The broader lesson is that UNICEF cannot replace the State in its responsibility to implement policies and programmes but rather should help to strengthen the State's capacities and create conditions to guarantee the sustainability of achievements. |
Более широкий урок заключается в том, что ЮНИСЕФ не может заменить государство в плане его ответственности по осуществлению политики и программ, но при этом должен помогать укреплять возможности государства и создавать условия для обеспечения устойчивого характера достижений. |
The legislative and regulatory framework within which justice is dispensed must in turn evolve if it is to support and provide effective backing for the reform which has been initiated, and help to attain the objectives set. |
В свою очередь осуществление реформы должно эффективно поддерживаться и сопровождаться эволюцией юридических и нормативных рамок отправления правосудия, что будет помогать в достижении поставленных целей. |
UNIDO could help developing countries to create a business-friendly environment, but the ultimate responsibility for creating an environment conducive to investment lay with the respective country's Government. Secondly, national industrialization strategies should be designed with a view to reducing poverty. |
ЮНИДО может помогать развивающимся странам создавать благоприятную для предпринимательства среду, но в конечном итоге обязанность по формировании условий, способствующих привлечению инвестиций, лежит на правительстве соответствующей страны. Во-вторых, национальные стратегии индустриализации следует разрабатывать с учетом необходимости ослабления остроты проблемы нищеты. |
We believe it is an important element in favour of a permanent body which could collect evidence and intelligence and help create an institutional memory within the United Nations in this regard. |
Мы считаем это важным фактором, свидетельствующим в пользу создания постоянного органа, который мог бы заниматься сбором доказательств и информации и помогать в создании соответствующего банка структурных данных в рамках Организации Объединенных Наций. |
Since the developed countries were not interested in those objectives, the developing countries should help themselves by transferring knowledge that would allow them to acquire a distinct "niche" profile in the global market. |
Поскольку развитые страны не проявляют интереса к этим целям, развивающимся странам надо самим помогать друг другу путем передачи знаний, которые позволили бы им занять конкретную "нишу" на глобальном рынке. |
Children, for their part, have the responsibility always to honour their parents, help them, feed them and give them shelter when they are in need. |
Дети, со своей стороны, обязаны всегда почитать своих родителей, помогать им, кормить их и давать им кров, когда они в этом нуждаются. |
He generally owes his favours to all his wives He must also help his wife's family if it falls into misfortune or is in straitened circumstances". |
В целом, он должен оказывать свою благосклонность всем своим женам... Он также обязан помогать семье своей жены в горе или просто в бедствии". |
A labour-market data network is in place to favour the exchange of information on labour supply and demand and help workers find and change jobs through the labour market. |
Создана сеть данных о рынке труда, призванная стимулировать обмен информацией о предложении рабочей силы и спросе на нее, а также помогать трудящимся в поиске и смене работы на рынке труда. |
In rural areas it is not uncommon for the wife or girl child of an agricultural worker to be expected to "help out" in the employer's household. |
В сельских районах довольно часто жены или дочери сельскохозяйственных работников должны «помогать» работодателю по дому. |
At the same time, a more productive agricultural sector should open up new export opportunities, help establish a more strategic integration into global markets and provide more predictable sources of foreign exchange. |
В то же время, более продуктивный сельскохозяйственный сектор должен открывать новые экспортные возможности, помогать создавать условия для более стратегической интеграции в глобальные рынки и повышать предсказуемость валютных поступлений. |
One delegation asked UNDP to implement, rather than simply write, national adaptation plans of action for least developed countries, and help incorporate them into poverty reduction strategy papers. |
Одна из делегаций просила ПРООН осуществлять, а не просто составлять национальные планы действий по адаптации по изменению климата для наименее развитых стран и помогать включать эти планы в стратегии борьбы с нищетой. |
Therefore, members of the international community should strengthen cooperation, help each other, share knowledge and join hands in defeating the public-health hazards that are threatening the health of mankind. |
Таким образом, члены международного сообщества должны укреплять сотрудничество, помогать друг другу, обмениваться знаниями и действовать сообща, чтобы преодолеть опасности, угрожающие здоровью человечества. |
It also agreed that, where relevant, the methodology could also help to identify country needs for technical assistance and to measure the impact of such assistance over time. |
Группа также решила, что в необходимых случаях эта методология могла бы также помогать выявлять потребности страны в технической помощи и измерять воздействие такой помощи на протяжении времени. |
United Nations teams, comprising a total of 623 staff, visited polling sites throughout the country on election day to monitor the process and help the staff of the Independent Electoral Commission to quickly identify and resolve any problems. |
