The court ruled that Mr Bialatski had intentionally avoided paying taxes from the money he allegedly kept in bank accounts abroad; the court disregarded the fact that the money was not Mr Bialatski's personal income. |
Суд постановил, что г-н Беляцкий умышленно уклонялся от уплаты налогов с денежных средств, якобы хранящихся на банковских счетах за рубежом; суд не принял во внимание тот факт, что эти средства не являлись личным доходом г-на Беляцкого. |
Investing in private equity offers the Fund the opportunity to generate higher absolute returns while improving portfolio diversification as private equity has historically had low correlation to the public equity and fixed income markets. |
Вложение средств в частные инвестиции предоставляет Фонду возможность повысить абсолютную доходность при одновременной диверсификации портфеля, поскольку исторически сложилось так, что частные инвестиции мало зависят от публичного акционерного капитала и рынков ценных бумаг с фиксированным доходом. |
The FAO Conference, recognizing that funding from excess investment income was insufficient to close the funding deficit, approved an additional biennium contribution from Member States of $14 million starting from the biennium 2004-2005. |
Конференция ФАО, признав, что финансирование за счет остатков поступлений от инвестиций является недостаточным для покрытия дефицита средств, утвердила внесение государствами-членами дополнительного двухгодичного взноса в размере 14 млн. долл. США начиная с двухгодичного периода 2004 - 2005 годов. |
A number of promising practices were identified, including in respect of training, improved access to communal ICT facilities or the establishment of specific facilities for women, and support for rural women's use of ICT for income generation and employment creation. |
Приводились примеры передовой практики, в том числе в областях профессиональной подготовки, повышения доступности общинных средств ИКТ и создания специально для женщин возможностей для использования таких средств, а также оказания сельским женщинам содействия в применении ИКТ для получения доходов и работы. |
The current ratio of regular resources to total resources received stands at 26 per cent as at 1 November 2009, highlighting a need to correct the growing imbalance between core resources and non-core/other resources income. |
В настоящее время соотношение регулярных ресурсов к общему объему полученных средств составляет 26 процентов на 1 ноября 2009 года, что подчеркивает необходимость устранения растущей диспропорции между основными ресурсами и поступлениями по линии неосновных/прочих ресурсов. |
(b) To support initiatives by young coastal inhabitants to generate income on the basis of promotion of their cultures and the tourism opportunities offered by the region. |
Ь) поддерживать инициативы молодежи побережья по сбору средств, содействуя развитию их культур и туристического потенциала региона; |
Net increases in cash and term deposits for the biennium for the General Fund and the Special-Purpose Grants Fund amounted to $696,091 and $5,608,090 respectively, owing mainly to higher income levels. |
Чистое увеличение объема средств в виде денежной наличности и срочных вкладов в двухгодичный период по линии Общего фонда и Фонда специальных целевых субсидий соответственно составило 696091 долл. США и 5608090 долл. США, что объясняется главным образом увеличением объема поступлений. |
At the end of 2004, the figures were $150 million for the total position and $1.8 million for interest income. |
По состоянию на конец 2004 года показатели наличных средств и процентных поступлений равнялись соответственно 150 млн. долл. США и 1,8 млн. долл. США. |
Savings on prior years obligations, previously reported under other income are now reported under changes in reserves and fund balances in statements 1.1 and 1.2. |
экономия по обязательствам предыдущих периодов, которая ранее указывалась в рамках прочих поступлений, теперь указывается в рамках изменений в резервах и остатках средств в ведомостях 1.1 и 1.2; |
Increased support from Member States is reflected in the upward income trend for 2004 and 2005 and, in particular, in increased special-purpose funding. |
Расширение поддержки со стороны государств-членов выразилось в увеличении поступлений в 2004 и 2005 годах, особенно в увеличении объема средств на конкретные цели. |
Under the general-purpose fund, there was a deficit of $2.8 million (8 per cent) because expenditure of $36.3 million exceeded income of $33.5 million in 2004-2005. |
Остаток средств на общие цели представлял собой дефицит в размере 2,8 млн. долл. США (8 процентов) вследствие превышения в 2004 - 2005 годах расходов в сумме 36,3 млн. долл. США над поступлениями в сумме 33,5 млн. долл. США. |
Information needed on socio-economic aspects includes not only income data but also data related to equity, poverty, livelihoods, conflicts, land tenure and land markets, and local economies. |
Необходимая информация о социально-экономических аспектах включает не только данные о доходах, но и данные, касающиеся социальной справедливости, нищеты, средств к существованию, конфликтов, землевладения и рынков земли, а также экономических условий на местах. |
8.3.1 The distribution formula for block grants shall provide for a reasonable degree of stability in municipal income, an appropriate measure of equalization between municipalities with different tax bases, and an adequate allocation of resources for the non-majority communities in the respective municipalities. |
