In that case, income was deferred to future periods, because otherwise their exceptional size would materially distort operational results and fund balances. |
В этом случае поступления переносятся на будущие периоды, поскольку в противном случае исключительно большие размеры таких взносов привели бы к существенному искажению результатов оперативной деятельности и показателей остатков средств. |
Total, unencumbered balance and other income |
Всего, неизрасходованный остаток средств и прочие поступления |
As of 31 December 2007, there was a balance of $289,800 in interest income in the construction-in-progress account accrued to funds for this project. |
По состоянию на 31 декабря 2007 года имелся остаток в размере 289800 долл. США в виде доходов по процентам на счете текущего строительства, накопившихся от средств на этот проект. |
UNFIP is following up with implementing partners concerning their outstanding interest income balances and outstanding advances and the need to return those balances to UNFIP. |
ФМПООН продолжает обсуждать с партнерами-исполнителями вопрос о причитающихся остатках процентных поступлений и непогашенных авансах и о необходимости возврата этих средств ФМПООН. |
Recording in the cash pool account represents the capitalization of cash pool balance but not the receipt of cash or earning of additional interest income. |
Учет средств на счете денежного пула отражает капитализацию остатка средств в денежном пуле, а не полученные наличные средства или дополнительные процентные поступления. |
For UNICEF, these funds are, however, mostly directed to humanitarian responses and post-crisis recovery and include, among other sources, income from various pooled funding mechanisms. |
Что касается ЮНИСЕФ, то эти финансовые средства направляются в основном на оказание гуманитарной помощи и мероприятия по восстановлению в период после кризиса и складываются, помимо средств из прочих источников, из поступлений от различных механизмов совместного финансирования. |
The rationale for this initiative is that 60 per cent of the African population derives its livelihood and income mainly from farming and related activities. |
Эта инициатива основывается на том, что источники средств к существованию и доходов 60 процентов населения африканских стран зависят главным образом от фермерства и связанной с ним деятельности. |
The general-purpose fund income and expenditure of the Fund of UNDCP has now been balanced, if at a substantial sacrifice. |
Объем поступлений и расходования средств общего назначения в Фонде ЮНДКП к настоящему времени удалось сбалансировать, хотя и ценой больших жертв. |
The Secretary-General recommends this funding strategy because the initial infusion of funds immediately reduces the unfunded liability and establishes a funding base to generate investment income. |
Генеральный секретарь рекомендует эту стратегию финансирования потому, что первоначальное выделение средств сразу же уменьшит объем нефондированных обязательств и создаст финансовую основу для генерирования доходов от капиталовложений. |
This means not only intercepting drug shipments but also imposing stronger controls on the transnational movement of income from drug trafficking, money-laundering and other criminal activities, including financing terrorism. |
Речь должна идти не только о перехвате перевозимых наркогрузов, но и об усилении контроля над транснациональным перемещением денежных поступлений от незаконного оборота наркотиков, отмывания денежных средств и другой преступной деятельности, включая финансирование терроризма. |
Studies undertaken in Indonesia, Myanmar and Nepal show that low-income households spend 5 to 15 per cent of their disposable income on tobacco. |
Исследования, проведенные в Индонезии, Мьянме и Непале, показывают, что домашние хозяйства с низким уровнем доходов тратят на табак от 5 до 15 процентов остающихся в их распоряжении средств. |
This is 2.5 per cent lower than the 2008 latest estimates, acknowledging the uncertain impact of the global financial crisis on UNICEF private income generation. |
Это на 2,5 процента ниже, чем последние сметные оценки на 2008 год, что отражает негативное воздействие глобального финансового кризиса на деятельность ЮНИСЕФ по мобилизации средств из частного сектора. |
Private sector income has shown a gradual growth over the past five years, reaching $30.2 million in 2005. |
Доля частных средств в последние пять лет постепенно увеличивалась и в 2005 году достигла 30,2 млн. долл. США. |
