Husbands usually hand-over their earnings to wives and wives on their part to spend the income properly. |
Мужья, как правило, отдают заработок женам, а те, в свою очередь, обеспечивают разумное использование имеющихся средств. |
It aids fundraising. It avoids claims for tax on group income. |
Позволяет проводить благотворительный сбор средств и освобождает от уплаты налогов с этих средств. |
A special fund for women, the Women Entrepreneurship Development Trust Funds (WEDTF), has been established to facilitate easy income for women entrepreneurs. |
Также был создан Целевой фонд развития женского предпринимательства (ЦФРЖП) - специальный фонд для женщин, облегчающий получение кредитных средств женщинами-предпринимателями. |
The situation of abandoned or evicted women is the worst, as they may find themselves without a home or sources of income. |
Положение оставленных мужьями или выселенных из своих домов женщин является еще более тяжелым, поскольку они могут оказаться без крыши над головой и средств к существованию. |
For 2001, project delivery totalled $504.7 million, generating $37.9 million in project income. |
В 2001 году объем освоенных по проектам средств составил 504,7 млн. долл. США, в результате чего поступления по статье надзора за осуществлением проектов составили 37,9 млн. долл. США. |
In the biennium 1996-1997, actual project delivery totalled $893.9 million, which generated an income of $66.7 million. |
В двухгодичном периоде 1996-1997 годов фактический объем освоения средств по проектам составил 893,9 млн. долл. США, что обеспечило поступления в размере 66,7 млн. долл. США. |
Expected cash expenditure in the regular programme was $301.8 million, as against expected cash income of $289.5 million. |
Судя по последним оценкам поступлений и расходов, к концу года в регулярном бюджете наличных средств Агентства за 2002 год будет иметь место дефицит в размере 12,3 млн. долл. США. |
Any former minimex beneficiary or person eligible for that benefit may exercise the new right by claiming a job or an integration income. |
Так, любое лицо, имевшее ранее право на получение минимальных средств к существованию или отвечавшее требованиям для получения доступа к такому праву, может воспользоваться правом на социальную интеграцию посредством выполнения работы или получения дохода в рамках стратегии по интеграции. |
For earmarked funds under the regular budgets and the non-regular budget, income is recognized when funds are received. |
Что касается целевых средств по регулярному бюджету и средств, не относящихся к регулярному бюджету, то поступления учитываются в момент получения средств. |
This includes costs of performing the interrupted contract, the loss of expected income under the contract and additional costs incurred as a result of the interruption. |
В необходимых случаях производились вычеты для учета экономии средств, вызванной незавершением работ по контракту. |
With high ambitions for income growth, PFP will work with National Committees and country offices alike to engage in-depth expertise in key areas of fund-raising within UNICEF, such as major gifts/legacies and new media. |
С учетом высоких целевых показателей в отношении увеличения объема поступлений ОМЧП во взаимодействии как с национальными комитетами, так и со страновыми отделениями будет стремиться задействовать обширный опыт ЮНИСЕФ в таких основных областях деятельности по мобилизации средств, как получение крупных пожертвований/завещаний и использование новых средств массовой информации. |
The organization's income comes from members' subscriptions, gifts and bequests, membership fees, external grants and help from international bodies. |
Финансовые ресурсы организации формируются за счет взносов членов, дотаций и завещанных средств, взносов при вступлении, поступлений от предоставляемых внешних услуг и средств в форме помощи от международных органов. |
It is within this parameter, including the required 20-day claim settlement requirement, that the investment management strategy of investing in short-term fixed income securities of this fund is built. |
Именно исходя из этого параметра, включая обязательство об удовлетворении претензий в течение 20-дневного периода, и строится стратегия инвестирования этих средств в краткосрочные ценные бумаги с фиксированным доходом. |
To assist in this regard, the Division of Management Services is developing a report that will compare income and allocations at the project level. |
Представители ЮНФПА и директора соответствующих отделов в штаб-квартире отвечают за обеспечение того, чтобы расходы производились только при наличии достаточных средств в целевых фондах. |
The income largely paid for the upkeep of the expensive-to-maintain stock of historic buildings in the Vatican which previously had been maintained through funds raised from the Papal States up until 1870. |
Доход в основном шёл на содержание дорогих в обслуживании исторических зданий в Ватикане, которые до 1870 года обеспечивались за счёт средств папской казны. |
Income distributed from unitized funds is treated as income in the period in which they are earned. |
Распределяемый доход от вложения средств в инвестиционные страховые фонды учитывается в составе поступлений за период, в котором этот доход получен. |
(c) One-off cash donations from individuals are the second-largest income stream in terms of gross income, though the income and efficiency of such activities is declining in many National Committee countries. |
с) Одноразовые пожертвования наличными являются вторым по величине направлением мобилизации средств с точки зрения валовых поступлений, хотя объем поступлений и эффективность такой деятельности снижаются во многих странах, в которых существуют национальные комитеты. |
UNHCR relies almost entirely on income from voluntary contributions, totalling $709 million in 2000, and regular budget resources of $20 million. |
США, и средств регулярного бюджета в размере 20 млн. долл. США. |
The past few years have seen a rise in small enterprises and in interest in generating cash income. However, artisans prefer to keep handicrafts as a cultural practice rather than use them for commercial gain. |
За последние несколько лет увеличилось число малых предприятий и вырос интерес к получению доходов в виде наличных средств. |
Because the income required was too great to be obtained through charging a usage fee for the locks, the construction of a hydroelectric plant near Simmering was proposed. |
Поскольку требуемый объём средств был слишком велик, чтобы получать его из платы за использование шлюзов, было предложено построить гидроэлектростанцию в районе Зиммеринга. |
by studying possibilities for States or regions to establish funds placing the income and financing of the infrastructures of the transalpine corridors on a mutual benefits basis. |
изучения возможностей для создания отдельными государствами или регионами совместных фондов для накопления средств и финансирования инфраструктуры трансальпийских коридоров. |
The legislation on exclusions has amended the procedures that apply to such indebtedness: recovery plans and compulsory salary deductions must leave the household with sufficient income to cope with everyday expenses. |
Закон о борьбе с социальным отчуждением изменил процедуры рассмотрения ситуаций сверхзадолженности: планы урегулирования и вычеты из зарплаты должны сохранять семьям достаточный объем средств для покрытия текущих расходов. |
In the event that it is not possible to achieve the necessary scale of JI to make the mechanism self-financing, options which may be considered for raising additional income include: |
В случае невозможности достижения необходимого масштаба СО для перехода на самофинансирование можно было бы рассмотреть следующие варианты мобилизации дополнительных средств: |
Apart from the need to deleverage for a few more years, the US economy faces longer-term problems with aggregate demand, employment, and income distribution that cannot be solved through consumption and investment alone. |
Помимо необходимости ещё несколько лет уменьшать долю заемных средств, американская экономика сталкивается с долговременными проблемами совокупного спроса, занятости и распределения доходов, которые нельзя решить одними только потреблением и инвестициями. |
Aside from the fact that basic social services have been withdrawn, including distribution of income support in the form of pensions, basic trade in goods has been blocked. |
Помимо того, что прекратилось оказание базовых социальных услуг, включая распределение средств к существованию в форме пенсий, блокирована основная торговля товарами. |