Older women living in rural areas or urban slums often suffer a severe lack of basic resources for subsistence, income security, access to health care and information on and enjoyment of their entitlements and rights. |
Пожилые женщины, проживающие в сельской местности или городских трущобах, часто страдают от отсутствия минимальных средств к существованию, регулярного дохода, доступа к услугам медицинской помощи, а также знаний о своих правах и возможностей их осуществления. |
The transition to a green economy places a value on biodiversity capital and ecosystem goods and services, particularly food, and can become an important source of sustenance and income. |
Переход к «зеленой экономике» повышает ценность капитала биоразнообразия и экосистемных товаров и услуг, особенно продуктов питания, и может стать важным источником обеспечения средств к существованию и доходов. |
No less than 30 million people in global coastal communities are entirely dependent on coral reefs as their primary sources of food production, income and livelihood. |
Не менее 30 миллионов человек в прибрежных общинах мира полностью зависят от коралловых рифов в качестве первичных источников продуктов питания, доходов и средств к существованию. |
At their meeting, Forum leaders and the Secretary-General stressed the critical importance of the sustainable development, management and conservation of the region's oceans and coastal and fisheries resources as a source of livelihood and income for communities, industries and Governments. |
На этом заседании руководители стран Форума и Генеральный секретарь подчеркнули огромное значение устойчивого развития, рационального использования и сохранения океанических, прибрежных и рыбных ресурсов региона в качестве источника средств к существованию и доходов для местного населения, ряда отраслей экономики и правительств. |
In the case of rural women and girls, insecure livelihoods owing to reduced crop yields increase the burden of household chores (collecting water, food and fuel) and reduce the time available for education and income generation. |
Применительно к женщинам и девочкам, живущим в сельской местности, нестабильность средств к существованию по причине снижения урожайности усиливает бремя домашних забот (обеспечение водой, продуктами питания и топливом) и сокращает свободное время, необходимое для получения образования и дохода. |
The prognosis for the trained professionals is good, in that 90 per cent have found employment or are generating income and can be expected to remain active in their profession and continue to earn a living for their families. |
Прогноз трудоустройства квалифицированных специалистов является позитивным, поскольку 90 процентов из них нашли работу или занимаются приносящей доход деятельностью, и можно ожидать, что они будут активно работать по своей профессии и оставаться источником средств к существованию для своих семей. |
Due to a lack of convenient public transport modes, economic growth and increases in income lead to a rise in car ownership and road transport demand. |
Из-за отсутствия удобного общественного транспорта экономический рост и рост доходов приводят к увеличению числа владельцев автотранспортных средств и росту спроса на автомобильные перевозки. |
The projection is based on a detailed trend analysis of growth patterns as well as assumption of required investment levels and PFP operational support needed to drive the high-potential income streams. |
Этот прогноз основан на детальном анализе тенденций в отношении моделей роста, а также предположений относительно требующих уровней инвестиций и оперативной поддержки ОМЧП, необходимых для стимулирования обладающих большим потенциалом направлений мобилизации средств. |
Emphasis will be placed on increasing the efficiency of generating income from cash donations through the use of the Web and, increasingly, mobile fund-raising, as these carry much lower costs. |
Особый упор будет делаться на повышение эффективности генерирования поступления за счет пожертвований наличными через посредство веб-каналов и, все в большей степени, мобильной работы по сбору средств, поскольку эти виды связаны с гораздо более низкими издержками. |
Analysis indicates that the recommended $17 million increase in investment funds will make a significant difference in generating longer-term unrestricted income and will support the development of the National Committee and country office fund-raising markets. |
Анализ показывает, что рекомендованное увеличение инвестиционных средств на 17 млн. долл. США окажет существенное воздействие на генерирование более долгосрочных неограниченных поступлений и будет содействовать развитию рынков мобилизации ресурсов для национальных комитетов и страновых отделений. |
Poverty, beyond inadequate income to ensure adequate living conditions and involving a lack of access to basic social services, is increasingly seen as a form of exclusion. |
Бедность, выходящая за рамки отсутствия достаточных средств для обеспечения надлежащих условий жизни и сопровождаемая отсутствием доступа к базовым социальным услугам, все шире воспринимается как форма отчуждения. |
UNCT emphasized the efforts made by the State in implementing broad conditional income transfer programmes contributing to the reduction of poverty, although assessments of the scope of the reduction vary. |
СГООН подчеркнула усилия государства, предпринимаемые посредством осуществления широких программ обусловленной передачи средств, что способствует сокращению нищеты, хотя и существуют различные результаты анализа в отношении масштабов такого сокращения. |
