Portfolio income and bond issues currently provide 97.3 per cent of resources and constitute a secure, permanent and sufficient source of funds to satisfy the demand for loans on a sustainable basis under the lending arrangements established in the FSV Act. |
Поступления от реализации портфеля заказов и от выпуска ценных бумаг и облигаций составляют в настоящий момент 97,3% всех денежных ресурсов, являясь постоянным и надежным источником средств, необходимых для удовлетворения спроса на кредиты, обусловленного принятием закона о СЖФ. |
Implementing partners often did not separate funds received from UNHCR from their other income, contrary to the provisions of the Manual. |
Вопреки положениям Руководства партнеры-исполнители нередко не обеспечивали хранение средств, полученных от УВКБ, отдельно от других своих поступлений из других источников. |
Her delegation had taken note of the need for improvement in certain organizations' accounting methods, and was particularly concerned that some of them lacked provisions for end-of-service benefits and operational and financial reserves or overspent despite diminishing income. |
Норвежская делегация обратила внимание на выявленные недостатки в методах учета, и особенно ее беспокоит то, что некоторые организации не имеют правил о выплате пособий по окончании службы или оперативных и финансовых резервов либо допускают перерасход средств, несмотря на уменьшение поступлений. |
Summarizing the abovementioned we have the following scheme: program leaders collect money from the private investors who do not have enough money to participate in off-line high yield income projects. |
Суммируя все вышенаписанное, получаем следующую схему: руководители программы собирают у частных инвесторов, не имеющих необходимых для участия в крупных оффлайновых высокодоходных инвестиционных проектах денежных средств, вклады. |
By taking a loan from a micro-financier to buy a needed asset, and then making regular mandatory weekly payments out of her income, the housewife borrows to save - she no longer has spare cash lying around for others to fritter away. |
Взяв кредит у микро-финансиста, чтобы купить необходимые активы, а затем совершая регулярные обязательные еженедельные выплаты из своего дохода, домохозяйка занимает средства из накоплений - она больше не имеет свободных средств, которые она может потратить на других. |
But this would not apply to livelihood insurance, because its benefits are tied to the rise and fall of income indices, which are beyond the control of individuals. |
Но к страхованию средств к жизни это не относится, т.к. выплаты будут зависеть от повышения или понижения индексов дохода, которые не зависит от отдельных работников. |
You have no life insurance, 401ks, 529s, you have no balance sheet, no income or cash flow forecast. |
У вас нет страховки, пенсионных накоплений, средств на учёбу детей, баланса, прогноза прибыли или притока денег. |
Its ability to assess dues on Member States, and thus to receive the income it would need to repay the funds it borrows, depends in practice on the willingness of its Members to pay. |
Ее возможности по установлению ставок взносов для государств-членов и таким образом обеспечению поступлений, которые Организации необходимо будет использовать для возмещения заимствованных Организацией Объединенных Наций средств, зависят на практике от готовности ее членов производить такие выплаты. |
CECOEDECON's resources comprise membership dues, contributions from members, income generated through contracts, philanthropic contributions and sale of publications. |
Ресурсы ЦЕКОЕДЕКОН формируются за счет членских взносов, средств, предоставляемых членами, поступлений по контрактам, взносов филантропических организаций и выручки от продажи публикаций. |
Latest estimates of income and expenditure indicated that the Agency's regular cash budget for 1999 would break even by year's end, contrary to the forecast earlier in 1999 that there would be a deficit of at least $8 million. |
Судя по последним оценкам поступлений и расходов, к концу года регулярный бюджет наличных средств Агентства на 1999 год будет выполнен без дефицита, что противоречит сделанным ранее в 1999 году прогнозам, предполагавшим дефицит в размере не менее 8 млн. долл. США. |
Total UNICEF income was $1,139 million, which exceeded the funding target of $1,112 million in the MTP. |
Общий объем средств, полученных ЮНИСЕФ в 2000 году, составил 1139000000 долл. США по сравнению с 1112000000 долл. США, предусмотренными ССП. |
The Flexi-Fund Program, on the other hand, is a tax-exempt savings and pension plan designed to encourage overseas Filipinos to augment their savings from their hard-earned income, so they would have generated enough funds when they eventually decide to go home. |
С другой стороны, программа "Флекси-Фанд" представляет собой освобожденную от налогов сберегательную и пенсионную схему, разработанную в целях поощрения работающих за рубежом филиппинцев к увеличению суммы их сбережений из зарабатываемых нелегким трудом средств, с тем чтобы на момент возвращения домой они могли накопить достаточную сумму. |
The 8.5 per cent financial formula had been a pragmatic choice, the purpose of which was to generate sufficient income to finance the cost of the existing overload posts for the duration of the peace-keeping operation. |
ЗЗ. Применение формулы, предусматривающей выделение 8,5 процента от объема средств со вспомогательного счета, представляло собой выбор прагматического характера, цель которого заключалась в обеспечении достаточных поступлений для покрытия расходов на финансирование имеющихся сверхштатных должностей в течение срока осуществления конкретной операции по поддержанию мира. |
As UNFPA moves forward, it will continue to focus its fund-raising efforts on restoring stability to its general resources and securing a modest increase in income in 2000. |
