In the biennium 2014-2015, general-purpose expenditure and programme support costs will continue to be apportioned between the drug and crime programme funds based on the income that each generates. |
В двухгодичный период 2014 - 2015 годов расходы средств общего назначения и расходы на вспомогательное обслуживание программ будут по-прежнему распределяться между фондами программы по наркотикам и программы по преступности с учетом объема поступлений каждого из фондов. |
The interest income decrease is attributed to the declining balance of general-purpose funds and the persistently low market interest yields. Table 4 |
Сокращение процентных поступлений связано с уменьшением сальдо средств общего назначения и неизменно низким уровнем рыночных процентных ставок. |
Nevertheless, table 4 highlights alarmingly that for the first time in the history of UNODC the projected general-purpose income of the biennium will less than cover corresponding expenditure levels. |
Тем не менее в таблице 4 отмечается тот тревожный факт, что прогнозируемые на двухгодичный период поступления средств общего назначения впервые в истории ЮНОДК не покроют уровня расходов. |
Recommendation is to, at the Government level the main principles are defined, which would need to define: idea of social living, the household income threshold, jurisdictions, source of financing, method of using the resources, institute of protected rent. |
Рекомендация заключается в том, что необходимо определить на правительственном уровне основные принципы: концепцию социальной поддержки, порог доходов домашних хозяйств, юрисдикцию, источники финансирования, порядок использования средств, механизм защиты арендной платы. |
These internal revolving funds are a transparent financial management mechanism set up from core non-earmarked income to provide a limited amount of money to explore opportunities for new projects, or to rapidly assess the need for emergency response projects soon after disasters. |
Эти внутренние возобновляемые фонды представляют собой прозрачный механизм управления финансами, созданный на базе основных нецелевых поступлений с целью предоставления ограниченного объема средств для исследования возможности организации новых проектов или для быстрой оценки необходимости создания проектов чрезвычайной помощи вскоре после бедствия. |
In general, the most important contributions of forests to economic development are not in the form of monetary income, but rather in what they provide for the welfare of marginalized and vulnerable forest-dependent communities. |
В целом самая важная роль лесов в экономическом развитии заключается не в обеспечении денежного дохода, а в том, что они являются источником средств к существованию для маргинализированных и уязвимых общин, зависящих от лесных ресурсов. |
A number of representatives requested more detailed information on the expenditure of funds made available over the previous two years to see how the secretariat had adjusted its priorities in line with the lower than expected income. |
Ряд представителей просили представить более подробную информацию о расходовании средств, имевшихся в предыдущие два года, для того, чтобы оценить, как секретариат скорректировал свои приоритеты в свете снижения ожидаемых поступлений. |
The "anti-crisis" measures adopted so far further strengthen income support measures, as well as the return of unemployed and suspended workers to the labour market. |
Принятые на данный момент "антикризисные" меры способствуют усилению средств поддержки доходов, а также возвращению незанятых и временно сокращенных работников на рынок труда. |
While resources for the global and regional interventions have been allocated initially across the whole strategic plan period, each UNFPA implementing unit will prepare annual workplans that comply with annual resource ceilings set by the Executive Committee, upon review of the expected income. |
Хотя ресурсы на глобальные и региональные мероприятия были изначально выделены на весь период стратегического плана, каждое подразделение ЮНФПА, занимающееся их осуществлением, подготовит годовые планы работы с учетом максимальных пределов расходования средств, установленных Исполнительным комитетом, по проведении анализа прогнозируемых поступлений. |
An educated woman is more likely to be engaged in gainful employment and studies show that when women earn an income they typically reinvest 90 per cent back into their families and community. |
Образованная женщина имеет больше шансов устроиться на оплачиваемую работу; кроме того, проведенные исследования показывают, что женщины, получающие доход, обычно вкладывают 90 процентов заработанных средств в свои семьи и общину. |
Therefore, development without a human rights framework guaranteeing a more equal distribution of resources and productive income so that everyone may enjoy the minimum levels essential for a dignified life is not real development. |
Следовательно, развитие не может проходить вне рамок прав человека, гарантирующих более равноправное распределение средств и производственного национального дохода, с тем чтобы все люди имели минимальные уровни, необходимые для достойной жизни. |
In recent bienniums, UNODC has seen exponential growth in the volume and scope of its technical assistance, contrasted with persistent deterioration of general-purpose income and continuing pressure on regular budget and programme support costs. |
В течение нескольких последних двухгодичных периодов происходило экспоненциальное увеличение объема масштабов технической помощи на фоне неуклонного уменьшения объема поступлений средств общего назначения и непрекращающейся нагрузки на регулярный бюджет и средства на вспомогательное обслуживание программ. |
