Secondly, in terms of the development of future mediators, the United Nations should help develop the next generation of mediators at all levels within and outside of the United Nations. |
Во-вторых, применительно к подготовке будущих посредников, Организация Объединенных Наций должна помогать подготовке следующего поколения посредников на всех уровнях и в рамках, и за пределами Организации Объединенных Наций. |
We hereby call on all members of society to join us in a global movement that will help build a world fit for children through upholding our commitments to the following principles and objectives: |
Сейчас мы обращаемся ко всем членам общества с призывом сформировать вместе с нами всемирное движение, которое будет помогать строить мир, пригодный для жизни детей, на основе нашей последовательной приверженности следующим принципам и целям: |
We must also help them improve the administration of public resources, combat corruption, ensure respect for human rights, promote good governance and the rule of law and launch and nurture national dialogue. |
Мы должны также помогать им в совершенствовании управления государственными ресурсами, в борьбе с коррупцией, в обеспечении соблюдения прав человека, в поощрении благого управления и правопорядка и в развертывании и поощрении национального диалога. |
We will also help others to adapt to the future impacts of climate change, cognizant that the least developed among us are likely to be less able to respond to the impacts of a changing climate. |
Мы также будем помогать другим странам адаптироваться к будущим последствиям изменения климата, отдавая себе отчет в том, что наименее развитые среди нас, по всей вероятности, меньше всего способны реагировать на воздействия изменения климата. |
In the event of open confrontation with a crowd, MONUC police would direct the attention of the national police to the protection of the sites that are likely to be targeted and would also help to coordinate the police response. |
В случае открытых массовых беспорядков полиция МООНДРК будет обращать внимание национальной полиции на защиту объектов, которые вероятнее всего могут подвергнуться нападению, а также будет помогать координировать ответные меры полиции. |
In the future, labour and social security departments will offer training courses for 800,000 unemployed and laid-off women workers every year and help 70 per cent of these women secure new jobs; |
С настоящего момента департаменты, занимающиеся вопросами труда и социальной защиты, будут ежегодно организовывать учебные курсы для 800 тысяч безработных и уволенных женщин и помогать 70 процентам из них в повторном трудоустройстве. |
In addition, the Special Representative of the Secretary-General should help the WSA to prevent any mass population movement from Moroccan territory to the Territory of Western Sahara during the period preceding the holding of the referendum; |
кроме того, Специальный представитель Генерального секретаря должен помогать АЗС предотвращать любые массовые перемещения населения с территории Марокко на территорию Западной Сахары в период, предшествующий проведению референдума; |
It also stipulates the general requirement that husband and wife shall be faithful to and respect each other; within the family, family members shall respect the old and cherish the young, help one another, and maintain equal, harmonious and civilized marriage and family relations. |
В Законе также формулируется общее требование, согласно которому муж и жена должны хранить верность и уважение друг к другу, члены семьи должны с почтением относиться к старшим и заботиться о младших, помогать друг другу и поддерживать равноправные, гармоничные и цивилизованные супружеские и семейные отношения. |
It must simply carry out a better assessment of the requests for assistance brought to its attention and must help to put those requesting assistance in contact with those who have made offers in the relevant areas. |
Он просто должен проводить более эффективную оценку просьб о помощи, доводимых до его сведения, и должен помогать установлению контактов между теми, кто просит о помощи, и теми, кто предлагает такую помощь в актуальных областях. |
help other States Parties to improve their relevant national capabilities, including by providing, if in a position to do so, information, training, technical expertise, tangible resources or financial support; |
помогать другим государствам-участникам совершенствовать свои соответствующие национальные потенциалы, в том числе за счет предоставления, если они в состоянии делать это, информации, кадровой подготовки, технической квалификации, ощутимых ресурсов или финансовой поддержки; |
Recognising that codes of conduct should help and encourage individuals prevent the misuse of science, it was suggested that codes of conduct should include: |
Признавая, что кодексы поведения должны помогать людям и побуждать их предотвращать ненадлежащее использование науки, было предположено, что кодексы поведения должны включать: |
The new platform should maintain a catalogue of relevant assessments, identify the need for regional and subregional assessments and help to catalyse support for subregional and national assessments, as appropriate; |
Новая платформа должна вести каталог соответствующих оценок, выявлять потребности в региональных и субрегиональных оценках и помогать мобилизовывать поддержку для субрегиональных и национальных оценок, в надлежащих случаях; |
Through its network of country and regional offices, UNICEF can capture new ideas, test, replicate or scale up interventions based on the latest evidence, and help countries and partners interpret and apply relevant knowledge. |
