Since the support account income level for a 12-month period, if the current funding formula is retained, is projected at some $17 to $18 million, there would be a significant shortfall. |
Поскольку при сохранении нынешней формулы финансирования вспомогательного счета уровень поступлений на вспомогательный счет за 12-месячный период, согласно оценкам, составит примерно 17-18 млн. долл. США, это означает, что будет иметь место значительная нехватка средств. |
One of the ways in which UNFPA seeks to link family planning activities with efforts to enhance women's ability to earn income is through experimental projects that help women set up micro-enterprises. |
Одним из средств, с помощью которых ЮНФПА старается увязать деятельность по планированию семьи с усилиями, направленными на расширение имеющихся у женщин возможностей получения дохода, являются экспериментальные проекты, предусматривающие оказание женщинам содействия в создании микропредприятий. |
If those contributions were excluded from the total amount of income, the funds available for actual projects which had not benefited from specific funding by donor Governments, were scarce. |
Если из общей суммы поступлений исключить эти взносы, то оказывается, что для осуществления реальных проектов, на которые правительства-доноры не выделяли целевого финансирования, средств очень мало. |
The forecasts shown in annex tables 1 and 2 with respect to income and expenditure and consequent effects on assets and liabilities reflect the aim of UNDP to maintain programme expenditures as high as possible within the constraints of available funding. |
Представленные в таблицах 1 и 2 прогнозы в отношении поступлений и расходов, а также последствий для активов и пассивов, были подготовлены с учетом того, что ПРООН стремится поддерживать расходы на осуществление программ на как можно более высоком уровне в рамках ограничений, накладываемых объемом имеющихся средств. |
This condition is a practical necessity in order to support a rate of growth of income adequate to provide the means to pay for the rapid expansion of residential energy consumption. |
Это условие является практической необходимостью в деле обеспечения темпов роста доходов, обеспечивающих наличие необходимых денежных средств для оплаты энергоресурсов, масштабы использования которых в быту быстро увеличиваются. |
What is worse, we are unable in all this to derive an income that is sufficient for meeting the basic needs of our populations and to direct resources to our development requirements. |
Еще хуже то, что в этой ситуации мы оказываемся не в состоянии обеспечивать поступление средств в объемах, достаточных для удовлетворения основных потребностей нашего населения, и направлять необходимые ресурсы на цели развития. |
The fact that it was funded largely by voluntary contributions from a small group of donors made it difficult to predict the exact level of income in the medium term. |
Тот факт, что она финансируется в основном за счет добровольных пожертвований небольшой группы доноров, затрудняет точные предсказания в отношении средств в среднесрочном плане. |
He specifically highlighted the role of the National Committees for UNICEF and of the thousands of volunteers worldwide who had helped to increase substantially UNICEF income from the private sector. |
Он особо остановился на роли национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ и тысяч добровольцев во всем мире, которые способствовали значительному увеличению поступлений ЮНИСЕФ из средств частного сектора. |
The majority of returnees in 1994 and 1995 have received individual reintegration packages in the form of agricultural implements, reintegration grants and, where feasible, income generation grants. |
Большинству репатриантов, вернувшихся в 1994 и 1995 годах, предоставлены индивидуальные комплекты средств для реинтеграции, включая сельскохозяйственный инвентарь, субсидии на реинтеграцию и, где это было возможно, безвозвратные ссуды для целей занятия приносящей доход деятельностью. |
In recent years, the fellowship fund has been reduced to the level where the capital of the fund is being consumed rather than annual income from the fund. |
В последние годы объем средств фонда стипендий сократился до уровня, когда используется капитал фонда, а не ежегодные поступления от него. |
The population programmes of the regional commissions experienced a reduction in programmable resources and overhead income as a result of reductions in UNDP/UNFPA regional project funds and their support costs successors arrangement. |
В рамках программ региональных комиссий в области народонаселения произошло сокращение программируемых ресурсов и общего дохода в связи с сокращениями средств по региональным проектам ПРООН/ЮНФПА и использованием механизма компенсации связанных с ними вспомогательных расходов. |
While these figures are far from exhaustive, they also reflect a certain degree of double count; this occurs, for instance, when a foundation distributes income from its endowment as grants to other non-governmental organizations for the execution of specific projects. |
Эти данные далеко не являются исчерпывающими и к тому же в определенной степени отражают двойной учет ассигнуемых средств: это происходит, например, когда тот или иной фонд распределяет поступления от имеющихся в его распоряжении финансовых средств в качестве субсидий другим неправительственным организациям в целях осуществления конкретных проектов. |
