(e) What results is the net share of the donor in general-purpose fund income; |
ё) остаток представляет собой долю донора в чистых поступлениях средств общего назначения; |
Lesson learned: Continued poverty reduction in the Lao PDR needs to have a strong focus on sustainable agriculture, rural employment and income generation, and promote alternative livelihoods and continuous development of rural infrastructure. |
Извлеченный урок: Продолжающееся сокращение масштабов нищеты требует целенаправленного сосредоточения внимания на устойчивом сельском хозяйстве, обеспечении занятости в сельских районах и генерировании доходов, равно как и стимулирования альтернативных источников средств к существованию и непрерывного развития сельской инфраструктуры. |
At the same time, we strongly believe that issues such as employment, income generation, basic needs, education and developing livelihoods should be given no less attention as an integral part of post-conflict reintegration and rehabilitation. |
В то же время мы твердо убеждены в том, что таким вопросам, как занятость, получение доходов, удовлетворение элементарных потребностей, образование и обеспечение средств к существованию, должно уделяться не меньше внимания, чем комплексной части постконфликтной реинтеграции и реабилитации. |
It is expected that by that time the potential risks due to fluctuations in income from the share of proceeds can be avoided by an operating cushion representing an amount collected over 18 months. |
Ожидается, что к этому времени можно будет избежать потенциальных рисков, обусловленных колебаниями в размере средств, получаемых от части поступлений, путем создания оперативного резерва, представляющего собой сумму, собранную за 18 месяцев. |
Current realistic, but conservative, estimates of income generated from fees and SOPs indicate that the operating cushion will actually be achieved towards the end of the second quarter of 2007. |
Существующие реалистичные, но консервативные оценки доходов, которые будут получены за счет сборов и ЧП, свидетельствуют о том, что оперативный запас средств фактически будет сформирован в конце второго квартала 2007 года. |
The qualification was the result of a limitation of audit scope because the auditors could not access original documentation that is retained at UNDP headquarters which pertained to interest earned, income received and transfers from headquarters. |
Оговорка была вынесена в результате ограниченности рамок ревизии, поскольку ревизоры не смогли получить доступ к оригиналам документов, хранящимся в штаб-квартире ПРООН, которые относятся к начисленным процентам, полученным поступлениям и переводам средств из штаб-квартиры. |
However, addressing the causes of inflation normally requires an ample set of economic policy tools, backed up by negotiations to coordinate sectoral income demands and defuse the existing distributive conflicts. |
Однако ликвидация основополагающих причин инфляции обычно требует разнообразного набора средств экономической политики, дополняемого переговорами для координации требований в отношении доходов со стороны различных секторов и преодоления возникающих в связи с распределением конфликтов интересов. |
The bank, which is expected to set aside part of its funds to finance these loans, will not derive any income or charge any expense on the loan. |
Банк должен резервировать часть своих средств для финансирования подобных ссуд, так как он не может получать никакого дохода или взимать плату для покрытия расходов... |
Funds have been committed since 2003 to better understand the potential of products and services from mountain areas to help increase household income and improve the livelihoods of mountain communities. |
С 2003 года выделяются средства на повышение степени осведомленности о том, как производство товаров и услуг в горных районах может способствовать повышению доходов домашних хозяйств и улучшению средств к существованию горных общин. |
In a small but encouraging number of developing countries, "social pensions" have been introduced to ensure that a minimum subsistence income is paid to low-income older persons. |
В небольшом, но все возрастающем количестве развивающихся стран были введены «социальные пенсии» в целях обеспечения минимального объема средств к существованию по линии выплат пожилым людям с низким уровнем дохода. |
The epidemic further undermines community family cohesion and the livelihood of millions of workers and their dependents by reducing family income, threatening food security, increasing burden of care, and creating stigma and discrimination, especially for women. |
Эпидемия способствует также подрыву семейных связей в общине, лишает миллионы работников и их иждивенцев средств к существованию, сокращает семейный доход, ставит под угрозу продовольственную безопасность, увеличивает бремя по уходу и создает почву для предрассудков и дискриминации, особенно в отношении женщин. |
UNICEF believes that the adjustment would expand the opportunities for receiving additional other resources income beyond the current forecast and thus, based on the new schedule, make up the gap. |
По мнению ЮНИСЕФ, корректировка приведет к расширению возможностей в плане получения дополнительных средств по линии прочих ресурсов сверх прогнозируемых в настоящее время объемов, и таким образом благодаря новой шкале нехватка средств будет преодолена. |
Second, investing in commodity-dependent developing countries would boost the efforts of SWFs to diversify their asset base, currently characterized by a high proportion of fixed income (mainly bonds) and public equity. |
