As part of these efforts, we will help to develop approaches to such issues as verification, which would support the implementation of an FMCT through dialogue with others. |
В рамках этих усилий мы будем помогать разрабатывать подходы к таким вопросам как проверка, что способствовало бы осуществлению ДЗПРМ на основе диалога с другими. |
UN Women would help Member States to achieve those objectives by providing technical assistance and guidance, as well as coordinating the various stakeholders responsible for activities in the field. |
Структура "ООН-Женщины" будет помогать государствам-членам в достижении данных целей путем предоставления технической помощи и консультаций, а также координации деятельности различных заинтересованных сторон, работающих в данной области. |
However, the lack of full implementation of the Agreement raises serious cause for concern, and we call on all parties to respect their commitments and help drive the peace process forward. |
Однако неполное осуществление этого Соглашения - серьезное основание для беспокойства, и мы призываем все стороны соблюдать свои обязательства и помогать в деле продвижения вперед мирного процесса. |
Civil society acts as a contact point for the target groups, not just to report discriminations and bottlenecks but also to shape and help disseminate the equal opportunities policy. |
Гражданское общество выступает в качестве связующего звена с целевыми группами, оно действует не только для того, чтобы составлять доклады о дискриминации и сложных ситуациях, но также и для того, чтобы разрабатывать и помогать распространять политику обеспечения равных возможностей. |
The Monitoring Team aims to do more than just help the Al-Qaida and Taliban sanctions Committee established pursuant to Security Council resolution 1267 (1999) to maintain a basic level of support. |
Группа по наблюдению стремится не только помогать Комитету по санкциям против «Аль-Каиды» и «Талибана», учрежденному резолюцией 1267 (1999) Совета Безопасности, обеспечивать некий базовый уровень поддержки. |
Through its mediation and peacekeeping functions, as well as its peacebuilding and development activities, the United Nations can help create an enabling environment for security sector reform, as well as providing practical assistance in its implementation. |
Благодаря своим посредническим и миротворческим функциям, а также своей деятельности в сферах миростроительства и развития Организация Объединенных Наций может помогать создавать благоприятную обстановку для реформирования сектора безопасности, а также оказывать практическую помощь в осуществлении этой работы. |
The Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office will help to sustain peace in conflict-affected countries by garnering international support for nationally owned and led peacebuilding efforts. |
Комиссия по миростроительству и Управление по поддержке миростроительства будут помогать поддерживать мир в пострадавших от конфликтов странах, мобилизуя международную поддержку национальных усилий в области миростроительства. |
An expert on the asset module was identified and, starting in mid-August 2008, will help UNOPS implement it and roll it out to all UNOPS offices. |
Был выделен специалист по модулю активов, и начиная с середины августа 2008 года он будет помогать ЮНОПС внедрять и осваивать его во всех отделениях ЮНОПС. |
In that respect, advisers will increasingly be facilitators who not only contribute their own expertise - setting standards and developing tools - but also encourage peer-to-peer support, identify creative solutions, and help ensure the capture and application of collective knowledge. |
В этой связи консультанты будут все больше превращаться в координаторов, которые не только будут передавать свой собственный опыт - установление стандартов и разработка инструментария, - но и поощрять поддержку на уровне равноправных сторон, выявлять творческие решения и помогать процессу сбора и применения коллективных знаний. |
The new system would help the Organization to fulfil its responsibility to promote a harmonious working environment through the fair and efficient handling of internal disputes, which was just as important for management as for staff. |
Новая система призвана помогать Организации в решении задачи обеспечения благоприятных условий работы на основе справедливого и эффективного урегулирования внутренних споров, что важно как для руководства, так и для сотрудников. |
In closing, allow me to relate a story to illustrate how youth can help or contribute to building a better and peaceful world through sport. |
В завершение я хотел бы рассказать историю, с тем чтобы проиллюстрировать, как молодежь может помогать или содействовать строительству более совершенного и миролюбивого мира при помощи спорта. |
I have made clear that we will help Iraqis make the transition to full responsibility for their future and keep our commitment to remove all American troops by the end of 2011. |
Я четко заявил, что мы будем помогать иракцам взять на себя всю ответственность за свое будущее и что мы выполним наше обязательство вывести все американские войска до конца 2011 года. |
On the one hand, developed countries should increase financial and technical assistance to developing countries, promote their capacity-building efforts and help them to integrate into the global economy. |
С одной стороны, развитые страны должны увеличить объем финансовой и технической помощи развивающимся странам, поощрять их усилия по созданию потенциала и помогать им в деле интеграции в мировую экономику. |
Countries that are more reliant on foreign investment should help their companies to reach fair conditions of cooperation with transnational corporations, entailing technology transfers and training of local staff and thus building the capacity to operate with more autonomy. |
