(b) For UNHCR there is no difference in the collection rate or pattern between special programme pledges and general programme pledges that would justify recording income on a different basis. |
Ь) УВКБ не проводит различия с точки зрения сроков или порядка сбора средств между объявленными взносами для специальных программ и объявленными взносами для общей программы, что оправдывало бы учет поступлений на разной основе. |
In the preliminary review of the Claims, it was noted that several of the Claimants were seeking compensation for payments made to employees or other persons for the loss of tangible property or the loss of income or support. |
В ходе предварительного рассмотрения претензий было отмечено, что некоторые заявители требуют возмещения средств, выплаченных своим сотрудникам или иным лицам в связи с утратой материальной собственности или потерей дохода или иных средств к существованию. |
Notes that the Executive Director will continue to report annually on UNOPS income and expenditure levels and on drawdowns from the reserve. |
ё) отмечает тот факт, что Директор-исполнитель будет и впредь представлять ежегодные доклады о размере поступлений и расходов УОПООН и об использовании средств из резерва. |
The right to social welfare benefits is enjoyed by an individual or a family without any means of subsistence or if income per head in a family is below the level of the minimum old-age pension. |
Правом на пособие по социальной помощи пользуются лица или семьи, не имеющие никаких средств к существованию или, в случае, если доход на одного члена семьи находится ниже уровня минимальной пенсии по старости. |
To that end, policy makers in Africa face the challenges of developing modalities that would make possible the attainment of high and durable growth, expansion of employment, equitable income distribution in an environment of stable prices and a sustainable balance of payments position. |
Чтобы добиться этого, политическим руководителям в Африке приходится решать проблемы, связанные с изысканием таких средств, которые бы позволили обеспечить высокие и долговременные темпы экономического роста, увеличить занятость, добиться справедливого распределения доходов в условиях стабильных цен и устойчивого состояния платежного баланса. |
The Government shall, in accordance with law and out of public revenues and income derived from public contribution, provide for aforesaid services and financial protection for every individual citizen of the country . |
Правительство в соответствии с законом обеспечивает за счет государственных средств и доходов, получаемых из государственных источников, вышеупомянутое обеспечение и финансовую защиту каждому гражданину страны . |
The Executive Director proposes that in the biennium 1998-1999, the projected extraordinary expenditures relating to UNOPS operations over and above the projected income be charged to the UNOPS operational reserve. |
Директор-исполнитель предлагает финансировать прогнозируемые чрезвычайные расходы в двухгодичном периоде 1998-1999 годов, связанные с операциями УОПООН, в части, которая не будет покрыта за счет поступлений, из средств оперативного резерва УОПООН. |
Large and unusual cash deposits using automated teller machines or cash drop boxes in order to avoid direct contact with the employees of the bank or other financial institutions if these deposits are incompatible with the client's reasonable expectations or not consistent with his income. |
Внесение больших и необычных вкладов наличных средств с использованием автоматизированных банкоматов или сейфов для депонирования наличных, с тем чтобы избежать прямого контакта со служащими банка или другого финансового учреждения, если вклады не соответствуют обоснованным ожиданиям клиента или уровню его дохода. |
Persons or businesses that import large amounts of funds to invest in foreign currencies or securities when the size of the investments is out of keeping with the income of the persons or businesses concerned. |
Лица или компании, которые ввозят крупные суммы средств для инвестирования в иностранной валюте или ценных бумагах, когда размер инвестиции не соответствует доходам соответствующих лиц или компаний. |
Accordingly, when external fund managers received instructions to raise a given amount of funds, the fund managers were able to include in the sums raised any investment income that had accrued to the relevant fund but had not yet been re-invested. |
Таким образом, при получении внешними фондовыми управляющими указаний мобилизовать данную сумму средств, они могли включать в мобилизуемые суммы любые инвестиционные доходы, которые были начислены по соответствующему фонду, но еще не были реинвестированы. |
Finally, the Commission plans to come forward with proposals that enable the use of 'income' from charges on competing routes in a certain transport corridor to make up shortfall in funds needed to complete other infrastructure projects in the same corridor. |
Наконец, Комиссия намерена выдвинуть предложения, позволяющие использовать "доход" от сборов за конкурирующие маршруты в конкретном транспортном коридоре с целью покрытия дефицита средств, необходимых для завершения других инфраструктурных проектов в этом же коридоре. |
By contrast, in several other countries, including many LDCs and African countries in particular, there have been negative effects of across-the-board liberalization on industrial output, employment, income distribution and the livelihood of the poor. |
И наоборот, в ряде других стран, в том числе во многих НРС и странах Африки в особенности, наблюдаются отрицательные последствия всеобщей либерализации для промышленного производства, занятости, распределения доходов и обеспечения средств к существованию для бедных слоев населения. |