В своей дальнейшей деятельности ЮНФПА будет и дальше делать упор на сборе средств в целях восстановления стабильности базы своих общих ресурсов и обеспечения небольшого увеличения объема поступлений в 2000 году. |
In the absence of an authority to borrow funds from external sources, the Working Capital Fund provides a vital source of cash to meet the Organization's financial commitments when there is insufficient income from assessed contributions due to delays or non-payments by Member States. |
Учитывая, что Организация неправомочна заимст-вовать средства из внешних источников, Фонд оборотных средств служит важным источником наличности для выполнения финансовых обязательств Организации в случае недостаточных поступлений в форме начисленных взносов в связи с задержкой их выплаты или их невыплатой государствами - членами. |
However, OIOS noted that although two of the three regional offices - Africa and the Asia/Pacific - are financially stable, the third one is locked in a perpetual struggle for funds, relying almost entirely on earned overhead income. |
Вместе с тем, УСВН отметило, что, несмотря на финансовую стабильность двух из трех региональных отделений, третье отделение непрестанно занимается поиском средств, практически полностью финансируя свою деятельность за счет поступлений по статье возмещения накладных расходов. |
In both rural and urban areas, HIV/AIDS pushes people into deeper income poverty, as many households lose their breadwinner to AIDS, livelihoods are greatly compromised and savings are eroded by the cost of health care and funerals. |
Как в сельских, так и в городских районах ВИЧ/СПИД загоняет людей в еще большую нищету с точки зрения доходов, так как в результате СПИДа многие семьи лишаются своих кормильцев, значительно сокращается объем средств к существованию, а сбережения поглощаются расходами на медицинскую помощь и организацию похорон. |
Moreover, instead of issuing budgets to individual units, as an incentive-based approach, resources would be released from a pool only as additional income is generated. |
Кроме того, вместо составления бюджетов по отдельным подразделениям в рамках подхода, ориентированного на стимулирование экономии средств, ресурсы будут выделяться из общего резерва лишь в случае получения дополнительных поступлений. |
Loans become a viable option only when they are an input into income-generating programmes and projects that enable repayment, or when the country concerned is in a position to pay them back from other sources of income. |
Предоставление займов становится жизнеспособной альтернативой лишь тогда, когда займы являются вкладом в программы создания доходов, а также в проекты, обеспечивающие погашение займов, или же когда соответствующая страна в состоянии погашать заем за счет средств из других источников дохода. |
In order to avoid potential risks due to fluctuations in income from the share of proceeds, the Board introduced an operating cushion representing 1.5 years of the 2008 budget for supplementary resources. |
Во избежание потенциальных рисков, обусловленных колебаниями в размере средств, получаемых от части поступлений, Совет принял решение создать оперативный буферный запас, соответствующий полуторагодовому объему, предусмотренных в бюджете 2008 года вспомогательных ресурсов. |
In paragraphs 21 and 29 of its report, the Board of Auditors recommended that UNICEF identify ways of increasing the proportion of regular resources in relation to total income and review its capacity to sustain the increase in its portfolio of supplementary-funded projects. |
В пунктах 21 и 29 своего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала ЮНИСЕФ определить пути увеличения доли регулярных ресурсов в общем объеме поступлений и проанализировать его способность и дальше увеличивать число проектов, финансируемых за счет дополнительных средств. |
The planned increase is therefore modest and in keeping with funding experience, essentially characterized by donors restricting commitments to a one-year period, which limits the predictability of future income scenarios. |
Таким образом, планируемое увеличение является умеренным и соответствует практике финансирования, для кото-рой характерно выделение донорами средств на однолетний период, что ограничивает предсказуе-мость изменения объема поступлений в будущем. |
Indeed, the expected income of the Foundation's general-purpose fund, which may be viewed as a measure of donor confidence, shrank in 1999 by 17 per cent compared to 1998, down to US$ 3,065,385. |
Действительно, ожидаемый объем поступлений на счет общих средств Фонда, который можно рассматривать в качестве показателя доверия со стороны доноров, сократился в 1999 году по сравнению с 1998 годом на 17 процентов до уровня 3065385 долл. США. |
GNP is estimated at $4.1-$4.4 billion in 1996. The decline in the scale and significance of such income has not been matched by adequate external transfers and their deployment into employment and output generating investments. |
Согласно оценкам, ВНП в 1996 году составлял 4,1-4,4 млрд. долл. Сокращение абсолютных и относительных размеров таких поступлений не компенсировалось соответствующими трансфертами из-за рубежа и вложением средств в создание новых рабочих мест и производительную деятельность. |
In addition, the loss in export duties, timber royalties and income taxes to developing country Governments means that less revenues are available to promote sustainable forest management and improve forest departments and institutions. |
Кроме того, потери в результате неполной выплаты экспортных пошлин, акцизных сборов за лесоматериалы и подоходных налогов приводят к тому, что правительства развивающихся стран вынуждены сокращать объем средств, выделяемых на внедрение методов устойчивого лесопользования и совершенствование деятельности министерств и ведомств лесного хозяйства. |