If external constraints prevent the implementation of such accommodating macroeconomic policies, the international and regional financial institutions should provide the necessary support and help countries in crisis to resolve their balance of payments problems without introducing contractionary austerity measures. |
Если внешние ограничения препятствуют осуществлению такой либеральной валютно-кредитной политики, международные и региональные финансовые учреждения должны оказывать необходимую поддержку и помогать переживающим кризис странам в урегулировании их проблем платежного баланса без привнесения мер жесткой экономии и сокращения расходов. |
In higher education, the goal was to train Roma and Sinti students who could help the Italian authorities to facilitate the integration of those two communities in society. |
В случае высшего образования задача состоит в подготовке студентов рома и синти, которые могли бы помогать итальянским властям облегчить процесс интеграции этих двух общин в итальянское общество. |
IAEA should help State or regional systems of accounting for and control of nuclear material to fulfil their obligations through good communication and by providing detailed guidelines and, when requested, support missions. |
МАГАТЭ должно помогать государственным и региональным системам учета и контроля ядерных материалов выполнять взятые ими обязательства за счет поддержания хороших отношений и предоставления подробных руководящих указаний, а также направления в государства, по их просьбе, миссий поддержки. |
It is a collaboration that allows key malaria partners to jointly assess operational challenges in the 10 worst-affected countries in Africa, and help countries resolve bottlenecks and accelerate progress towards 2015 goals. |
Это сотрудничество позволяет ключевым партнерам по борьбе с малярией проводить совместную оценку оперативных задач в десяти наиболее затронутых странах в Африке и помогать им устранять узкие места и ускорять прогресс в достижении целей к 2015 году. |
He wished to point out that the State was obliged to inform the general public of their rights, provide information on how to file complaints, and help people to understand the relevant issues and procedures. |
Он желает подчеркнуть, что государство обязано информировать граждан об их правах, разъяснять им порядок представления обращений и помогать им разобраться в соответствующих вопросах и процедурах. |
In that respect, more support should be provided for South-South cooperation, through which developing countries could help each other in the spirit of solidarity and in the pursuit of common development. |
В этой связи следует усилить поддержку сотрудничества по линии Юг-Юг, в рамках которого развивающиеся страны могут помогать друг другу в духе солидарности и в интересах общего развития. |
Benefiting from effective command and control systems and logistical capacity, militaries can rapidly mobilize and deploy crucial assets and unique expertise to response operations and help to save lives and alleviate suffering. |
Благодаря эффективным системам оперативного управления и материально-технического обеспечения военные могут быстро мобилизовывать и задействовать необходимые силы и средства, использовать свой уникальный опыт и знания при проведении операций по ликвидации последствий бедствий и помогать спасать жизни и облегчать страдания людей. |
Participants noted that the Commission could help sustain attention on situations that are no longer characterized as acute and could exercise a preventive function by ensuring long-term commitment from regional and international actors and by addressing risks of relapse into violent conflict in a timely fashion. |
Участники семинара отметили, что Комиссия могла бы помогать поддерживать внимание к тем ситуациям, которые уже не носят острый характер, и могла бы осуществлять превентивную функцию - обеспечивать долгосрочную приверженность со стороны региональных и международных субъектов и своевременно реагируя на риск возобновления ожесточенных конфликтов. |
The Committee document on reform recommended that the CFS should help countries and regions, as appropriate, address the questions of whether objectives are being achieved and how food insecurity and malnutrition can be reduced more quickly and effectively. |
Согласно рекомендациям Документа Комитета о реформировании, «Комитету надлежит помогать странам и регионам в соответствующих случаях в решении вопросов о том, достигаются ли поставленные цели и как быстрее и эффективнее сократить степень отсутствия продовольственной безопасности и недоедания. |
The Section would thus help to build the capacities of human resources staff at the mission, regional service centre, Global Service Centre and Headquarters levels. |
На этой основе Секция будет помогать наращивать потенциал кадровых подразделений в миссиях, Региональном и Глобальном центрах обслуживания и в Центральных учреждениях. |
Such support should help recipients to attain a stage where compliance with these principles and bodies of law becomes the norm, ensured by the rule of law. |
Оказание такой поддержки должно помогать ее получателям достигать такого этапа своего развития, при котором соблюдение этих принципов и сводов правовых положений становится нормой, гарантированной поддержанием законности и правопорядка. |
Decolonization was an arduous process; nevertheless, in accordance with the Charter and the 1960 Declaration, Member States had an obligation to promote the interests of the peoples of Non-Self-Governing Territories and help them to achieve self-determination. |
Тем не менее, в соответствии с Уставом и Декларацией 1960 года государства-члены обязаны поощрять интересы народов несамоуправляющихся территорий и помогать им в достижении самоопределения. |
To further raise awareness of the importance of disability-inclusive development and catalysing the implementation of the Incheon Strategy, the High-level Meeting, honoured 10 Asia-Pacific Champions of Disability Rights, who will help to advocate for the Decade. |
