And over and over, I've been promised that she would have more help, and she doesn't. |
И раз за разом меня уверяли, что ей будут больше помогать, но не помогают. |
I can help out in the evenings, but during the day I'll be out in the world. |
Буду помогать по вечерам, а днем буду в большом мире. Работать. |
Why should I help you after what you put me through? |
С какой стати мне помогать тебе после того, через что мне пришлось проити? |
And why should I help you after you so blatantly stole from me? |
И зачем мне помогать вам, после того как вы меня так вопиюще обокрали? |
She can't lean on anything for support, and no one else can help her. |
Она не может ни на что опереться и никто не может ей помогать. |
I give you the loan or you don't help out with Arthur? |
Либо я дам тебе кредит, либо ты не станешь помогать с Артуром? |
And what if I don't want to you help me? |
А что если я не захочу помогать вам? |
Okay, honey, finish your breakfast so we can go help our fellow man! |
Ладно, милая, заканчивай завтракать, и поедем помогать нашему дорогому другу! |
But you will help us find her, right? |
Попробуй отыскать их. А ты помогать не будешь? |
You'll help anyone so long as it's a girl, won't you? |
Ты будешь помогать всем если они девушки, не так ли? |
To promote entrepreneurship, experts suggested that policy measures should seek to create awareness, help creative minds realize the opportunities and enable those who took the risk of starting a business or firm to survive and grow. |
Эксперты высказали мнение о том, что в целях содействия развитию предпринимательства меры политики должны способствовать повышению информированности, помогать реализации креативных идей в целях использования соответствующих возможностей и позволять тем, кто идет на риск создания предприятий или компаний, выжить и расширить свою деятельность. |
In order to improve information sharing and help avoid collisions between space objects, the national space policy commits the United States to collaborate with industry and foreign nations to improve space object databases. |
С тем чтобы улучшать обмен информацией и помогать избегать столкновений между космическими объектами, национальная космическая политика обязывает Соединенные Штаты сотрудничать с промышленностью и зарубежными странами с целью совершенствования баз данных о космических объектах. |
With regard to intellectual property rights and technology transfer, especially in the context of essential drugs, UNCTAD should help developing countries build up their productive capacity in partnership with the pharmaceutical companies. |
Что касается прав интеллектуальной собственности и передачи технологии, особенно когда речь идет о медицинских препаратах первой необходимости, ЮНКТАД следует помогать развивающимся странам в расширении их производственного потенциала в сотрудничестве с фармацевтическими компаниями. |
Linking with TNCs can help businesses, particularly SMEs, to upgrade their activities, access know-how and technology, and get direct or indirect exposure to the international business community. |
Налаживание связей с ТНК может помогать предприятиям, в частности МСП, модернизировать свою деятельность, получать доступ к ноу-хау и технологии и прямо или косвенно заявлять о себе представителям международных деловых кругов. |
The Senior Political Adviser will provide political advice to the leadership of the Mission, help formulate the Mission's overall political strategy and assist in maintaining relations with external parties, at the political level. |
Этот старший советник по политическим вопросам будет предоставлять руководству Миссии политические консультации, содействовать выработке общей политической стратегии Миссии и помогать поддерживать отношения с внешними сторонами на политическом уровне. |
He will help to carry forward the vision I have presented in my report and to lead a new phase of dialogue, and he will be scrupulously balanced in his approach. |
Он будет помогать продвигать вперед видение, изложенное мной в моем докладе, и руководить новым этапом диалога на основе использования очень сбалансированного подхода. |
Finally, as emphasized by many preceding speakers, the international community must provide the necessary funding to the Peacebuilding Commission by donating to the Peacebuilding Fund, so that post-conflict countries can carry out their strategies and help the United Nations consolidate the peace. |
Наконец, как было подчеркнуто многими выступившими до меня ораторами, международному сообществу надлежит обеспечивать Комиссию по миростроительству необходимыми финансовыми средствами, субсидируя Фонд миростроительства, чтобы страны, только что пережившие конфликты, могли проводить в жизнь свои стратегии и помогать Организации Объединенных Наций укреплять мир. |
The incumbent will help create new concepts of operations and mandate implementation plans and will review existing plans to ensure that all plans are adapted to the new environments. |
Новый сотрудник будет помогать разрабатывать новые концепции операций и планы осуществления мандата и будет производить обзор выполнения имеющихся планов для обеспечения того, чтобы все планы приводились в соответствие с новыми условиями. |
It can also help in instances where the Government in Khartoum needs to be informed and take appropriate action with regard to activities of regional and local authorities that may constitute human rights violations. |
Он может также помогать в тех случаях, когда правительство в Хартуме должно информироваться о действиях региональных и местных властей, которые могут свидетельствовать о нарушениях прав человека, и должно принимать надлежащие меры в связи с ними. |
Quantitative indicators can at best reveal only a part of the information that can potentially help in monitoring the realization of the right to adequate housing or any other human right. |
Использование количественных показателей в лучшем случае позволяет получить лишь часть информации, которая потенциально может помогать в мониторинге реализации права на достаточное жилище или любого другого компонента прав человека. |
In communities afflicted by poverty and/or devastated by HIV, girls are the first to be taken out of school in order to generate income or help take care of the sick. |
В общинах, затронутых нищетой и/или опустошенных ВИЧ-инфекцией, школьного образования в первую очередь лишаются девочки, поскольку они вынуждены добывать средства к существованию или помогать ухаживать за больными. |
Plenary noted that the Declaration should guide efforts to improve the traceability of alluvial production, as well as help potential donors channel capacity-building assistance to further the effective implementation of the Certification Scheme. |
Пленарная встреча отметила, что Декларация должна служить ориентиром для усилий по улучшению отслеживаемости аллювиального производства, а также помогать потенциальным донорам в оказании целенаправленной помощи по созданию технического потенциала Участников с целью повышения эффективности реализации ССКП. |
The international community should help those countries to build capacity in manufacturing and other sectors to enable them eventually to diversify away from dependence on commodity exports. |
Международное сообщество должно помогать этим странам в укреплении их производственного потенциала и потенциала в других областях, что даст им возможность, в конечном счете, не зависеть от экспорта сырьевых товаров. |
The aim was to strengthen women to be able to identify problems and help them to solve them. |
Цель состоит в том, чтобы повысить роль женщин, научить их выявлять проблемы и помогать им в их решении. |
These in turn have taught through lectures and workshops and addressed groups of students, community activists, civil servants and others, i.e., individuals who influence or help raise awareness and project images pertaining to gender equality. |
Эти учителя, в свою очередь, проводили беседы, семинары, занятия с группами учащихся, общинными активистами, государственными служащими и с другими категориями населения, с тем чтобы содействовать и помогать в осознании и распространении представлений о гендерном равноправии. |