This means that the amount that can be used by UNU out of the Endowment Fund for its operations is independent of the interest income and the capital gain/loss of the Fund. |
Это означает, что сумма, которая может быть использована УООН из средств Дотационного фонда на его операции, не зависит от процентных поступлений и капитальной прибыли/убытков Фонда. |
In the biennium 1998-1999, the Fund's income exceeded losses and other expenditures by $43.9 million, which was more than enough to cover the amount of $31 million transferred to the Operating Fund. |
В двухгодичном периоде 1998 - 1999 годов поступления Фонда превышали убытки и другие расходы на 43,9 млн. долл. США, что более чем достаточно для покрытия суммы в 31 млн. долл. США, переведенной в Фонд оборотных средств. |
It recommended that Uruguay prioritize and allocate more funds to reduce disparities among the various income groups giving priority to families with children and those headed by females, and that it design a poverty reduction strategy and provide it with adequate resources. |
Он рекомендовал Уругваю в приоритетном порядке выделять больше средств для сокращения несоответствий среди групп с различными доходами, уделяя приоритетное внимание семьям с детьми и семьям, возглавляемым женщинами, а также разработать стратегию по сокращению масштабов бедности и обеспечить для этого надлежащие ресурсы76. |
The need for social protection initiatives that provide income or consumption transfers to the poor, protect against livelihood risks and ill-health, and promote social justice by enhancing the social status and rights of the marginalized is being increasingly recognized. |
Все шире признается необходимость в инициативах по социальной защите, которые предусматривают отчисления с доходов или потребления для бедноты, защиту от рисков для средств к существованию и от ухудшения состояния здоровья, а также содействуют обеспечению социальной справедливости путем повышения социального статуса и расширения прав маргинализированных групп. |
They had reached $US 181 million in the late 1980s, and in 1995 amounted to $US 899 million, or roughly 49 per cent of UNDP income. |
В конце 80-х годов сумма этих взносов превысила 181 млн. долл. США, а в 1995 году составила более 899 млн. долл. США, или около 49 процентов объема средств, полученных ПРООН. |
In closing, the Executive Director noted that no action would be required by the Executive Board at that time, since shortfalls in income and uneven cash flow would be compensated for and covered by the operational reserve in line with the provisions of the financial regulations. |
В заключение Директор-исполнитель отметил, что никакого решения в данный момент от Исполнительного совета не требуется, поскольку нехватка средств и неравномерный приток наличности будут компенсированы и покрыты за счет оперативного резерва в соответствии с финансовыми положениями. |
With a modest 3.9 per cent increase in total income anticipated for 2002-2003, overall expenditure is planned to be reduced by 8.5 per cent so as to stabilize total fund balances at around $40 million. |
В условиях незначительного ожидаемого увеличения общего объема поступлений на 3,9 процента в 2002 - 2003 годах совокупные расходы планируется сократить на 8,5 процента, с тем чтобы стабилизировать общее сальдо средств примерно на уровне 40 млн. долларов США. |
It was consequently decided to abolish the Fund as of 31 December 2002 and credit the balance back to the 2002 Annual Programme budget income; the amount credited was $ 1.9 million. |
Поэтому было решено с 31 декабря 2002 года упразднить Фонд и перевести остаток средств в поступления годового бюджета по программам 2002 года; зачисленная сумма составила 1,9 млн. долларов. |
His delegation concurred with the view of the Board and ACABQ that the income ceiling for qualifying for legal aid should be re-examined, and that simple and practical guidelines should be set for assessing the financial capability of a suspect. |
Она согласна также с мнениями Комиссии и ККАБВ о необходимости пересмотра установленного предельного уровня дохода для получения правовой помощи и выработки простых и конкретных руководящих принципов для оценки финансовых средств обвиняемых. |
Noting that the Fund's financial situation in 2003 was healthy, she stated that the Fund's income had increased to the point that the funding gap caused by the loss of a major contribution had been entirely offset. |
Отметив, что в 2003 году финансовое положение Фонда было благополучным, она сообщила, что объем поступлений Фонда увеличился настолько, что удалось полностью покрыть дефицит средств, обусловленный непоступлением крупного взноса. |
a Eliminations remove double-counting of income and expenditure for programme support charges levied on special-purpose funds and credited to general-purpose funds. |
а Перерасчет позволяет устранить двойной учет поступлений и расходов по сборам в оплату вспомогательных расходов по программам, взимаемым из средств на конкретные цели и зачисляемым в средства на общие цели. |
As of April 2003, it had received income and firm pledges totalling $24.5 million, out of a request for $34 million over three years. |
По состоянию на апрель 2003 года общая сумма средств, поступивших на ее счета и объявленных в виде твердых обязательств, составила 24,5 млн. долл. США по сравнению с суммой в размере 34 млн. долл. США, которая была запрошена на три года. |
As in previous bienniums, apart from depending on the Working Capital Fund and the Special Account to meet shortfalls in income for the regular budget, the United Nations General Fund had to borrow from peacekeeping funds. |