The persons involved were acting in an organized manner and making extensive use of the Internet for their communications and the transfer of their illegal income to accounts abroad. |
Эти лица действовали организованным образом и широко использовали Интернет для связей и перевода незаконно полученных средств на счета за границей. |
In addition, UNCTAD proposes that unspent balances attributable to interest income of less than $1,000 be reassigned at the Secretary-General's discretion. |
Кроме того, ЮНКТАД предлагает, чтобы неизрасходованные остатки средств с процентными поступлениями в размере менее 1000 долл. перераспределялись по усмотрению Генерального секретаря. |
The strategy consists of mobilizing federal funds to subsidize premiums and requiring each family to pay a fixed amount in accordance with its income. |
При этом ставится задача привлечения средств из федерального бюджета для субсидирования расходов на страховые отчисления и обеспечение выплаты каждой семьей фиксированного взноса в зависимости от ее дохода. |
Over 72 per cent of the population of the least developed countries still lives in rural areas and depends for subsistence and income on agriculture. |
Более 72 процентов населения наименее развитых стран все еще проживает в сельских районах и зависит от сельского хозяйства в плане средств к существованию и доходов. |
UNHCR's private sector fund raising priority, however, remains the building of long-term sustainable income for refugee programmes within the Annual Programme Budget. |
В то же время, стремясь к привлечению частных средств, УВКБ уделяет первоочередное внимание созданию долгосрочной, стабильной базы для финансирования программ оказания помощи беженцам в рамках годового бюджета по программам. |
As the project is now in its final years, consideration could be given to authorizing the utilization of the interest income and the working capital reserve established to mitigate liquidity risks. |
Поскольку проект в настоящее время находится на этапе последних лет своего осуществления, можно было бы рассмотреть вопрос о санкционировании использования поступлений от процентов и резерва оборотных средств, созданного с целью уменьшения рисков с ликвидностью. |
Owing to this change, undertaken to improve the potential income on Montreal Protocol investments, investments for Montreal Protocol are no longer reported separately on schedule 5.1 and schedule 8 as in prior years. |
В связи с этим изменением, произведенным в целях повышения потенциальной отдачи от инвестирования средств Фонда для осуществления Монреальского протокола, информация по инвестированным средствам этого фонда в отличие от порядка ее представления за предшествующие периоды более не указывается отдельно в таблицах 5.1 и 8. |
It is further proposed to apply the interest income and working capital reserve in the amount of $154.4 million to the present cash balance. |
Предлагается далее включить в имеющийся в настоящее время остаток денежной наличности процентные поступления и резерв оборотных средств в сумме 154,4 млн. долл. США. |
In addition, the Assembly is requested to authorize the application of future interest income, currently estimated at $5,000,000, to the cash balance. |
Кроме того, Ассамблее предлагается санкционировать увеличение указанного остатка наличных средств за счет будущих процентных поступлений, сметный объем которого в настоящее время составляет 5000000 долл. США. |
The small-scale fisheries sector is therefore an extremely important, albeit undervalued, source of livelihood, providing employment and income to millions of people, including women, in the post-harvest sector. |
Поэтому мелкое рыболовство является чрезвычайно важным, хотя и недооцененным источником средств к существованию, обеспечивая миллионы людей, в том числе женщин, занятых во вторичных отраслях, работой и доходом. |
Internally displaced persons are particularly affected by the increasing prices for staple foods such as bread, as most have lost their income and livelihoods as a result of displacement. |
Внутренне перемещенные лица больше других страдают от роста цен на основные продовольственные товары, такие как хлеб, поскольку большинство из них лишилось доходов и средств к существованию в результате вынужденного перемещения. |
In the following year, the fund would be replenished, as necessary and, where possible, through unencumbered balances and other income and adjustments of the missions. |
В следующем году средства фонда будут пополняться, по мере необходимости и сообразно обстоятельствам, за счет неиспользованного остатка средств и прочих поступлений и корректировок по линии миссий. |