The international community should share the burden and responsibility for protecting and supporting refugees, accepting them for resettlement and facilitating voluntary repatriation, and should help the Governments of countries emerging from conflict to rebuild their institutional capacities and their ability to provide basic services. |
Международному сообществу следует совместно нести тяготы и ответственность за защиту и поддержку беженцев, принимая их на переселение и содействуя добровольной репатриации, и помогать правительствам стран, выходящих из состояния конфликта, в восстановлении их организационного потенциала и способности предоставлять базовые услуги. |
The international community, in turn, must help those countries deal with price fluctuations and volatility and increased energy import bills and must further enable their small producers to participate in and benefit from local, regional and international markets. |
Международное сообщество в свою очередь должно помогать этим странам в решении проблем, связанных с колебаниями и изменчивостью цен и ростом расходов на импортируемые энергоносители, и должно продолжать принимать меры, позволяющие их малым производителям выходить на местные, региональные и международные рынки и получать свою долю прибыли. |
Just as transparency and the free flow of information can help to break down prejudices and stereotypes between groups within a society, they can contribute to greater coherence and a keener sense of shared responsibility among international actors, whether in a preventive or a responsive mode. |
Подобно тому, как транспарентность и беспрепятственный поток информации могут способствовать устранению предвзятости и стереотипов между группами в обществе, они могут также помогать укреплению сплоченности и более четкого представления относительно общей ответственности у международных действующих лиц, будь то в плане принятия превентивных мер или мер реагирования. |
In other words, we must continue on the path of aid for trade and help the poorest countries to develop their production capacity and to take part in international trade, which will make it possible for them to strengthen growth more quickly in the future. |
Иными словами, мы должны продолжать следовать по пути оказания помощи в деле развития торговли и должны помогать беднейшим странам в развитии их производственного потенциала и возможностей для участия в международной торговле, что позволит им быстрее развиваться в будущем. |
In the spirit of the Convention, any compliance concerns in the future should be addressed in a cooperative manner, where States Parties help other States Parties to resolve any potential compliance issue. |
Согласно духу Конвенции, любые возникающие в будущем озабоченности по поводу несоблюдения следует урегулировать на основе сотрудничества, т.е. государствам-участникам следует помогать друг другу в решении любых потенциальных проблем, связанных с соблюдением. |
(b) Senior Compliance Assistant. This assistant will help the Compliance Officer in the day-to-day monitoring of investment transactions, as well as in formulating compliance reports. |
Ь) Старший помощник по обеспечению соблюдения требований - данный помощник будет помогать сотруднику по обеспечению соблюдения требований в текущем мониторинге инвестиционных сделок, а также в подготовке докладов о соблюдении требований. |
The Conference recommended alleviating these barriers to enterprise growth through a series of measures, which should be gender-sensitive and should inter alia encourage and stimulate entrepreneurial spirit, particularly among young people, and help them understand the opportunities offered by entrepreneurship. |
Конференция рекомендовала обеспечить снижение этих барьеров на пути роста предприятий на основе целого ряда мер, которые должны учитывать гендерный фактор и должны, в частности, поощрять и стимулировать дух предпринимательства, в особенности среди молодежи, и помогать им в осмыслении возможностей, открываемых предпринимательством. |
UNDP will help countries assess regulatory frameworks for public service delivery and support the allocation of public and private roles and responsibilities in a manner that advances access to functioning services for the poor. |
ПРООН будет помогать странам в проведении оценки нормативной базы для предоставления общественных услуг и содействовать распределению функций и обязанностей государства и частных субъектов, с тем чтобы содействовать доступу неимущих слоев населения к общественным услугам. |
The strengthened capacity of the Secretariat will enable it to better help countries in maximizing these opportunities by providing improved knowledge and information based on regional and interregional economic cooperation and integration, assisting in networking and sharing of experiences, and facilitating institutional changes, adaptation and innovation. |
Укрепление потенциала Секретариата позволит ему более эффективно помогать странам максимально полно использовать эти возможности путем совершенствования базы знаний и информации о региональном и межрегиональном экономическом сотрудничестве и интеграции, оказания содействия в налаживании сетевого взаимодействия и обмена опытом и облегчения институциональных преобразований, адаптации и инноваций. |
The Business Continuity Management Unit will lead the business continuity effort, provide guidance and help to ensure internal coherence and coordination among the various organizational units. |
Работой по обеспечению непрерывности деятельности будет руководить Группа по обеспечению непрерывности деятельности, которая будет вырабатывать руководящие указания и помогать обеспечивать внутреннюю согласованность и координацию деятельности различных подразделений. |
2.2 These measures should help a society to transform itself through governance, structural and institutional reforms, particularly in the fields of justice, human rights, education and the security sector, and should promote a culture of peace and non-violence. |