В целях улучшения осведомленности о значении развития, открытого для инвалидов, и ускорении осуществления Инчхонской стратегии, Совещание высокого уровня отдало дань уважения защитникам прав людей с инвалидностью в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которые будут помогать пропагандировать Десятилетие. |
It will care for pregnant women and help them to bring new human life safely to birth, but not attack their motherhood or cause them to abort their children. |
Она будет не подвергать нападкам их материнство или заставлять их делать аборты, а заботиться о беременных женщинах и помогать им благополучно давать новую человеческую жизнь. |
It produces curricula and product lines that inspire, educate and empower those who are ready to heal and help others to heal. |
Сеть разрабатывает учебные программы и материалы, которые вдохновляют, обучают и расширяют права и возможности тех, кто готов исцелять и помогать исцелять другим. |
Although markets could help stimulate the structural transformation needed to move towards a green economy, government had an essential role to play as a regulator and supporter of industry. |
Хотя рынки могут помогать стимулировать структурные преобразования, необходимые для перехода к "зеленой" экономике, правительства призваны играть существенную роль, осуществляя регулирование и оказывая поддержку промышленности. |
Radio-frequency identification tags and global positioning systems, for example, can facilitate monitoring of trade consignments along supply chains, or help to manage the supply of educational materials and drugs in schools and clinics. |
Например, идентификационные радиочастотные метки и системы глобального позиционирования могут облегчить мониторинг прохождения партий товаров по производственно-сбытовым цепочкам или помогать в управлении поставкой учебных пособий и лекарств в школьные и медицинские учреждения. |
The measurement framework should therefore also help to ensure that what has been developed works effectively, i.e., the data are regularly updated and made available for regular reporting and assessments. |
Таким образом, база измерения должна также помогать обеспечивать эффективное функционирование уже созданного механизма, т.е. периодическое обновление данных и их доступность для регулярного представления отчетности и оценок. |
One delegation hoped that UNFPA would encourage trilateral co-financing arrangements, according to the circumstances and capacities of each country, and help developing countries leverage resources from local and international third sources, including the private sector. |
Одна из делегаций выразила надежду на то, что ЮНФПА окажет содействие в создании трехсторонних механизмов совместного финансирования с учетом обстоятельств и возможностей каждой страны, а также будет помогать развивающимся странам получать ресурсы из местных и международных третьих источников, включая частный сектор. |
We will also help governance institutions adapt to changing public expectations and deliver clear benefits to citizens, whether in terms of better services, improved access to resources needed for livelihoods or greater security of persons and property. |
Мы также будем помогать институтам государственного управления подстраиваться под изменяющиеся общественные ожидания и обеспечивать получение гражданами очевидных выгод, будь то в плане повышения качества услуг, улучшения доступа к ресурсам, необходимым для обеспечения средств к существованию, или повышения безопасности людей и имущества. |
They will adhere to uniform programme and project quality standards and processes for which managers will be accountable while investment in monitoring and evaluation will help identify improvements required to achieve sustainable results. |
Они будут соответствовать единым стандартам качества и процедурам, касающимся программ и проектов, и ответственность за это будут нести руководители, при этом инвестиции в мониторинг и оценку будут помогать определять усовершенствования, которые необходимо реализовать для достижения устойчивых результатов. |
According to this approach, the task of the police is to protect rights and facilitate, rather than frustrate, demonstrations; they should help to diffuse tension and prevent a dangerous escalation of the situation. |
В соответствии с этим подходом задачей полиции является защита прав и содействие, а не препятствование проведению демонстраций; она должна помогать разряжать обстановку и предотвращать опасную эскалацию ситуации. |
I'd wish to be back in my own room in Bayonne, looking out over my old street, and not living in a place where I have nothing to do after school but help my mom decorate for a kid's birthday party. |
Я мечтаю о том, чтобы вернуться в свою комнату в Бэйоун, пройтись по моей старой улице, и не жить в месте, где мне нечего делать после школы, кроме как помогать своей маме украшать детскую вечеринку. |
Capacity development activities are extensive at the project level, but a strategic approach that prioritizes the long-term objective of 'helping recipient governments help themselves' is lacking. |
Деятельность по наращиванию потенциала ведется в широких масштабах на уровне проектов, но стратегический подход, определяющий приоритетность долгосрочной задачи "помочь правительствам стран-получателей научиться помогать самим себе", отсутствует. |
Under this programme component, UNIDO will help developing countries to strengthen their food safety compliance capacities with a focus on private as well as global food safety standards. |
В рамках данного программного компонента ЮНИДО будет и впредь помогать развивающимся странам в укреплении их потенциала в области соблюдения норм безопасности продуктов питания с акцентом как на частные, так на мировые стандарты безопасности пищевых продуктов. |