Используя свою сеть страновых и региональных отделений, ЮНИСЕФ может изучать новые идеи, испытывать, воспроизводить или распространять меры с учетом последних данных и помогать странам и партнерам интерпретировать и применять соответствующие данные; |
The inclusion of legal obligations in national legislation to promote PPIF would help to achieve better participation at the international level; however, even the existence of such legal obligations did not guarantee that such participation would be realized in practice. |
Включение правовых обязательств в национальное законодательство по содействию УОМФ будет помогать достижению более широкого участия общественности на международном уровне; вместе с тем даже наличие таких правовых обязательств не является гарантией того, что такое участие будет обеспечиваться на практике. |
The programme entitled "Building capacities on indigenous and tribal peoples' issues in Bangladesh" is aimed at enhancing the capacities of certain Government officials, who in turn will help to promote the rights of indigenous peoples. |
Программа «Укрепление потенциала в области проблем коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в Бангладеш» направлена на укрепление потенциала отдельных должностных лиц правительства, которые, в свою очередь, будут помогать поощрению прав коренных народов. |
China believes that the draft resolution on the report of the Conference on Disarmament and its method of adoption should help the Conference to highlight consensus and break the stalemate, instead of further intensifying and deepening those differences. |
Китай считает, что проект резолюции по докладу Конференции по разоружению и метод его принятия должны помогать Конференции в формировании консенсуса и выходе из тупика, вместо того чтобы еще больше обострять и усугублять существующие разногласия. |
79.111. Continue to support other developing countries, especially the least developed countries, in their development efforts and thus help them realize their economic, social and cultural rights (Bangladesh); |
79.111 продолжать оказывать поддержку другим развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, в их усилиях в области развития и, таким образом, помогать им реализовывать свои экономические, социальные и культурные права (Бангладеш); |
It was the overarching human rights body for ASEAN, not in the sense that it would subsume other human rights bodies, but that it would help to coordinate the human rights work of ASEAN. |
Комиссия - главный правозащитный орган АСЕАН, но не в том смысле, что она призвана заменить собой другие профильные органы, а в том смысле, что она будет помогать координировать правозащитную деятельность АСЕАН. |
The network, to be coordinated by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), would facilitate collaboration among United Nations entities, build guidance and help to share effective practices to combat racial discrimination and protect minority rights. |
Эта сеть, которая будет координироваться Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), будет содействовать сотрудничеству между органами Организации Объединенных Наций, укреплять руководство и помогать совместно использовать эффективную практику для борьбы с расовой дискриминацией и защиты прав меньшинств. |
(a) Policy decision makers and users at the local, national, regional and global levels, all of whom should express their requirements, with technical staff who should help to run and interpret the applications. |
а) представителей директивных органов и пользователей на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях, все из которых должны заявить о своих потребностях, а также технических сотрудников, которые должны помогать в использовании и интерпретации приложений. |
So you want me to quit my job at the church nursery so that you can go help your ex-wife? |
Ты хочешь, чтобы уволилась со своей работы в церковных яслях, чтобы ты мог помогать своей бывшей жене? |
Recognizing that promoting the self-reliance of refugees from the outset will contribute towards enhancing their protection and dignity, help refugees manage their time spent in exile effectively and constructively, decrease dependency and enhance the sustainability of any future durable solution, |
признавая, что содействие достижению самообеспеченности беженцев с самого начала будет способствовать усилению их защиты и росту их достоинства, будет помогать беженцам эффективно и конструктивно использовать время, проведенное в изгнании, уменьшит их зависимость и повысит устойчивость любого будущего долговременного решения, |
Who'll do the dirty work for you, who'll help you with the kids, and your practice? |
Кто будет делать всю грязную работу для тебя, кто будет помогать тебе с детьми и с работой? |
Recognizes, at the same time, that domestic economies are now interwoven with the global economic system and that, inter alia, the effective use of trade and investment opportunities can help countries to fight poverty; |
признает в то же время, что экономика отдельных стран сейчас тесно связана с глобальной экономической системой и что, в частности, эффективное использование торговых и инвестиционных возможностей может помогать странам бороться с нищетой; |
help these countries to develop their national statistical infrastructure as appropriate for their policy requirements and bring their national statistical systems into line with EU and international principles, rules and standards. |
помогать этим странам создавать собственную национальную инфраструктуру в области статистики, которая отвечала бы их политическим требованиям, и приводить их национальные статистические структуры в соответствие с международными принципами, нормами и стандартами и принципами, нормами и стандартами ЕС. |