2.2 Эти меры должны помогать обществу трансформировать себя посредством управленческих, структурных и институциональных реформ, особенно в таких областях, как правосудие, права человека, образование и сектор безопасности, и должны способствовать установлению культуры мира и ненасилия. |
The development of targets and indicators is essential for monitoring and measuring progress in implementation and will help countries gauge whether they are truly moving forward towards reaching the goals set out in the Madrid Plan of Action. |
Разработка целей и показателей необходима для контроля и измерения прогресса в осуществлении и будет помогать странам определяться, действительно ли они двигаются вперед по пути достижения целей, поставленных в Мадридском плане действий. |
Having considered codes of conduct, States Parties agreed that such codes can complement national legislative, regulatory and oversight frameworks and help guide science so that it is not misused for prohibited purposes. |
Рассмотрев кодексы поведения, государства-участники согласились, что такие кодексы могут дополнять национальные законодательные, регулирующие и надзорные структуры и помогать ориентировать науку, с тем чтобы ею не злоупотребляли в запрещенных целях. |
Paragraph 138 of the Summit Outcome asserts that "the international community should, as appropriate, encourage and help States to exercise this [responsibility to protect] responsibility". |
В пункте 138 Итогового документа Саммита утверждается, что «международное сообщество должно принять соответствующие меры для того, чтобы содействовать и помогать государствам в выполнении этой обязанности [обязанности защищать]». |
The Commission's country-specific strategic frameworks must not produce new sets of priorities, but should primarily help to ensure that existing frameworks and agreed upon priorities receive adequate international attention and are adhered to by international and national actors. |
Стратегические страновые рамки Комиссии не должны создавать новый набор приоритетов, а должны в основном помогать обеспечить, чтобы существующие рамки и согласованные приоритеты получили адекватное международное внимание и их придерживались международные и национальные субъекты. |
Enable girls to be their own advocates for change; to actively plan and run programs for changing images; help girls to build self confidence and develop leadership skills; |
обеспечивать условия, в которых девочки могли бы выступать за проведение касающихся их преобразований; активно разрабатывать планы и осуществлять программы в целях борьбы со стереотипными представлениями о девочках; помогать девочкам укреплять самосознание и приобретать навыки руководящей деятельности; |
China will continue to actively fulfil its international obligations, help other developing countries combat HIV/AIDS by providing assistance and technological support and continue to take an active part in transnational and transregional cooperation to combat HIV/AIDS. |
Китай будет и впредь активно выполнять свои международные обязательства, помогать другим развивающимся странам бороться с ВИЧ/СПИДом, оказывая им содействие и технологическую поддержку, а также принимать активное участие в международном и межрегиональном сотрудничестве в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
For the purpose of engaging in the development of a new framework, UNEP will be required to co-finance the specific outputs which it will help to deliver as a member of the country team. |
Для участия в разработке новой рамочной программы ЮНЕП будет должен обеспечить совместное финансирование конкретных промежуточных итогов, в достижении которых она будет помогать в качестве члена страновой группы. |
Conversely, regional integration and cooperation, in particular the promotion of intraregional trade and the free movement of goods, services, persons and capital, will help to mitigate the longer-term effects of the crisis and to consolidate the response over time. |
Региональные интеграция и сотрудничество, в частности развитие региональной торговли и свободное перемещение товаров, услуг, граждан и капиталов, наоборот, будут помогать смягчать долгосрочные последствия кризиса и со временем консолидировать меры реагирования. |
Be more effective by ensuring that work experiences are career related and help advance participant's skills to create experts in their fields. |
станут более эффективными, так как будут гарантировать нацеленность трудового опыта на развитие карьеры и помогать их участникам повышать свою квалификацию с тем, чтобы стать специалистами в своей области. |
But I cannot help other people figure out who they are until I figure out who I am. |
Но я не могу помогать другим людям понять, кто они, пока не пойму, кто я сама. |
At least, they should be of some help to you when it comes to scripts, right? |
По меньшей мере, они должны помогать хоть чуть-чуть, когда речь идёт о романе, так? |
And Grandma said she'd help us out, and it would be nice to be near her. |
Бабуля будет нам помогать, и вам рядом с ней будет лучше. |
That attack and many others perpetrated in recent weeks can only render the environment in Darfur more dangerous for AMIS peacekeepers, humanitarian workers and ultimately for the people of Darfur, whom the international community has undertaken to assist and help to protect. |
Это нападение и многие другие нападения, которые произошли в последние недели, могут лишь сделать обстановку в Дарфуре более опасной для миротворцев МАСС, сотрудников гуманитарных организаций и в конечном счете для самого населения Дарфура, которому международное сообщество обязалось помогать и оказывать содействие в целях его защиты. |
He's gotten himself into some really bad... Stuff, and I think he needs my help to get out of it, but I've been under so much pressure, and I know you've always told me to be there for people... |
Он влез в кое-какие скверные... дела, и я думаю, что ему нужна моя помощь, чтобы выбраться, а на меня сейчас столько всего свалилось, и я знаю, что ты всегда говорила помогать людям... |