Во-вторых, вложение средств в развивающихся странах, зависящих от сырьевого сектора, стимулирует усилия ФНБ по диверсификации их базы активов, которая в настоящее время характеризуется наличием значительной доли инструментов с фиксированными доходами (главным образом облигаций) и государственных акций. |
In addition, for COMFAR, income is recognized on confirmation of receipt of funds at a field location (e.g. UNDP country offices). |
Кроме того, в случае КОМФАР поступления признаются таковыми после подтверждения получения средств на месте службы (например, в страновых отделениях ПРООН). |
As the programme is under liquidation, 62 per cent or $100.6 million of the total income was derived from interest on cash and term deposits and the cash pool. |
Поскольку программа находится в стадии ликвидации, 62 процента, или 100,6 млн. долл. США, от общего объема поступлений были получены за счет процентов с наличных средств и срочных вкладов, а также за счет денежного пула. |
It should be noted, however, that certain local fund-raising costs are no longer reported as part of the PFP budget, as they are being funded from the income derived in the country offices. |
Тем не менее следует отметить, что определенные местные расходы по мобилизации средств уже больше не представляются в качестве бюджета ОМЧП, поскольку они сейчас финансируются за счет поступлений, полученных в страновых отделениях. |
Many own-accounts workers who are engaged in paid work in addition to entrepreneurship consider themselves as own-account workers, even if the income from paid work makes up the major part of their livelihood. |
Многие самозанятые, которые заработают по найму в дополнение к предпринимательству, рассматривают самих себя в качестве самозанятых, даже если доход от наемного труда составляет большую часть их средств к существованию. |
Given its large share in the economy and large rural populations, agriculture has an enormous potential to reduce poverty in the least developed countries by improving food security, providing employment and income and improving the livelihoods of the poorest, particularly women. |
С учетом значительного вклада сельского хозяйства в экономику и большого числа сельских жителей сельскохозяйственное производство обладает огромным потенциалом для сокращения масштабов нищеты в наименее развитых странах на основе укрепления продовольственной безопасности, обеспечения занятости и доходов и улучшения источников средств к существованию наибеднейших слоев населения, особенно женщин. |
For Member States that had not fulfilled their financial obligations to the Operation, the treatment of the unencumbered balance and other income for the period ended 30 June 2008 would be dealt with in accordance with usual practice. |
Применительно к государствам-членам, не выполнившим свои финансовые обязательства перед Операцией, неизрасходованный остаток средств и прочие поступления за период, закончившийся 30 июня 2008 года, будут использоваться в соответствии с обычной практикой. |
Women's contributions to income are supplemented by the actions they take to manage spending, since it is through the latter that spending is avoided, reduced or made more efficient for the household. |
Вклад женщин в формирование доходов дополняется их деятельностью в сфере управления расходами, поскольку эта вторая функция позволяет избежать расходов, сократить их или повысить эффективность расходования средств на нужды семьи. |
The total level of income and expenditure and the rate of growth of the budget were likely to rise if the Secretary-General made additional requests after considering issues on which numerous reports were still awaited. |
Если после завершения рассмотрения тех пунктов повестки дня, по которым еще ожидается представление целого ряда докладов, Генеральный секретарь сочтет необходимым обратиться с запросами о выделении дополнительных средств, общий объем бюджетных поступлений и расходов и объем ресурсов предлагаемого бюджета, вероятно, возрастут. |
It was imperative that the Executive Board should sustain its fund-raising activities and that it should ensure that the Institute's expenditures and operating budget coincided with income levels. |
Важно, чтобы Исполнительный совет не ослаблял интенсивность своей деятельности по мобилизации средств и обеспечил соответствие расходов и оперативного бюджета Института уровню доходов. |
Except for 2003, from 2000 to 2005 expenditures had exceeded income, which resulted in the stagnation of reserves and fund balances at the end of that period. |
За исключением 2003 года в течение периода 20002005 годов расходы превышали поступления, вследствие чего на конец этого периода сложилось неблагоприятное положение с резервами и остатками средств. |
This exposes the organization to a decrease in future cash flows of interest income in a declining interest rate environment and an increase in future cash flows of interest income in an increasing interest rate environment. |
В результате организация рискует столкнуться с уменьшением будущих поступлений денежных средств в виде процентного дохода в случае понижательной динамики процентных ставок и увеличением будущих поступлений денежных средств в виде процентного дохода в случае повышательной динамики этих ставок. |
These balances comprise the unobligated balance of allocations, contributions not yet allocated, residual balances of closed projects, interest, and miscellaneous income, including those items described in the third paragraph of the section on income above. |
Эти остатки средств включают свободный от обязательств остаток ассигнований, еще не распределенные взносы, остатки средств на счетах завершенных проектов, процентные и разные поступления, включая поступления, описываемые в третьем пункте раздела «Поступления» выше. |