In 2000, PSD plans to launch a number of initiatives that have the potential not only to greatly increase UNICEF capacity for income generation, but also to contribute significantly to the building of brand identity. |
В 2000 году ОСЧС планирует выдвинуть ряд инициатив, которые способны не только значительно увеличить потенциал ЮНИСЕФ в области сбора средств, но и существенно повысить привлекательность его торговой марки. |
When ITC/ILO was established, 88 per cent of its budget consisted of direct contributions and only 12 per cent of its income came from training activities. |
Когда МУЦ/МОТ был создан, 88 процентов его бюджета состояло из прямых взносов и только 12 процентов его средств поступало от учебной деятельности. |
However, significant, concrete results require availability of financial resources for operational activities concerning employment creation, income generation, economic diversification, community development, and so forth. |
Однако достижение существенных, конкретных результатов требует наличия финансовых средств, необходимых для осуществления оперативной деятельности, связанной с обеспечением занятости, получением доходов, диверсификацией экономики, развитием общин и т.д. |
The level of IT investments, spending and staffing in relation to the total income of UNICEF and the global and decentralized nature of the organization's activities is far below the industry norm (both private and government sectors). |
Уровень инвестиций, расходование средств и укомплектование кадрами в области информационных технологий в соотношении с общим уровнем поступлений ЮНИСЕФ, а также с учетом глобального и децентрализованного характера деятельности организации значительно ниже общепринятого показателя (в частном и государственном секторах). |
The projected decrease in 2000 is due primarily to the exceptionally high other resources income in 1999 resulting from the many successful fund-raising campaigns for emergencies. |
Прогнозируемое уменьшение в 2000 году обусловлено прежде всего необычайно большим объемом поступлений в счет прочих ресурсов в 1999 году в связи с проведением большого числа весьма успешных кампаний по сбору средств в связи с чрезвычайными ситуациями. |
For income generation through sales and fund-raising, the JSP provides insight into the strengths of each National Committee relative to the state of the market and business development. |
Что касается мобилизации поступлений за счет продаж и сбора средств, то ОСП дает представление о сильных сторонах каждого национального комитета с учетом состояния рынка и развития коммерческой деятельности. |
In particular, since the poorest persons tend to have very limited levels of income and cash, they need to be provided with opportunities for consumption of goods and services in a different way. |
В частности, поскольку самые бедные слои населения, как правило, имеют весьма ограниченный уровень доходов и мало наличных средств, им необходимо предложить иные возможности для потребления товаров и услуг. |
As expected cash income at the beginning of 1998 fell short of budgeted cash expenditure, the Agency was obliged to carry forward austerity measures that had been introduced in response to repeated funding shortfalls since 1993 and carried over from year to year. |
Поскольку предполагаемый уровень поступлений денежной наличности в начале 1998 года был недостаточен для покрытия предусмотренных наличной частью бюджета расходов, Агентству пришлось продлить действие мер строгой экономии, которые из-за сохраняющегося дефицита средств были впервые приняты в 1993 году и впоследствии принимались ежегодно. |
During his last visit to the European Commission, he had been informed that lost income resulting from transit problems was estimated at US$ 5 billion each year for the European countries alone. |
В ходе его последнего визита в Европейскую комиссию он был уведомлен о том, что только для европейских стран проблемы в области транзитных перевозок, согласно оценкам, ежегодно оборачиваются недополучением средств в размере 5 млрд. долларов. |
The measures considered below could affect Member States' access to recruitment and procurement opportunities, interest income, the return of surplus balances and the reimbursement of troop and equipment costs. |
Осуществление рассматриваемых ниже мер могло бы отразиться на возможности государств-членов участвовать в процессах набора персонала и закупок и распределении процентных поступлений, вопросах возвращения неизрасходованного остатка средств и возмещения расходов на воинские контингенты и имущество. |
Local Development Requirement: may be negotiable, otherwise 2% of net income; |
отчисление средств на местное развитие: ставки согласуются при заключении договора или - 2% от прибыли; |
Sufficient resources are anticipated to fund the proposed outline, on the basis of the estimated increase in income and the reduction of the fund balance to a level considered appropriate for the operation of UNDCP. |
Для финансирования предлагаемых набросков бюджета предполагается выделить достаточные ресурсы с учетом ожидаемого увеличения объема поступлений и сокращения сальдо средств до уровня, который считается приемлемым для функционирования ЮНДКП. |
5 The substantial decrease in primary funds for multilateral sources in 1996 is largely due to the absence of data from UNICEF which, that year, reported figures only on project expenditures, and not on income. |
5 Значительное уменьшение объема основных средств, поступивших из многосторонних источников в 1996 году, в основном обусловлено невключением данных ЮНИСЕФ, который в указанном году представил информацию лишь о расходах по проектам, а не о поступлениях. |
