The increased level of total income in extrabudgetary funds in the biennium 2012-2013 shows a continually strong level of donor confidence in the programmatic direction of UNODC and its capacity to deliver technical cooperation activities. |
Возросший объем общих поступлений по линии внебюджетных средств в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов свидетельствует о по-прежнему высоком уровне доверия доноров к направлению программной работы УНП ООН и его потенциалу по осуществлению деятельности в рамках технического сотрудничества. |
Regarding the remaining balance of $86.5 million in interest income and working capital reserve, the Advisory Committee had no objection to the application of the accumulated interest income and working capital reserve, as well as the future interest income, to the present cash balance. |
Что касается остатка процентных поступлений и резерва оборотных средств в размере 86,5 млн. долл. США, то Консультативный комитет не возражает против использования накопленных процентных поступлений и резерва оборотных средств, а также будущих процентных поступлений для включения в имеющийся в настоящее время остаток наличных средств. |
By providing households with the liquidity and income security that they need to invest, migration and remittances can create "income multipliers" within households, so that household income rises by one additional dollar for each dollar received. |
За счет обеспечения домашних хозяйств ликвидными средствами и стабильным доходом, которые необходимы им для вложения средств, миграция и денежные переводы могут создать в рамках домашних хозяйств «эффект мультипликации дохода», когда на каждый полученный доллар доход домохозяйства прирастает еще на один доллар. |
Hence, the contributions recorded in the income statement as income did not directly appear in the account balance ledger for each fund, which recorded all of the income in account 5110 without distinction. |
Таким образом, взносы указывались в смете поступлений в качестве поступлений, но при этом не указывались в журнале учета остатка средств по счетам отдельно для каждого фонда, а регистрировались все вместе в качестве поступлений по счету 5110. |
Income rose again in 2010; however, the total income for 2010 remained below the core annual requirement as specified in the work programme for 2009 - 2011. |
В 2010 году наблюдалось увеличение поступлений; однако общий объем полученных средств в счет 2010 года по-прежнему был меньше основных годовых потребностей, указанных в программе работы на 2009-2011 годы. |
Lower interest rates combined with lower investable average balances are the main factors for the reduction in interest income. |
Основными факторами, обусловившими сокращение объема процентных поступлений, являются понижение процентных ставок и сокращение объема среднего остатка средств для инвестирования. |
Use of interest income (through 2015) and the capital master plan working capital reserve |
Средства по линии процентных поступлений (до 2015 года включительно) и резерва оборотных средств Генерального плана капитального ремонта |
The UNRWA operating cash deficiency is recurrent in nature and has worsened over the recent years, as costs have risen faster than the rate of growth in traditional donor income. |
Дефицит наличных средств БАПОР на оперативную деятельность является повторяющимся по своему характеру и за последние годы еще более увеличился, поскольку расходы растут быстрее, чем традиционные поступления от доноров. |
The allocation of cash pool assets (cash and cash equivalents, short-term investments and long-term investments) and income is based on each participating entity's principal balance. |
Активы денежного пула (денежные средства и их эквиваленты, краткосрочные инвестиции и долгосрочные инвестиции) и приносимый им доход распределяется исходя из остатка основной суммы вложенных средств каждой участвующей в этом пуле структуры. |
In December 2012, the Administration secured the General Assembly's approval (see resolution 67/246) of $71 million in additional funding from a combination of the working capital reserve and accumulated interest income. |
В декабре 2012 года администрация получила от Генеральной Ассамблеи одобрение дополнительного финансирования на сумму 71 млн. долл. США за счет резерва оборотных средств и накопленных процентных поступлений (см. резолюцию 67/246). |
The Director mentioned that the Division was extremely focused on this issue and had adopted the lowest end of the range of allocation to fixed income and had also maintained a short duration investment horizon. |
Директор отметила, что Отдел уделяет особое внимание этой проблеме и поместил инвестиции в активы с фиксированным доходом в самую нижнюю часть диапазона распределения средств, а также сохранил уровень краткосрочных инвестиций. |
Delegations drew attention to the role of the seafood sector as a critical source of livelihood and income, in particular for developing countries that export fish products. |
Делегации обратили внимание на важную роль сектора морепродуктов как одного из важнейших источников дохода и средств к существованию, в частности для развивающихся стран, экспортирующих рыбную продукцию. |
He emphasized the importance of fish as one of the most efficient converters of feed into high quality food, and in providing income and livelihoods. |