Странам, которые в большей мере зависят от иностранных инвестиций, помогать своим компаниям в достижении справедливых условий сотрудничества с транснациональными корпорациями, что обеспечит передачу технологии и обучение местного персонала, и тем самым расширить возможности для более самостоятельного функционирования. |
In this view, ethics should guide the actions and performance of public servants and values like morality should help them delineate right actions from wrong. |
Согласно этому мнению, государственные служащие в своих действиях и работе должны руководствоваться соображениями этики, а такие ценности, как мораль, должны помогать им отличать правильные поступки от неправильных. |
But if the international community, led by the United Nations system, is ready to respond rapidly, coherently and effectively, we can help to give national actors a greater chance of sustaining peace and laying the foundations for sustainable development. |
Если же международное сообщество, возглавляемое системой Организации Объединенных Наций, будет готово оперативно, последовательно и эффективно реагировать на ситуацию, мы сможем помогать национальным действующим лицам, чтобы у них было больше шансов поддержать мир и заложить основы устойчивого развития. |
At the international level, given UNCTAD's long-standing experience in the area of producer - consumer cooperation, it might also help to assess the feasibility of using such schemes to enhance global food security. |
На международном уровне ЮНКТАД, учитывая ее многолетний опыт в области сотрудничества производителей и потребителей, могла бы также помогать проводить оценку практической возможности использования таких схем в интересах повышения глобальной продовольственной безопасности. |
On the basis of its research and intergovernmental consensus-building, it can help countries factor food security concerns into the formulation, reform, or implementation of their competition laws and policies, as well as promote international cooperation in this area. |
Опираясь на свою исследовательскую деятельность и усилия по формированию консенсуса на межправительственном уровне, она может помогать странам учитывать соображения продовольственной безопасности в процессе разработки, реформы или осуществления законодательства и политики в области конкуренции, а также содействовать расширению международного сотрудничества в этой сфере. |
It should also focus on matters of concern to middle-income countries and on regional development strategies and should help devise new concepts for productive activities and trade capacity-building in Member States, for example with regard to the culture and tourism industries. |
Следует сосредоточить свое внимание на вопросах, беспокоящих страны со средним уровнем доходов, и на стратегиях регионального развития, а также помогать разрабатывать новые концепции в сфере производственной деятельности и наращивания торгового потенциала в государствах-членах, например, в связи с развитием секторов культуры и туризма. |
UNCTAD will continue to foster intergovern-mental dialogue and assist developing countries in the Doha trade negotiations to contribute to the achievement of a pro-development outcome that will help promote sustainable access to food in the short and long run. |
ЮНКТАД будет и впредь поощрять межправительственный диалог и помогать развивающимся странам вносить на торговых переговорах Дохинского раунда вклад в достижение полезных для развития итоговых результатов, которые помогут обеспечивать устойчивый доступ к продовольствию в кратко- и долгосрочном плане. |
The humanitarian relief which Sudan had received from the international community following the signing of the peace agreements had played an important role in enabling it to provide help to displaced persons. |
Гуманитарная помощь, которую Судан получил от международного сообщества после подписания мирных соглашений, сыграла важную роль, поскольку в результате Судан приобрел возможность помогать перемещенным лицам. |
Major progress has been made, but much remains to be done, in particular in order to better help countries during that delicate phase when they are emerging from crisis. |
Нам удалось добиться крупного прогресса, хотя остается еще многое сделать, в частности для того, чтобы лучше помогать странам на деликатном этапе выхода из кризиса. |
The programme planning process should help Member States to assess how effectively goals were achieved, and whether the resources allocated enabled the goals to be met in full. |
Система планирования по программам должна помогать государствам-членам оценивать, насколько эффективно достигаются поставленные цели и в полной ли мере выделяемые ресурсы способствуют их достижению. |
While the United Nations should help developing countries formulate policies that attracted climate change-related investment, nationally appropriate mitigation actions must be enabled by technology, financing and capacity-building, in a measurable, reportable and verifiable manner. |
Если Организация Объединенных Наций должна помогать развивающимся странам в разработке политики, привлекающей инвестиции, связанные с изменением климата, то технологии, финансирование и создание потенциала должны обеспечивать возможность поддающегося оценке, подотчетного и контролируемого применения целесообразных с национальной точки зрения мер по смягчению последствий. |
Far from being their enemies, journalists, if well trained, could be their allies and could help them not only to detect violations but also to promote rights. |
Журналисты, не являясь их врагами, а напротив, если они хорошо подготовлены, могут быть их друзьями и помогать им не только выявлять нарушения прав, но и содействовать их поощрению. |