At the time of the interview, Sylvana had no income, received no maintenance from her husband and was at the mercy of the State shelter. |
На момент беседы Сильвана не имела никакого собственного дохода, не получала никаких средств от своего мужа и проживала в государственном приюте. |
The weak border with Slovakia enables more and more people coming from Bulgaria and Romania to enter the Czech Republic, including children, especially boys, who later have great difficulty surviving and finding legitimate sources of income. |
Мягкий пограничный режим со Словакией способствует тому, что в Чешскую Республику въезжает все больше людей из Болгарии и Румынии, в том числе детей, особенно мальчиков, которые впоследствии сталкиваются с серьезными трудностями в поиске средств к существованию и законных источников дохода. |
The Board considers that interest income should be allocated based on cash balances available for investment in each fund as exhibited in the statement of cash flows. |
Комиссия считает, что доходы по процентам должны распределяться с учетом размера свободных остатков наличных средств в каждом фонде, показанных в ведомости движения денежной наличности. |
At the same time, these resources are roughly twice the subsistence level for a child and the average per capita income of most families with children who are still minors. |
Вместе с тем размер этих средств примерно в два раза выше установленного размера прожиточного минимума ребенка и среднедушевых доходов большинства семей с несовершеннолетними детьми. |
Such participation in turn increases women's visibility, enables them to learn management skills and methods for earning and saving income, and strengthens their bargaining power when seeking access to land, credit, agricultural and extension services, and training. |
В свою очередь, такое участие приводит к повышению роли женщин, позволяет им осваивать руководящие навыки и методы получения и сбережения средств, а также укрепляет их позиции в связи с получением доступа к земле, кредитам, сельскохозяйственным услугам, службам распространения знаний и профессиональной подготовке. |
The tax and spending decisions of a country are announced through a budget and national budgets are therefore policy documents which elucidate a country's approach to economic growth, distribution of wealth and income, and human development. |
На национальном уровне решения, касающиеся налогов и использования финансовых средств, находят свое отражение в бюджете, и поэтому национальные бюджеты представляют собой политические документы, отражающие подход страны к вопросам экономического роста, распределения богатства и доходов и развития человеческого потенциала. |
UNITAR has informed the Board that it has now implemented an accounting information system to provide improved monitoring of project income and expenditure and that this should prevent situations arising in which financial commitments are made without sufficient donor funds. |
ЮНИТАР уведомил Комиссию о том, что он в настоящее время внедряет систему бухгалтерской информации для совершенствования контроля за поступлениями и расходами по проектам, что должно предотвратить возникновение ситуаций, связанных с взятием финансовых обязательств без наличия достаточных средств доноров. |
The above situation has meant that paid female employment constitutes a survival mechanism when families are faced with an urgent need to increase their income and women become a key actor in this strategy. |
Все вышесказанное означает, что оплачиваемый женский труд является инструментом выживания в условиях, когда семья испытывает острую потребность в получении дополнительных средств, что делает женщину главным проводником стратегии выживания. |
The initial conditions required seem to be experience or a tradition of organizing some minimal level of resources, income or subsistence to meet immediate needs and a supportive, or at least permissive, government. |
Как представляется, предпосылками для этого являются наличие опыта или традиции в деле мобилизации определенного минимального объема ресурсов, доходов или средств к существованию на удовлетворение ближайших потребностей и поддержка или по крайней мере разрешение на это со стороны правительства. |
At the global level, the amount of income of non-governmental organizations working in population is, on average, about four United States dollars for every 100 persons. |
В глобальном масштабе объем поступления средств в неправительственные организации, занимающиеся вопросами народонаселения, составляет в среднем около 4 долл. США на каждые 100 человек. |
Persistent economic and social difficulties in the 1980s led to the establishment, of a wide variety of measures: for example the RMI, introduced in 1988, guaranteed everyone over the age of 25 a minimum income. |
Сохранение экономических и социальных трудностей привело к принятию в 80-е годы целого комплекса мер, включая введение в 1988 году минимального дохода при начале трудовой деятельности, который гарантирует наличие определенного минимума средств всем лицам старше 25 лет. |
The Advisory Committee had requested that proper procedures should be followed in accounting for and treatment of miscellaneous income, especially from the sale of equipment or from reimbursement for the use of United Nations-owned facilities. |
Консультативный комитет просит использовать надлежащие процедуры для обеспечения отчетности и обработки данных о прочих поступлениях, прежде всего связанных с продажей оборудования или с компенсацией за использование принадлежащих Организации Объединенных Наций средств обслуживания. |