8.3.1 Формула распределения целевых грантов будет предусматривать разумную степень стабильности муниципальных доходов, соответствующую степень выравнивания между муниципальными округами, обладающими различными налоговыми базами, и выделение адекватных финансовых средств общинам, не составляющим большинство, в соответствующих муниципальных образованиях. |
Given the indicative nature of UN-Habitat budgets that are based on forecast income that might or might not materialize, it might be more prudent, however, to focus on the minimum scenario. |
Учитывая ориентировочный характер бюджетов ООН-Хабитат, которые основаны на прогнозируемых поступлениях и которые могут материализоваться или нет, было бы разумнее, однако, сосредоточить свое внимание на сценарии минимального объема средств. |
(a) The treatment of the interest income earned from the investment of funds, net of bank charges, exchange gains and losses is governed by agreements with donors. |
а) Меры, принимаемые в отношении поступлений от процентов в результате инвестирования средств за вычетом банковских сборов, курсовых прибылей и убытков, определяются соглашениями с донорами. |
This equals 28 per cent of fund-raising proceeds, a figure projected to increase further, exceeding 30 per cent of the total income by 2010. |
Это составляет 28 процентов от общего объема поступлений в рамках мобилизации средств, и, как прогнозируется, эта цифра будет расти и дальше, превысив к 2010 году 30 процентов от общего объема поступлений. |
The targeting and allocation of core resources appears to serve as a resources supply to programmes and operations, with any shortfalls picked up by extra-budgetary income and non-core sources. |
Планирование объема основных ресурсов путем установления целевого показателя и их распределение служат для ресурсного обеспечения программ и оперативной деятельности, а любая нехватка средств восполняется за счет внебюджетных поступлений и неосновных ресурсов. |
In developed economies, pensions are the main source of livelihood and protection in old age, while in developing countries few older persons have access to pensions and must therefore rely on other sources of income. |
В развитых странах главным источником средств к существованию и механизмом защиты в пожилом возрасте является пенсия, в то время как в развивающихся странах немногие имеют возможность получать пенсии, и поэтому пожилые люди должны полагаться на другие источники дохода. |
For those who are unable to find employment, reductions in income inequality and poverty can be achieved through public sector transfers to the poorer segments of the population, financed by resources mobilized from the richer segments. |
Для тех, кто не может найти работу, уменьшение неравенства и сокращение масштабов нищеты по доходам может быть достигнуто на основе предоставления наиболее бедным группам населения государственных трансфертных платежей, финансируемых за счет средств, полученных от наиболее богатых групп населения. |
Staff loans are recorded at the amount of cash disbursed and income on such loans is recorded at the subsidized rates. |
с) Ссуды сотрудникам учитываются в размере предоставленных средств, и доход по таким ссудам регистрируется по субсидируемым ставкам. |
While pledges were supposed to be recorded upon receipt of the signed pledges, there was a delay in the recording of contributions receivable and income by the fund-raising and contributions units ranging from 7 to 253 days. |
Несмотря на то что обязательства должны учитываться по получении подписанного экземпляра, группы по мобилизации средств и приему взносов допустили задержки с учетом взносов к получению и поступлений, составившие от 7 до 253 дней. |
The Council also decided that the income from the sale or rental of information materials, the production of which was financed from the Revolving Fund (Information), should be credited to that Fund. |
Совет также постановил, что поступления от продажи или передачи во временное пользование информационных материалов, подготовка которых финансируется по линии Фонда оборотных средств (информация), подлежат зачислению в этот Фонд. |
In 2006 the income of the Drug Control Programme Fund from general-purpose funds was $14.6 million and in 2007 it further declined to $14.2 million. |
В 2006 году поступления по линии средств на общие цели в Фонд Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками составили 14,6 млн. долл. США, а в 2007 году сократились уже до 14,2 млн. долл. США. |
The surplus account arose from the savings on the liquidation of obligations for the prior period of $325,300 and the excess of income over expenditure for the biennium 2006-2007 of $1,292,400. |
Положительное сальдо образовалось в результате экономии средств в объеме 325300 долл. США за счет списания обязательств за предыдущий период и превышения поступлений над расходами за двухгодичный период 2006 - 2007 годов в объеме 1292400 долл. США. |
The Charter of the United Nations University provides that capital and recurrent costs of the University shall be met from the voluntary contributions to the University or from income derived therefrom. |
Устав Университета Организации Объединенных Наций предусматривает, что капитальные и периодические расходы Университета покрываются за счет добровольных взносов в фонды Университета или за счет поступлений от этих средств. |