Он подчеркнул важное значение рыбного хозяйства в качестве одного из наиболее эффективных средств преобразования корма в высококачественные продукты питания, а также его значение для обеспечения доходов и средств к существованию. |
According to an analysis made by UNON, nearly half of the MEAs and other environmental entities administered by UNEP have received two thirds of the PSC income generated. |
Согласно анализу, проделанному ЮНОН, около половины МПС и других природоохранных структур, управляемых ЮНЕП, получали две трети образовывавшихся средств РПП. |
If women's income increased, more of the population would attain well-being, since it was well known that women tended to spend more resources and time on family welfare and their children. |
Если доходы женщин будут расти, то для большего числа людей будет обеспечено благосостояние, поскольку хорошо известно, что женщины, как правило, уделяют больше средств и времени семье и детям. |
Despite the low interest rate environment worldwide and short duration of placement, UNHCR achieved interest income results that were substantially above the set benchmark of returns on three-month United States Treasury bills, thereby providing effective interest rate management together with safeguarding the funds. |
Несмотря на низкие процентные ставки во всем мире и краткосрочный характер вкладов, УВКБ добилось такого уровня процентных поступлений, который значительно превышает установленный эталонный показатель доходности трехмесячных казначейских векселей Соединенных Штатов Америки, что свидетельствует об эффективном управлении процентными рисками и надежности вложения средств. |
In particular, ocean acidification could slow or reverse marine plant and animal carbonate shell and skeleton growth, with a corresponding decrease in fishing revenues with significant impacts for communities that depend on the resources for income and livelihoods. |
В частности, закисление океана может замедлить или обратить вспять рост морских растений и карбонатных раковин и скелетов животных, что повлечет за собой соответствующее сокращение поступлений от рыболовства и существенно скажется на общинах, которые зависят от этих ресурсов в плане доходов и средств к существованию. |
The Government, in cooperation with provinces and territories, has a broad range of supports in education, employment, health, housing and income support, to address these barriers. |
Правительство, сотрудничая с провинциями и территориями, обладает обширным арсеналом средств поддержки в области образования, занятости, здравоохранения, жилищного хозяйства и выделяет денежные пособия в целях реагирования на эти препятствия. |
The policy goal behind the suggestion is that all such transactions involve the transfer of national assets (fixed assets or income) to the private sector, as part of the projects concerned. |
Основная цель, которая стоит за этим предложением, связана с тем, что все такие операции предусматривают передачу национальных активов (основных средств или доходов) частному сектору в рамках соответствующих проектов. |
As a consequence of the introduction of a broader refugee concept in the new Act, a larger group of sponsors are also exempted from the subsistence requirement regarding income. |
Поскольку этим новым законом вводится более широкое понятие беженца, группа лиц, на которых не распространяется требование о наличии достаточных для существования средств, была расширена. |
(b) Additional income to spend some money on education (Goal 2); |
Ь) дополнительный доход для выделения части денежных средств на образование (цель 2); |
Comparing other resources income from one year to the next was more an indication of the scale of emergencies during those years than of the effectiveness of UNICEF private sector fund-raising. |
Погодовое сравнение доходов по линии прочих ресурсов в большей степени говорит о масштабах чрезвычайных ситуаций за соответствующий год, чем об эффективности деятельности ЮНИСЕФ по мобилизации средств в частном секторе. |
Financial depth, measured as the ratio of deposit money bank assets to gross domestic product (GDP), has grown markedly over the past decade in all country income groups. |
За последнее десятилетие во всех группах стран с различным уровнем дохода глубина финансового сектора, определяемая как отношение депонированных в банках денежных средств к валовому внутреннему продукту (ВВП), заметно увеличилась. |
This is known as "cash flow underwriting" and means that premiums are calculated lower because the property income of the investment of insurance technical reserves is taken into account from the very beginning. |
Это известно как "андеррайтинг на основе движения наличных денежных средств" и означает, что при расчете размеры премий занижают, так как доходы от собственности при инвестировании страховых технических резервов учитывают с самого начала. |
Although expenditure has exceeded the income from fees and contributions for the seven-month period ending on 31 July 2013 by USD 172,228, it should be noted that the carry-over amount is estimated to be able to fund operations for approximately five years. |
Хотя за семимесячный период, завершившийся 31 июля 2013 года, расходы превысили поступления от сборов и взносов на 172228 долл. США, следует отметить, что сумма перенесенных средств, согласно оценкам, способна финансировать проведение операций в течение приблизительно пяти лет. |