Как и в предыдущие двухгодичные периоды, для восполнения недостачи поступлений в регулярный бюджет в дополнение к использованию средств Фонда оборотных средств и Специального счета для пополнения Общего фонда Организации Объединенных Наций пришлось прибегать к заимствованию средств, предназначенных для финансирования деятельности по поддержанию мира. |
A number of proposals integrating poverty reduction strategies and social development goals into structural adjustment programmes, designing economic policies for more equitable and enhanced access to income and resources, and protecting core social expenditures from budgetary cuts, have the same effect. |
Ряд предложений по включению стратегий сокращения масштабов нищеты и целей социального развития в программы структурной перестройки, по разработке экономической политики в интересах обеспечения справедливого и расширенного доступа к получению доходов и ресурсам и недопущения сокращения бюджетных средств на основные социальные нужды были сделаны с той же целью. |
Statement V shows income and expenditure, assets, liabilities and reserves and fund balances as at 31 December 2005 of the General Fund, the Working Capital Fund and the United Nations Special Account. |
В ведомости V показаны поступления и расходы, активы, пассивы, резервы и остатки средств Общего фонда, Фонда оборотных средств и Специального счета Организации Объединенных Наций по состоянию на 31 декабря 2005 года. |
This means that part of the programme and support expenditure is financed from other sources, mainly interest income and fund balances; |
Это означает, что часть программных расходов и расходов на поддержку финансируется из других источников - главным образом за счет процентного дохода и остатков денежных средств; |
There has been a failure by the central government to provide funding to the local government, but constraints have also been imposed by the government on the ability of municipalities to generate income, for example, by capping public utility user fees. |
Центральные правительства не только не предоставляют достаточных финансовых средств местным органам управления, но и вводят ограничения на возможности получения доходов муниципалитетами, например путем установления максимальных уровней стоимости коммунальных услуг для пользователей. |
If it is assumed that expenditure will remain as budgeted but income can be increased, then the rebuilding of the fund balance to a more optimal level of $15 million from the minimum $8 million is feasible. |
Если предположить, что объем расходов останется на предусмотренном в бюджете уровне, а поступления, возможно, возрастут, то восстановление сальдо средств с минимального уровня 8 млн. долл. США до более оптимального уровня 15 млн. долларов США является осуществимым. |
At the end of June 2002, UNOPS established a new mechanism for a thorough and major mid-year review of the delivery and income estimates at the level of operations divisions. |
В конце июня 2002 года ЮНОПС создало новый механизм для тщательного анализа на уровне оперативных отделов объемов освоения средств и предполагаемых поступлений по состоянию на середину года. |
In particular, the High Commissioner has felt that private sector fund-raising aimed at raising funds from the corporate world, private groups and the general public offer potential to increase the Office's income and diversity in funding. |
В частности, по мнению Верховного комиссара, стратегия мобилизации средств частного сектора, направленная на мобилизацию средств корпораций, частных групп и общественности в целом обеспечивает возможность увеличить поступления Управления и диверсифицировать источники его средств. |
Should the Danish International Development Agency not undertake to recompense the Foundation for the excess of cumulative expenditures over pledged income the shortfall would be taken to reduce the special account for programme support costs. |
Если Датское агентство по международному развитию не обязуется компенсировать Фонду превышение общих расходов над поступлениями за счет объявленных взносов, то дефицит будет покрыт за счет средств Специального счета для покрытия расходов на вспомогательное обслуживание программ. |
c After application of $2,205,400 in unencumbered balance and other income for the period from 1 July 2000 to 30 June 2001. |
с С учетом неизрасходованного остатка средств и прочих поступлений за период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года в размере 2205400 долл. США. |
The World Bank will continue its theoretical and practical work in the area of measuring and analysing income poverty, as well as efforts in developing tools to measure the many other dimensions of poverty. |
Всемирный банк продолжит свою теоретическую и практическую работу в области измерения и анализа доходов и нищеты, а также усилия по разработке средств количественного анализа многих других аспектов нищеты. |
The Executive Director informed the MCC and, subsequently, the Executive Board at its first regular session in January 2002, about the shortfall in UNOPS delivery and income for 2001. |
Директор-исполнитель поставил в известность ККУ, а затем и Исполнительный совет (на его первой очередной сессии в январе 2002 года) о сокращении освоенных средств и поступлений ЮНОПС за 2001 год. |
b) For UNHCR, over the three-year period ending 31 December 1999, an average of 40.01 per cent of the reserve fund was used to cover shortfalls of income over expenditure. |
Ь) что касается УВКБ, то в течение трехлетнего периода, закончившегося 31 декабря 1999 года, для покрытия дефицита средств в среднем использовалось 40,01 процента резервного фонда. |