The contributions referred to in regulation 5.2 by States Parties, International Organizations and the International Seabed Authority, miscellaneous income and any advances made from the Working Capital Fund to finance administrative expenditures shall be credited to the General Fund. |
Взносы государств-участников, международных организаций и Международного органа по морскому дну, упомянутые в положении 5.2, прочие поступления, а также любые авансы, предоставляемые из Фонда оборотных средств для покрытия административных расходов, кредитуются на счет Общего фонда. |
The Scheme enables legal aid and advice to be provided to "eligible persons" for "relevant proceedings". "Eligibility" is determined by a means test which takes into account both income and capital. |
Эта система позволяет предоставлять юридическую помощь и консультации "лицам, удовлетворяющим определенным критериям" в рамках "соответствующих разбирательств". "Удовлетворение критериям" определяется проверкой имеющихся средств, в которых учитывается доход и капитал. |
Draw up yearly account statements, including a balance sheet, an income statement and a performance report. |
готовить ежегодные отчеты с указанием баланса средств, результатов деятельности и состояния счетов. |
The Committee had been pursuing innovative ideas, notably a special facility for raising additional income, as discussed in the Committee's report to the Twentieth Meeting of the Parties. |
Комитет работал над развитием новаторских идей, в частности над созданием специального фонда для мобилизации дополнительных средств, как это было описано в докладе Комитета двадцатому Совещанию Сторон. |
Expenditures exceeded income for other resources in the current biennium owing to the use of excess funds carried forward from the prior biennium's net excess of $155.2 million. |
В текущем двухгодичном периоде расходы превысили поступления в прочие ресурсы в связи с использованием излишка средств в размере 155,2 млн. долл. США, перенесенных из положительного сальдо предыдущего двухгодичного периода. |
For 2003, the net operating income from UNICEF field offices from both sales and private sector fund-raising activities is projected at $15.0 million, an increase of $2.6 million over the 2002 latest estimates. |
Чистые оперативные поступления местных представительств ЮНИСЕФ как от реализации продукции, так и от мероприятий по сбору средств в частном секторе прогнозируются на 2003 год в объеме 15,0 млн. долл. США, что на 2,6 млн. долл. США выше последних оценок за 2002 год. |
The balance of $127,800 and the additional staff assessment income of $741,000 in respect of the 2000/01 financial period were not adjusted in the amounts prorated among the peacekeeping missions in their respective financing resolutions. |
Остаток средств в размере 127800 долл. США и дополнительные поступления по плану налогообложения персонала в размере 741000 долл. США за финансовый период 2000/01 года не были учтены в тех суммах, которые были пропорционально распределены между миссиями по поддержанию мира в соответствующих резолюциях об их финансировании. |
Poor families often do not have land to grow food, have insufficient income to meet their basic needs, have inadequate shelter, sustenance and sanitation and have limited access to health care. |
У бедных семей часто нет земли для выращивания продуктов питания, отсутствуют достаточные доходы для удовлетворения своих элементарных потребностей, нет нормального жилья, средств к существованию и канализации, и они также имеют ограниченный доступ к медико-санитарной помощи. |
Based on the income ratio trend of general-purpose vis-à-vis special-purpose funds, 95 per cent of this amount, or $15.8 million, is for special-purpose funds and $0.8 million for general-purpose funds. |
С учетом сохраняющегося соотношения поступлений средств общего и специального назначения 95 процентов этой суммы, или 15,8 млн. долл. США, составят средства специального назначения, а 0,8 млн. долл. США - средств общего назначения. |
The month-long siege of Beit Hanoun in July 2004, along with the demolition of buildings and agricultural properties, deprived the local people of their limited sources of income and condemned them to absolute poverty and misery. |
После месячной осады Бейт-Хануна в июле 2004 года, в ходе которой были разрушены здания и уничтожена сельскохозяйственная собственность, местные жители лишились ограниченных средств к существованию и были обречены на крайнюю нищету и страдания. |
The manner in which the funds are raised for the Family Expenses Equalization Fund also accounts for a considerable vertical redistribution, since it provides more support to the lower income brackets than to the upper ones. |
Способ накопления средств для Фонда выравнивания расходов на содержание семьи также отражает значительное вертикальное перераспределение, поскольку он обеспечивает большую поддержку группам с низкими доходами по сравнению с группами с высокими доходами. |
The convertible regular resources cash balance is $33 million higher than the level in 2002 due to the differential between income and programme expenditures for the year mitigated to a large extent by the increase in accounts receivable. |
Остаток наличных средств по статье регулярных ресурсов в конвертируемой валюте на ЗЗ млн. долл. США превышает показатель за 2002 год, что обусловлено разницей между объемом поступлений и объемом расходов на программы, которая в значительной степени была сведена на нет ростом дебиторской задолженности. |
(b) Total operating income of $14.3 million, (i.e., 21.1 per cent higher than the 2004 latest estimates, excluding investment funds). |
Ь) общие оперативные поступления: 14,3 млн. долл. США (т.е. на 21,1 процента выше, чем последние оценки за 2004 год (за вычетом инвестиционных средств)); |