The liquidity requirement was limited to regular resources income because of the self-funding requirement for other resources. |
Нормативный показатель наличности ограничивается поступлениями по линии регулярных ресурсов ввиду того, что поступление средств по линии прочих ресурсов должно обеспечиваться на основе самофинансирования. |
Sustainable livelihood projects, complementing national drug law enforcement, will reduce the dependence of farmers on illicit crops by increasing the legal income opportunities of communities. |
Проекты создания устойчивых источников средств к существованию, дополняющие национальные меры по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, будут способствовать ограничению зависимости фермеров от запрещенных к возделыванию культур за счет расширения возможностей общин получать доходы законными способами. |
As part of this process, 208 old items of property, plant and equipment were identified and subsequently sold, generating $1.2 million in income. |
В рамках этого процесса было выявлено 208 единиц физически устаревшего имущества, относящегося к категории основных средств, от последующей продажи которого было выручено 1,2 млн. долл. США. |
Supplemental income to most of these groups is derived from their own taxation systems to which they subject civilian populations under their control. |
Кроме того, считается недопустимым отступать от выполнения обязательства по предоставлению эффективных средств правовой защиты в случае любого нарушения положений Пакта, хотя в его статье 4 об этом и не говорится. |
During the period covered by the first development plan, 1990-1995, ITC/ILO faced an abrupt reduction in income from ILO technical cooperation activities. |
В течение периода, охватывавшегося первым планом развития, 1990-1995 годы, резко сократился объем средств, поступающих МУЦ/МОТ за счет ассигнований, предусматриваемых на деятельность МОТ по техническому сотрудничеству. |
The Women's Bureau has also been addressing the problem of poverty through training for income generation, setting up skills-training programmes in targeted areas. |
Кроме того, все больше средств предоставляются женщинам такими агентствами, как Специальная группа помощи проектам, Национальный фонд развития Доминики и Банк сельского хозяйства, промышленности и развития со средствами, которые получают из Европейского союза. |
These mostly belonged to poor households, which have to make do with cramped accommodation offering few comforts because of their inadequate income, despite the social benefits they receive. |
Главным образом речь идет о семьях бедняков, вынужденных довольствоваться жильем, не соответствующим размеру семьи и не имеющим практически никакого комфорта, в связи с нехваткой у них финансовых средств, несмотря на получаемые ими социальные пособия. |
FAO field projects are aimed at improving the living conditions of rural populations through an integrated sustainable-livelihoods approach, promoting rural income generation, public participation in decision-making and gender equality. |
Осуществляемые на местах проекты ФАО направлены на улучшение условий жизни сельского населения путем применения комплексного подхода в вопросах обеспечения средств к существованию на устойчивой основе, оказания содействия развитию видов деятельности, приносящих доход в сельской местности, участию общественности в процессе принятия решений и достижению гендерного равенства. |
It is necessary to accelerate the implementation of nationwide programmes, such as the World Bank-supported National Solidarity Programme, which aims to inject income into communities through large labour-intensive and cash-for-work schemes. |
Необходимо ускорить осуществление общенациональных программ, таких, как разработанная под эгидой Всемирного банка Программа национальной солидарности, суть которой состоит в том, чтобы на основе осуществления крупномасштабных трудоемких проектов, предусматривающих оплату наличными, обеспечить поступление денежных средств в общины. |
A number of delegations expressed support for the Division's private sector fund-raising (PSFR) efforts, which now generated the bulk of income. |
Некоторые делегации заявили о поддержке усилий Отдела по сотрудничеству с частным сектором, предпринимаемых в целях сбора средств, на который в настоящее время приходится основная часть поступлений. |
The secretariat has strengthened fund-raising efforts for the participation fund, but notes a trend of reduced income and more earmarking by contributing Parties. |
Секретариат активизировал деятельность по мобилизации средств для Фонда для участия, однако он отмечает тенденцию к сокращению поступлений и к более частому внесению Сторонами взносов, предназначенных для конкретных целей. |
Our Norwegian contributions and proposals may generate substantial new and additional financing for measures in developing countries, based on public finance and dedicated income from the carbon market. |
Взносы и предложения Норвегии могут позволить мобилизовать существенные объемы новых дополнительных средств для финансирования в развивающихся странах соответствующих мероприятий на основе государственных финансов и доходов от продажи квот на выбросы углерода в системе торговли правами на выбросы. |
