The Forum served as a platform to promote the concept of an instrument of the Organization of African Unity (OAU) on the conduct of public affairs, which UNDP will also help to design. |
Указанный форум стал платформой для пропаганды концепции документа Организации африканского единства (ОАЕ), посвященного ведению государственных дел, разработке которого будет помогать ПРООН. |
Recent initiatives have put in place curricula for primary education which help children to achieve basic literacy and the practical knowledge needed for everyday life, rather than favouring a theoretical and academic approach. |
Благодаря принятым недавно мерам были разработаны такие школьные программы начального обучения, которые в отличие от использования теоретического и академического подхода будут помогать детям усваивать основы грамоты и практические знания, необходимые для повседневной жизни. |
Governments must not only ensure respect for human rights, but must also help civil society to fight alongside the State for the genuine defence of those rights. |
Правительства должны не только следить за уважением прав человека, но и помогать гражданскому обществу бороться вместе с государством за подлинную защиту этих прав. |
It is a further approved policy that the Department of Home Affairs should keep in custody those committed by the courts and look after them with humanity and offer help to them to lead law-abiding lives after release. |
В соответствии с утвердившейся практикой министерство внутренних дел должно содержать под стражей лиц, осужденных судами и обеспечивать им гуманное обращение, а также помогать им вести законопослушный образ жизни после освобождения. |
In the light of recent promising developments in this context, especially with respect to Afghanistan-Pakistan relations, the international community should encourage and help regional cooperation and the joint endeavours of those countries. |
В свете недавних многообещающих событий в этом контексте, особенно в плане отношений между Афганистаном и Пакистаном, международное сообщество должно содействовать и помогать региональному сотрудничеству, поощряя совместные усилия этих стран. |
Much more effective than passing a framework law would be the following approach: the Special Rapporteur would help Governments, institutions and social partners identify social situations, customs and government strategies which prevent the full realization of the right to food. |
Гораздо более эффективной, нежели промульгирование базового закона, представляется следующая процедура: Специальный докладчик мог бы помогать правительствам, учреждениям и социальным партнерам выявлять социальные ситуации, обычаи и государственные стратегии, которые препятствуют полной реализации права на питание. |
But business can also help develop the rule of law, for instance through securing investments, defining property rights, forming contracts and building up a body of commercial law. |
Однако бизнес способен также помогать в обеспечении верховенства права, например, через страхование инвестиций, определение прав собственности, заключение контрактов и формирование свода норм коммерческого права. |
It was therefore essential to bridge the digital divide in that area and help the developing countries to acquire the necessary scientific and technological knowledge and infrastructure to be able to benefit from globalization and avoid marginalization. |
Поэтому необходимо добивать преодоления неравенства в данной области и помогать развивающимся странам в приобретении знаний и создании научно-технической инфраструктуры, необходимой для того, чтобы иметь возможность пользоваться благами глобализации и избежать маргинализации. |
We, the members of the international community, should stay the course and help the Afghans carry the task through, despite the difficulties. |
Мы, члены международного сообщества, должны продолжать следовать по избранному пути и помогать афганцам в решении их задачи, несмотря на все сложности. |
Due diligence will help companies identify and act upon risks that the company should investigate or avoid so as to ensure they do not knowingly contribute to abuses, or knowingly reap benefits from such. |
Должная осмотрительность будет помогать компаниям выявлять и соответствующим образом устранять опасности, которые требуют от компаний разбирательства или шагов по недопущению, с тем чтобы обеспечить, что они не способствуют преднамеренно нарушениям прав человека и не извлекают сознательно для себя выгоды из таких нарушений. |
We hope that that organ will effectively strengthen the system for stabilizing situations and will help to improve, in a lasting manner, the atmosphere in areas emerging from conflict. |
Мы надеемся, что этот орган будет эффективно укреплять систему, предназначенную для стабилизации ситуаций, и помогать в улучшении в долгосрочном плане атмосферы в зонах, выходящих из конфликта. |
For example, it can assist United Nations country teams with peacebuilding analysis or by providing best practices, and it can help to shape the Peacebuilding Commission's activities. |
Например, оно может оказывать страновым группам Организации Объединенных Наций помощь в проведении анализа проблем миростроительства или делиться с ними передовым опытом, а также помогать Комиссии разрабатывать планы работы. |
Non-governmental organizations, which must collaborate in promoting global awareness of the deadly consequences of illicit trafficking in arms and thus help create a global culture of peace. |
неправительственные организации, которые должны сотрудничать в деле содействия повсеместному осознанию пагубных последствий незаконного оборота оружия и тем самым помогать создавать глобальную культуру мира. |
