходов, и как следствие такого отсутствия средств суммы начисленных взносов оказалось недостаточно для покрытия бюджетных потребностей. |
This was expected. The financial medium-term plans of UNICEF for the period set expenditures at a level exceeding income as a deliberate strategy to reduce surplus cash balances. |
Все это не является неожиданностью, т.к. в среднесрочном финансовом плане ЮНИСЕФ на этот период предусматривалось превышение расходов над поступлениями в рамках целенаправленной стратегии сокращения избыточных остатков наличных средств. |
The Board was informed by the Administration that after due consultation with UNICEF offices and, where appropriate, with donors, 1993 income had been adjusted to reflect reduction of accounts for prior years. |
Администрация информировала Комиссию о том, что после проведения надлежащих консультаций с отделениями ЮНИСЕФ и, в соответствующих случаях, с донорами сумма поступлений за 1993 год была скорректирована таким образом, чтобы отразить уменьшение объема средств на счетах. |
The Working Capital was reduced in the biennium by $37.5 million, the excess of expenditure over income. |
За двухгодичный период в результате превышения расходов над поступлениями объем средств на счете оборотных средств сократился на 37,5 млн. долл. США. |
Moderate fund balances realized in 1991, as a result of income exceeding expenditure, contributed to a total fund balance as at 31 December 1991 of $37 million. |
Средний уровень остатка средств в фондах в 1991 году в результате превышения поступлений над расходами способствовал тому, что на 31 декабря 1991 года общий остаток фондов составил 37 млн. долл. США. |
The Government provided considerable funding for various measures to eliminate violence, in particular for community education campaigns, the provision of shelter and income support to women escaping violence. |
Правительство выделяет значительный объем средств на осуществление различных мероприятий, направленных на искоренение насилия, в частности на проведение общественных просветительских кампаний, предоставление убежищ и оказание содействия скрывающимся от насилия женщинам в получении доходов. |
The UNOPS budget is to be fully covered by income from the following: |
Покрытие бюджетных расходов УОП ООН должно полностью осуществляться за счет следующих средств: |
The GCO mandate encompasses two income-generating areas - greeting card and other product sales and private sector fund-raising - which aim to maximize income for UNICEF from the public at large. |
Мандат ОПО предусматривает два приносящих доход вида деятельности - продажу поздравительных открыток и другой продукции и сбор средств в частном секторе, - которые призваны обеспечить максимальные поступления в фонд ЮНИСЕФ от общественности. |
A significant number of GCO staff are based in Geneva, allowing GCO to be close to the National Committees in Europe, which generate a substantial portion of UNICEF private sector income. |
Значительная часть сотрудников ОПО работает в Женеве, что позволяет ОПО поддерживать тесные связи с национальными комитетами в Европе, через которые поступает значительная доля средств, получаемых ЮНИСЕФ в частном секторе. |
When Non-Self-Governing Territories are heavily dependent on income from the activities of military installations, they do not focus on diversifying the economy into agricultural and other sectors, which are also very important in assisting the overall socio-economic development of the peoples concerned. |
Если несамоуправляющиеся территории в значительной степени зависят от средств, поступающих от деятельности военных объектов, они не уделяют необходимого внимания диверсификации экономики в сельскохозяйственной и других областях, играющих также весьма важную роль в обеспечении всеобъемлющего социально-экономического развития этих народов. |