Firstly, there is a high level of fiscal redistribution due to relatively high and progressive income taxes, well-developed social safety nets and generous pension systems. |
Во-первых, это высокий уровень перераспределения средств через бюджет в силу относительно высоких ставок прогрессивной шкалы подоходного налогообложения, хорошо развитой системы социального обеспечения и пенсионной системы, предусматривающей выплату значительных пособий. |
These issues may include the reliance of economies on unrequited transfers, a country's income distribution and its conflict risk, where applicable. |
Эти вопросы по мере целесообразности могут охватывать такие темы, как зависимость экономики страны от односторонних переводов денежных средств, распределение доходов в стране и существующая в стране опасность конфликта. |
Over the biennium 2004-2005, the fund-raising, greeting cards and product sales support costs represented $656.8 million, or 16.3 per cent of UNICEF's income. |
В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов вспомогательные расходы, связанные с мероприятиями по сбору средств, продажей поздравительных открыток и продукции ЮНИСЕФ, составили 656,8 млн. долл. США, или 16,3 процента от объема поступлений ЮНИСЕФ. |
1.12 During the biennium ending 31 December 2005, the Agency reported a net excess of income over expenditure of $26,311,460 in its cash regular budget fund. |
1.12 В ведомостях за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года, Агентство указало, что по фонду наличных средств регулярного бюджета чистое превышение поступлений над расходами составило 26311460 долл. США. |
In this pledge share of income, UNICEF still lags behind some child sponsorship agencies and others, particularly in some countries. |
У ЮНИСЕФ доля поступлений в форме подписных пожертвований меньше, чем у ряда учреждений и других организаций, занимающихся сбором средств для детей, особенно в некоторых странах. |
Without confirmations, UNDP might not be assured of the accuracy and completeness of expenditure, income and inter-fund balances with other United Nations agencies disclosed in its financial statements. |
В отсутствие подтверждений ПРООН не может быть уверена в точности и полноте данных о расходах, поступлениях и остатках средств по межфондовым операциям с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, приводимых в ее финансовых ведомостях. |
Many of them, because of their intrinsic cultural ties to their lands, may opt for temporary or circular migration for work to generate supplementary income through remittances. |
Многие из них в силу неразрывных культурных связей со своей землей прибегают к временной или цикличной миграции в поисках работы, позволяющей им иметь дополнительный доход и переводить часть средств на содержание семьи. |
Most smallholders are vulnerable to economic and climatic shocks and spread their risk by diversifying their sources of livelihood, which often include significant off-farm income. |
Большинство мелких фермерских хозяйств уязвимы к воздействию экономических и климатических катаклизмов и распределяют риски, диверсифицируя свои источники средств к существованию, получая нередко значительные доходы, не связанные с ведением фермерского хозяйства. |
As noted above for each of the funding alternatives, the contribution levels required to reach the funding goals established for after-service health insurance liabilities is influenced by the level of investment income attained. |
Как отмечено выше, в рамках каждого альтернативного варианта финансирования объем взносов, необходимых для достижения установленных целевых показателей обеспечения наличия средств для покрытия финансовых обязательств по выплатам в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию, зависит от объема инвестиционных поступлений. |
The net support budget is gross support budget less income from recoveries. |
Чистый объем бюджета вспомогательных расходов равен объему аналогичного бюджета в валовом выражении за вычетом сумм возврата средств в бюджет. |
The Board recommends that the Administration find solutions to ensure the accuracy and completeness of all records of strategic deployment stocks shipped and the related income and expenditure transactions. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций обеспечила соответствие физических инвентарных описаний и кодов с данными учета системы «Галилео» для облегчения использования стратегических запасов материальных средств для развертывания и контроля за ними. |
UNOPS indicated that it had identified fund transfers received from the United Nations that had not been applied to the rental income receivable of $313,500 owing to lack of information. |
ЮНОПС указало, что оно обнаружило поступившие от Организации Объединенных Наций переводы средств на сумму в 313500 долл. США, которые не были зачтены в счет погашения задолженности, причитающейся за аренду, из-за отсутствия информации. |
Declining disposable income leading to limited food intake and health-care spending was also reported, with likely a greater impact on girls than boys due to chronic gender inequity. |
Сообщалось также о сокращении объема свободных средств, приводящем к ограничению рациона питания и расходов на медицинское обслуживание, и при этом последствия для девочек были, как правило, более тяжелыми, чем для мальчиков, с учетом укоренившегося гендерного неравенства. |