With respect to the instruments needed to address the above contingencies, social protection benefits could be understood as transfers of income or services, either in cash or in kind. |
Что касается инструментов, необходимых для рассмотрения упомянутых выше условий, то льготы социального обеспечения могут пониматься как передача дохода или услуг в форме наличных или материальных средств. |
In high income countries, with larger budgets and upfront community participation in recycling and recovery, collection accounts for less than 10 per cent of the budget, which allows large funds to be allocated to waste treatment facilities. |
В странах с высоким доходом, которые располагают большими бюджетами и для которых характерно активное участие населения в процессе утилизации отходов, расходы на сбор мусора составляют менее 10 процентов бюджета, что позволяет выделять значительный объем средств на цели поддержки предприятий по переработке отходов. |
It aims to improve economic opportunities, enhance sustainable livelihoods, raise income levels and ensure that Government's development assistance is equitably spread out over the 14 Provinces, Rotuma and the minority communities. |
Его цель - улучшить экономические возможности, обеспечить высокую устойчивость источников средств к существованию, повысить уровни доходов и гарантировать равномерное распределение правительственной помощи на цели развития между 14 провинциями, островом Ротума и общинами меньшинств. |
It also facilitates in providing opportunities for alternative livelihood programs to lessen poverty in the long term i.e. legal income generating activities that would address the social needs of the borrower. |
Оно также содействует предоставлению возможностей альтернативных, направленных на социальные потребности заемщика программ обеспечения средств существования, то есть законной приносящей доход деятельности в целях сокращения в долгосрочной перспективе масштабов нищеты. |
Initial budget targets, set by budgetary "Pillar", are adjusted periodically in line with income received, to enable this process of progressive implementation. |
Первоначальные целевые задания по бюджету, установленные в разбивке по опорным компонентам бюджета , периодически корректируются в зависимости от полученных средств, чтобы обеспечить поступательный характер их реализации. |
A number of delegations, noting the continued decline in income from cards and gifts sales and in corporate giving, expressed appreciation for the increased efforts in private fund-raising. |
Ряд делегаций, отметив продолжающееся снижение поступлений от продажи открыток и сувениров и объемов корпоративных пожертвований, выразили признательность за активизацию усилий по мобилизации средств в частном секторе. |
It helps increase productivity and creates income. It generates jobs. It also protects people against unforeseen shocks and helps them to manage cash flow and build assets over time. |
Доступность финансовых услуг позволяет повышать производительность труда, создавать доход, рабочие места, защищать людей от неожиданных потрясений, помогать им управлять потоками денежных средств и со временем накапливать активы. |
Access to a wide set of financial tools, such as credit, savings products, payment and transfer services and insurance, helps poor people to increase their income and build assets. |
Доступ к более широкому спектру общедоступных механизмов финансирования, например к кредитам, сберегательным инструментам, выплатам и услугам по переводу денежных средств, а также к страхованию, содействует повышению доходов и увеличению активов бедных людей. |
Just this past winter, harsh weather constituted a natural disaster that exacted a heavy toll on thousands of herders, leaving them without sources of income. |
Только прошедшей зимой суровые погодные условия привели к стихийному бедствию, которое нанесло серьезный ущерб тысячам скотоводов, оставив их без источников средств к существованию. |
If additional contributions are not forthcoming, the revised estimates of income and expenditure will result in an unsustainable balance of $1.6 million at the end of 2009. |
В случае непоступления дополнительных взносов эти пересмотренные сметы поступлений и расходов приведут к образованию в конце 2009 года неустойчивого остатка средств в размере 1,6 млн. долл. США. |
As indicated in paragraphs 20 and 21 of the report, the programme experienced a sharp decline in general-purpose income in 2009, and that trend is expected to continue. |
Как отмечается в пунктах 20 и 21 доклада, в 2009 году объем поступлений средств общего назначения резко сократился и, по прогнозам, будет сокращаться и далее. |
The Committee further notes that fund-raising efforts to increase the general-purpose income of the crime programme fund were not successful (see paragraph 17 of the report and paragraph 12 above). |
Комитет отмечает также, что усилия по мобилизации средств, направленные на увеличение поступлений общего назначения в фонд программы по преступности, оказались безуспешными (см. пункт 17 доклада и пункт 12 выше). |
They have fewer productive assets, less savings and they are less likely to have pension income for which reason they depend on the support of their sons. |
Они располагают меньшим объемом производственных средств и накоплений, и у них меньше возможностей получать доход в виде пенсии, вследствие чего они зависят от поддержки своих сыновей. |