Группы Организации Объединенных Наций, в которых насчитывалось в общей сложности 623 сотрудника, побывали на избирательных участках по всей стране в день голосования, чтобы следить за процессом и помогать сотрудникам Независимой избирательной комиссии в быстром выявлении и устранении проблем. |
In this manner, "variable geometry" provides a means through which the overall global governance framework can help to ensure the consideration of all key perspectives on any given issue, without forgoing the option of a swift response where necessary. |
Таким образом, «переменная геометрия» становится средством, благодаря которому общая архитектура глобального управления может помогать обеспечивать учет всех основных точек зрения по любой конкретной проблеме без отказа от возможности оперативного принятия мер реагирования в тех случаях, когда это необходимо. |
68.12. Establish an independent National Human Rights Institution, which can help the government to generate the information necessary for compiling human rights reports (Hungary); |
68.12 создать независимое национальное правозащитное учреждение, которое может помогать правительству в сборе информации, необходимой для подготовки докладов по правам человека (Венгрия); |
The Commonwealth Secretariat believes that the time is right to work for greater economic empowerment, where banks and other segments of the private sector can also help young people gain access to credit by promoting enterprise and supporting youth development planning. |
Секретариат Содружества считает, что пора заняться расширением экономических прав и возможностей молодежи, когда банки и другие сегменты частного сектора могли бы также помогать молодым людям получать доступ к кредитованию путем поощрения предпринимательства и оказания поддержки планированию развития молодежи. |
Not only can technology and media facilitate the development of innovative interactive programmes and materials, they can also help to reach larger audiences, including those in developing countries or regions that might not otherwise have access to entrepreneurship 2. |
Технология и СМИ могут не только облегчать разработку инновационных интерактивных программ и материалов, но и помогать охватывать более широкие аудитории, в том числе в развивающихся странах или регионах, где может отсутствовать иной доступ к образованию в области предпринимательской деятельности. |
One possibility is for non-governmental organizations to support small companies to bid for contracts for maintenance and support services, or help to establish small companies, where they do not exist. |
Один из вариантов состоит в том, что неправительственные организации могли бы оказывать мелким компаниям поддержку, с тем чтобы те могли участвовать в торгах на получение контрактов на обслуживание и оказание вспомогательных услуг, или помогать создавать мелкие компании там, где таковых не имеется. |
(a) help the Community and member countries make informed decisions about improving the environment, integrating environmental considerations into economic policies and moving towards sustainability, and |
а) помогать Сообществу и странам-членам принимать обоснованные решения по вопросам улучшения окружающей среды, учета экологических соображений в экономической политике и продвижения на пути к устойчивому развитию, и |
His delegation supported the UNIDO long-term vision statement, which would enable the Organization to play its role in promoting development in developing countries and help them to realize their aspirations of integration into the global economy. |
Его делегация поддерживает заявление ЮНИДО о стратегической долгосрочной перспек-тиве, реализация которой позволит Организации играть свою роль в содействии развитию разви-вающихся стран и помогать им в достижении их цели - интеграции в мировую экономику. |
The value of the Endowment Fund was acknowledged by many delegations, who noted that it would help scientists from developing countries participate in activities in the Area, thus strengthening the concept of the common heritage of mankind. |
Многие делегации признавали ценность Дарственного фонда, отмечая, что он будет помогать ученым из развивающихся стран участвовать в деятельности в Районе, а тем самым и укреплять концепцию общего наследия человечества. |
(b) The promotion of other specialized financial intermediaries, such as business angels, who can consider smaller deals and help companies to grow to a size that allows them to attract venture capital financing. |
Ь) развивать других специализированных финансовых посредников, включая "бизнес-ангелов", которые могут интересоваться менее крупными сделками операции и помогать компаниям расти до размера, который позволит им привлечь венчурных капиталистов. |
In agricultural societies especially, parents prioritize traditional gender roles in which daughters forgo education in order to stay at home, help raise their siblings and perform household labour while sons are sent to school. |
В частности, в сельскохозяйственных общинах родители отдают предпочтение традиционным гендерным ролям, согласно которым дочери отказываются от образования, чтобы остаться дома, помогать в воспитании своих братьев и сестер и осуществлять работы по домохозяйству, в то время как сыновья отправляются в школу. |
Further clarifications should be made on how the Task Force would help countries to implement the developed guidance material and whether that would be done in a bilateral or multilateral manner. |
Необходимо сделать дальнейшие разъяснения по поводу того, как Целевая группа будет помогать странам осуществлять подготовленные руководства и будет ли это делаться на двусторонней или многосторонней основе. |