The financial plan projects income based on the results of the annual pledging conference, recent trends in contributions, PFO fund-raising targets and the GCO work plan. |
В рамках финансового плана поступления прогнозируются на основе результатов ежегодной конференции по объявлению взносов, данных о последних тенденциях в области выплаты взносов, целевых показателей в области сбора средств Управления финансирования программ и плана работы ОПО. |
Although they are not included in UNICEF income and expenditure figures, special accounts for procurement services, transfers from programmes and other activities are a significant part of UNICEF operations. |
Специальные счета для услуг по закупкам, переводы средств из программных фондов и другие мероприятия играют важную роль в контексте операций ЮНИСЕФ, хотя и не включаются в данные о поступлениях и расходах ЮНИСЕФ. |
Thirdly, there is no financial machinery for maintaining liquidity, that is, for ensuring that the cash income from Member States is equivalent to the cash outlay which the Organization must make at any given moment. |
В-третьих, не существует никакого финансового механизма для поддержания ликвидности средств, то есть для обеспечения того, чтобы финансовые поступления от государств-членов были эквивалентны тем тратам, на которые Организация вынуждена идти в тот или иной конкретный момент. |
An increasing volume of official funding is channelled through NGOs to developing countries, rising from 1.5 per cent of NGO income in 1970 to 35 per cent in 1988. |
Через НПО в развивающиеся страны направляется все больше средств по линии официальной помощи, и их объем возрос от 1,5 процента от поступлений НПО в 1970 году до 35 процентов в 1988 году. |
All UNOPS income shall remain in the UNOPS account, in accordance with these Regulations, to cover the UNOPS biennial budget, any reserve, and working capital. |
Все поступления УОП ООН хранятся на счете УОП ООН в соответствии с настоящими положениями для финансирования двухгодичного бюджета, любого резерва и оборотных средств УОП ООН. |
Social development includes measures designed to improve income distribution, eradicate poverty and increase and give priority to social spending on basic needs in the fields of health, education and social security. |
Социальное развитие включает меры, направленные на более справедливое распределение доходов, искоренение нищеты и увеличение и первоочередное использование средств на социальные программы с учетом основополагающих потребностей в области здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
It is evident, therefore, that the fund-raising initiatives of the general resources, the regular source of UNICEF income, would also have to be intensified. |
Таким образом, очевидно, что необходимо также активизировать осуществление инициатив по мобилизации средств по линии общих ресурсов, которые являются регулярным источником поступлений для ЮНИСЕФ. |
Furthermore, actual drawdowns allowed by donors against many of their special-purpose pledges are often contingent upon project progress, therefore making it more prudent to recognize income only when received. |
Кроме того, разрешенное донорами фактическое задействование средств по многим объявленным ими целевым взносам часто ставится в зависимость от хода осуществления проекта, тем самым учет поступлений в момент их получения становится еще более разумным. |
The 1995 shortfall in the regular budget, UNRWA's third consecutive annual deficit, came despite strenuous efforts on the Agency's part to bring income and expenditure into line. |
Дефицит средств по регулярному бюджету в 1995 году (такой дефицит был отмечен в БАПОР третий год подряд) образовался несмотря на энергичные усилия Агентства, направленные на обеспечение сбалансированности доходов и расходов. |
The Advisory Committee shares the concern of the Board that given the emerging trend of declining liquidity, UNICEF should re-examine its strategy for fund-raising and establish expenditure levels strictly within realizable income. |
Консультативный комитет разделяет обеспокоенность Комиссии по поводу того, что с учетом нарождающейся тенденции к сокращению объема ликвидных средств ЮНИСЕФ следует пересмотреть свою стратегию мобилизации средств и предусматривать расходы в строгом соответствии с реальными поступлениями. |
Expenditure from trust funds should not be incurred without assured and attainable income, or on the basis of reimbursement to the regular budget or extrabudgetary account concerned. |
Расходование средств из целевых фондов, не обеспеченное реальными и гарантированными поступлениями или осуществляемое на основе заимствования средств из регулярного бюджета или с соответствующего внебюджетного счета, производиться на должно. |
But the worst is: I owe it to 8 women in my club, who trusted me, and who will loose their jobs, their income. |
Но самое плохое, что я должен 8 женщинам из моего клуба, которые доверились мне и останутся теперь без работы и средств к существованию. |
At the same time, such savings in many developing countries are limited in view of their already low levels of income; |
В то же время эта экономия средств во многих развивающихся странах носит ограниченный характер, поскольку они уже имеют низкие уровни дохода; |