The policy implication packages will be complementary to the policy notes and will help countries to analyse the implications of international agreements for their economies and determine how to respond to the challenges. |
Пакеты политических последствий будут служить дополнением к программным документам и будут помогать странам анализировать последствия международных соглашений для их экономики и определять, как реагировать на возникающие проблемы. |
In this regard, the donor conference to be held in Washington, D.C., will be of outmost importance in showing the determination of the international community to assist Haiti, and will certainly help MINUSTAH to carry out its duties. |
В этом отношении конференция доноров, которая должна состояться в Вашингтоне, будет играть чрезвычайно важную роль, поскольку она продемонстрирует решимость международного сообщества помогать Гаити и, несомненно, облегчит задачу МООНСГ по выполнению своих обязанностей. |
The main objective is to create a EUR 250 million Investment Fund that will help finance environmentally beneficial energy efficiency activities in the selected twelve countries of South-Eastern Europe and of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. |
Основная цель состоит в создании инвестиционного фонда в объеме 250 млн. евро, который будет помогать финансировать экологически полезную деятельность по повышению энергоэффективности в отобранных 12 странах Юго-Восточной Европы и Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
All parties to armed conflicts should guarantee the protection of the rights of children, and the United Nations peacekeeping missions should help protect children and disseminate relevant information. |
Все стороны вооруженных конфликтов должны гарантировать защиту прав детей, а миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны помогать защищать детей и распространять соответствующую информацию. |
In that context, UNDP, in partnership with the British Department for International Development and others, will help to identify the modalities and means of implementing the new mandate. |
В этой связи ПРООН, действуя в сотрудничестве с министерством по вопросам международного развития и другими партнерами, будет помогать в поиске путей и средств осуществления нового мандата. |
We support the High Commissioner's approach to bridging the gap between repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction processes in order to promote durable solutions for refugees, address poverty reduction and help create good local governance. |
Мы поддерживаем подход Верховного комиссара к проблеме объединения процессов репатриации, реинтеграции, реабилитации и реконструкции, с тем чтобы содействовать достижению прочных решений в отношении беженцев и сокращению масштабов нищеты и помогать налаживать благое управление на местном уровне. |
Serbian officials must be able to visit churches and monasteries, assist in the return of IDPs to reconstructed homes, provide food and medical aid, help maintain educational standards and engage on a whole host of other similar activities. |
Сербские официальные лица должны иметь возможность посещать церкви и монастыри, способствовать возвращению ВПЛ в восстановленные дома, предоставлять продовольствие и медицинскую помощь, помогать поддерживать требуемые стандарты образования и участвовать в целом ряде других подобных видов деятельности. |
The institutional framework of the Puna Americana SRAP has been strengthened by the creation of a secretariat that will help coordinate the implementation of planned activities, mainly by managing available funds and facilitating the information flow. |
Институциональная база СРПД "Пуна Американа" была усилена благодаря созданию секретариата, который будет помогать координировать ход осуществления запланированной деятельности, занимаясь главным образом управлением имеющимися финансовыми средствами и оказанием содействия прохождению информационных потоков. |
I speak with direct knowledge of the facts, because I was called upon in almost every one of them to go and talk with those involved in the incidents and help resolve the problems. |
Я говорю об этом, непосредственно зная факты, поскольку я был призван заниматься почти каждым из них, беседовать с участниками этих инцидентов и помогать в решении проблем. |
People who are willing to work can find jobs in non-governmental organizations and other institutions, where they can help others, as well as do something for themselves. |
Люди, которые желают работать, могут найти работу в неправительственных организациях и других институтах, где они могут помогать другим, а также извлечь пользу для себя. |
In this connection, there is an urgent need to further strengthen Headquarters capability by infusing it with adequate and highly qualified personnel who should help provide solutions to troop-contributing countries' problems. |
В этой связи настоятельно необходимо еще больше укрепить потенциал Центральных учреждений, обеспечив их адекватным и высококвалифицированным персоналом, который должен помогать в поисках решений проблем странам, предоставляющим войска. |
Five years ago, at its twenty-seventh special session, the Assembly called on all members of society to join a global movement that would help to build a world fit for children. |
Пять лет назад на своей двадцать седьмой специальной сессии Ассамблея обратилась ко всем членам общества с призывом сформировать всемирное движение, которое будет помогать строить мир, пригодный для жизни детей. |