Thus the potentials of these women could once again be exploited through established sustainable earning opportunities, increased income, self sufficiency and support to the Government in acknowledging and providing a remedy to the sufferings of women war victims in Sierra Leone. |
Таким образом, потенциал этих женщин можно вновь задействовать посредством созданных механизмов устойчивого получения доходов, увеличения размера дохода, достижения самообеспеченности и оказания поддержки правительству в обеспечении признания и учета страданий женщин-жертв войны в Сьерра-Леоне и предоставлении им средств правовой защиты. |
In the 2008 SNA, the calculation of the output and value added of insurance corporations excludes the capital income derived from the investment of those corporations' own funds. |
В СНС 2008 года из расчета выпуска продукции и добавленной стоимости страховых компаний исключается капитальный доход, получаемый от инвестирования собственных финансовых средств этих компаний. |
Women with disabilities who were reportedly less educated faced an additional obstacle as a result of their disability: the options for livelihood and opportunities for income generation were very limited. |
Женщины с инвалидностями, которые, как сообщается, имеют более низкий уровень образования, сталкиваются с дополнительными препятствиями, связанными с их инвалидностью: их возможности получения средств к существованию и заработка крайне ограничены. |
He underscored the importance of what the National Committees do and the amounts of funds they raise for UNICEF - about one third of its income. |
Он подчеркнул важность того, что делают национальные комитеты, и того, какие объемы средств они мобилизуют для ЮНИСЕФ - около трети его поступлений. |
Recalling UNHCR's previous habit of preparing its programme budgets based on expected availability of income from donors, he gave an example of the considerable differences which could arise between budgets based on anticipated funds and real needs. |
Сославшись на прежний порядок подготовки УВКБ своих бюджетов по программам на основе ожидаемых поступлений ресурсов от доноров, он привел примеры того, насколько существенными могут быть различия между бюджетами, основывающимися на ожидаемом поступлении средств и на реально существующих потребностях. |
The representative from the Standing Group of National Committees said that income from emergency fund-raising resulting from the tsunami crisis was the highest in the history of UNICEF. |
Представитель Постоянной группы национальных комитетов заявил, что поступления по линии сбора средств на цели чрезвычайной помощи в связи с кризисными последствиями цунами являются самыми крупными в истории ЮНИСЕФ. |
Yet most of the interventions for livelihood development focusing on cottage or small-scale production have been of insufficient dynamism to generate the savings and investment required for rapid job creation and income growth. |
Тем не менее большинство мер по обеспечению средств к существованию, сосредоточенных на надомном и мелком производстве, недостаточно стимулировали накопления и инвестиции, необходимые для быстрого создания рабочих мест и роста поступлений. |
They may, on the basis of their contract of employment, transfer part of their income through the official transfer channels available for that purpose. |
Они могут переводить часть своего дохода на основании трудового соглашения, заключенного с их работодателем, с помощью официальных каналов перевода средств, которые предусмотрены для этой цели. |
There is no organised service of private forest guarding, and in the majority of cases, the forest owners fell and clear their forests (without permission) in order to provide income for subsistence. |
Какой-либо организованной службы охраны частных лесов не существует, и в большинстве случаев лесовладельцы вырубают и расчищают свои леса (без разрешения) с целью получения средств к существованию. |
Through this and similar cross-sectoral approaches, the objectives of the three conventions can be addressed by restoring land, increasing land cover and improving livelihoods and income, while addressing biodiversity and climate change issues. |
Благодаря такому и аналогичным ему межсекторальным подходам можно решать задачи, поставленные в трех конвенциях, посредством восстановления земель, увеличения растительного покрова и улучшения средств существования и доходов, одновременно занимаясь проблемами биоразнообразия и изменения климата. |
Unencumbered balances, interest and other miscellaneous income would be utilized to offset appropriations for the next financial period, as is the case for the regular budget. |
Свободные от обязательств остатки средств, процентные и прочие разные поступления будут зачитываться в счет ассигнований на следующий финансовый период, как это делается применительно к регулярному бюджету. |
The microcredit schemes were among the most important strategies adopted by the Government to create employment, generate income and provide economic opportunities for rural and indigenous communities by lending capital to assist women in productive work. |
Схема микрокредитования относится к наиболее важным стратегиям, принятым правительством в целях создания рабочих мест, получения доходов и обеспечения экономических возможностей для сельских и коренных общин на основе ссуды средств с целью оказания помощи женщинам в производственной деятельности. |
The project was quite successful in that, not only a 100 % return rate was realized but the participating women in the credit scheme managed to establish or improve their business and substantially increase their income levels. |
О весьма успешной реализации проекта свидетельствует не только возврат 100 процентов выданных средств, но и тот факт, что получившим кредиты женщинам удалось создать или расширить свое собственное дело, а также существенно повысить уровень своего дохода. |