The increase in cash balances in 2004 resulted largely from the growth in income and the late-year receipt of funds. |
Увеличение остатка наличности в 2004 году в значительной степени обусловлено ростом объема поступлений и получением средств в конце года. |
Loans enable women to maintain acceptable levels of income, but given the small amounts involved, they do not encourage accumulation in the economic sense of the word. |
Благодаря кредиту женщины имеют возможность поддерживать свои доходы на приемлемом уровне, но он не способствует аккумулированию средств в экономическом смысле этого слова, поскольку речь идет, как правило, о небольших суммах. |
The Committee is concerned about the continued drop in income and requests that information on the possibility of recovering the considerable investments made be provided in the next budget submission. |
Комитет обеспокоен продолжающимся сокращением объема поступлений и просит представить в следующем бюджетном документе информацию о возможностях в плане возмещения вложенных средств. |
In contrast, agrarian reform has been one of the major means of wealth creation and income redistribution in the newly industrialized countries of East Asia. |
Однако в отличие от Африки в новых индустриальных странах Восточной Азии аграрная реформа стала одним из основных средств создания богатства и перераспределения доходов. |
In 2005, UNU received investment income from its Endowment Fund as well as operating and specific programme contributions from 14 Governments and 75 other sources. |
В 2005 году УООН получил доход от вложенных средств его фонда пожертвований, а также взносы на осуществление оперативных и конкретных программ от 14 правительств и из 75 других источников. |
Another delegation urged UNHCR to consult staff in the change process, observing that the review should not focus simply on income generation, but also on cost cutting. |
Еще одна делегация настоятельно призывала УВКБ консультироваться со своими сотрудниками в ходе перестройки, отмечая, что пересмотр методов работы должен ориентироваться не только на привлечение новых средств, но и на сокращение расходов. |
It had been the consistent view of the Advisory Committee that at all times obligations should not be entered into unless income was assured and attainable. |
Консультативный комитет всегда считал, что ни в коем случае нельзя принимать каких-либо обязательств при отсутствии средств или гарантированных поступлений. |
International evidence shows that in this area the developed countries spend substantially more public funds than the developing world, both as a share of total income and in absolute value. |
Международный опыт показывает, что в развитых странах на эти цели расходуется гораздо больше государственных средств, чем в развивающемся мире, причем как в сопоставлении с общим объемом поступлений, так и в абсолютном выражении. |
It was suggested that including owner's drawings in the income statement as well as the balance sheet did not add value to users. |
Была высказана мысль о том, что включение привлеченных владельцем средств в отчет о прибылях и убытках, а также в балансовый отчет не даст ничего пользователям этой документации. |
Loss of livelihoods and sources of income is the main threat to the future well-being of many thousands of families, particularly in rural areas. |
Потеря средств к существованию и источников дохода составляет главную угрозу для будущего благосостояния многих тысяч семей, особенно в сельских районах. |
Such a dependant may have some income from employment or other sources but insufficient for these sources to constitute his or her main source of livelihood. |
Иждивенец может получать определенный доход от занятости или из других источников, который, однако, является недостаточно значительным для того, чтобы эти источники стали его главным источником средств к существованию. |
That gave the man grounds for separation and divorce, with the woman possibly losing custody of children, income and even her home. |
Это дает мужчине повод для ухода из семьи и расторжения брака, в результате чего женщина может лишиться опеки над детьми, средств к существованию и даже крыши над головой. |
An undetected error in the posted journal could potentially affect project delivery, and therefore income as well as administrative expenditure. |
Невыявленная ошибка в записях журнала учета в принципе может негативно сказаться на освоении средств по проекту и, следовательно, на поступлениях, а также административных расходах. |
The budget increase will be funded almost entirely from existing fund balances, as no income increases are projected for 2004-2005 over 2003, as reflected in figure II. |
Увеличение бюджета почти полностью будет финансироваться за счет существующего сальдо средств, поскольку, как видно из диаграммы II, в 2004-2005 годах не прогнозируется увеличение объема поступлений по сравнению с 2003 годом. |
One of the main sources of income was the sale of cattle, providing substantial funds for the construction of fine half-timbered houses for the local merchants. |
Среди основных источников дохода были продажа крупного рогатого скота, а также предоставление значительных средств для строительства мелкодеревянных домов для местных торговцев. |
You don't have to worry about your savings if they are placed with a reliable bank where they bring a guaranteed income. |
Только в случае, когда для размещения денежных средств выбран надежный банк, в котором они приносят гарантированный доход, можно не беспокоится о своих сбережениях. |
In practice, however, financial means in the form of assets or regular income are uniformly required from all immigrants, regardless of their individual characteristics. |
Однако на практике, необходимо введение единых требований наличия финансовых средств в виде сбережений или постоянного дохода для всех иммигрантов, независимо от их индивидуальных характеристик. |
First, women often do not enjoy equal opportunities to earn their own livelihoods or have equal access to education, income and wealth. |
Во-первых, женщины зачастую не располагают равными возможностями в плане зарабатывания средств к существованию и лишены равного доступа к образованию, источникам доходов и благополучию. |
However, by 31 December 1993, the fund balances had declined to $16.3 million because during the biennium expenditure exceeded income owing to reasons given in paragraph 25 above. |
Вместе с тем, на 31 декабря 1993 года остаток средств фондов сократился до 16,3 млн. долл. США в связи с тем, что в этот двухгодичный период расходы превышали доходы по причинам, изложенным в пункте 25 выше. |
However, support cost income is declining (down more than 20 per cent in 1992-1993 over 1990-1991), reflecting significant decreases in UNDP funding for technical support activities. |
Однако поступления по статье вспомогательных расходов сокращаются (более чем на 20 процентов в 1992-1993 годах по сравнению с 1990-1991 годами), что вызвано значительным уменьшением объема финансовых средств, выделяемых ПРООН на техническую вспомогательную деятельность. |
The steep decline in ITC's execution of UNDP-funded projects during 1992-1993 also resulted in a reduction in income from support costs from UNDP. |
Существенное сокращение масштабов деятельности ЦМТ по исполнению финансируемых ПРООН проектов в 1992-1993 годах привело также к уменьшению объема поступающих от ПРООН средств по статье вспомогательных расходов. |
The budget level so estimated includes a residual income in the amount of SwF 700,000 designated as "Other funds". |
Оцененный таким образом объем бюджетных средств включает остаточные поступления в размере 700000 швейцарских франков, которые проводятся по статье "Прочие средства". |
However, the opportunities available to medical practitioners and teachers to supplement their income by fees or other means should not be available to judges. |
Вместе с тем, имеющиеся у практикующих врачей и преподавателей возможности дополнять свой доход гонорарами или с помощью других средств не должны обеспечиваться судьям. |
Underlying it is the lack of income necessary to purchase the socially defined "basket of goods and services" adequate to ensure "social insertion". |
В основе этого лежит недостаточность получаемых в виде дохода средств, которые необходимы для приобретения определяемой обществом "корзины товаров и услуг", достаточной для обеспечения "социальной реинтеграции". |
It is likely that the income level of the support account will drop sharply owing to the reduction in the operations of UNPROFOR. |
По всей вероятности, объем средств, поступающих на вспомогательный счет, резко уменьшится в связи с сокращением масштабов операций СООНО. |