| Elections, therefore - particularly if they take the form of auctions - can hardly ensure accountability. | Поэтому выборы, в частности, если они имеют так называемых аукционов, вряд ли могут обеспечить подотчетность. |
| That is a great tragedy with hardly any precedent in history. | Это огромная трагедия, у которой вряд ли есть прецеденты в истории. |
| Yet despite the statistics, the world around us can hardly be characterized as a safer place to live. | И все же, несмотря на статистические данные, мир вокруг нас вряд ли можно назвать безопасным местом. |
| Achieving global security and disarmament would hardly be possible without appropriate measures to strengthen regional security. | Обеспечение безопасности и разоружения в глобальных масштабах вряд ли окажется возможным без принятия надлежащих мер по укреплению региональной безопасности. |
| The diversity of the landscape, flora and butterflies alone, is exceptional and is hardly found elsewhere in the Netherlands. | Такое исключительное разнообразие ландшафта, флоры и бабочек вряд ли можно встретить где-либо в Нидерландах. |
| Regional agreements were hardly a replacement for a comprehensive settlement within WTO. | Региональные соглашения вряд ли могут стать альтернативой для всеобъемлющего решения в рамках ВТО. |
| The importance of agriculture and rural development in eradicating poverty could hardly be overemphasized. | Важность развития сельского хозяйства и сельских районов для ликвидации бедности вряд ли можно переоценить. |
| Without adequate legal and socio-cultural rights and freedoms, immigrant communities can hardly be in a position to feel themselves at home. | Без адекватных юридических и социально-культурных прав и свобод общины иммигрантов вряд ли смогут чувствовать себя хорошо. |
| It is hardly possible to cover all the connections to those areas in a high-level discussion such as the present one. | Вряд ли возможно охватить все связи с этими областями в рамках такой дискуссии высокого уровня, как нынешняя. |
| It was hardly appropriate, since the Committee was merely requesting the Government of New Zealand to submit information. | Оно вряд ли уместно, поскольку Комитет всего лишь просит правительство Новой Зеландии представить информацию. |
| The strategic importance of the Convention as the basis of actions at all levels in the marine sector hardly needs to be emphasized. | Вряд ли нужно подчеркивать стратегическое значение Конвенции как основы действий на всех уровнях в морском секторе. |
| This may well be correct, but it hardly reduces the terminological confusion. | Это вполне может быть правильным, однако вряд ли уменьшает терминологическую путаницу. |
| If the identification of the State's intention was based on an objective assessment, a rebuttable assumption could hardly be deemed to exist. | Если определение намерения государства основывается на объективной оценке, опровержимая презумпция вряд ли может существовать. |
| Adding new issues to the equation would hardly be conducive to such a compromise. | Введение новых вопросов в уравнение вряд ли будет способствовать такому компромиссу. |
| The lifting of the spending cap without conditions was a positive step that could hardly be described as premature. | Безоговорочная отмена ограничения на расходование средств является позитивным шагом, который вряд ли можно назвать преждевременным. |
| This shows that expertise has hardly suffered from years of deadlock within the disarmament machinery. | Это подтверждает, что многолетний тупик в рамках разоруженческого механизма вряд ли пагубно повлиял на качество знаний. |
| Under such burden women hardly have time to organize themselves and take part in development and creation of economic and cultural policy. | При наличии такого бремени женщины вряд ли имеют время на самоорганизацию и участие в развитии и разработке экономической и культурной политики. |
| Ignoring the problem would hardly help relieve the plight of such children. | Игнорирование этой проблемы вряд ли поможет облегчить судьбу этих детей. |
| While local authorities are a key element in implementation, they can hardly be identified as civil society. | В любом государстве местные власти являются ключевым элементом в проведении политики власти, однако их вряд ли можно отнести к гражданскому обществу. |
| However, a policy paper alone hardly proved sufficient in addressing the protection needs of the displaced. | Вместе с тем одного лишь документа по вопросам политики вряд ли достаточно для удовлетворения потребностей перемещенных лиц в области защиты. |
| Finally, like many other principles and systems, a culture of protection of civilians can hardly be imposed on any society. | И наконец, как и многие другие принципы и системы, культура защиты гражданских лиц вряд ли может быть навязана какому-либо обществу. |
| Citizens of Western countries can hardly understand that. | Жителям западных стран вряд ли это понять. |
| All very well prepared... pero 'impractical for someone like me hardly off the fingers from the keyboard. | Все очень хорошо подготовлены... Перо 'непрактично для кого-то вроде меня вряд ли от пальцев на клавиатуре. |
| To make a litany of symptoms without addressing the root causes is hardly helpful to either party. | Если только перечислять его симптомы, не занимаясь его глубинными причинами, то вряд ли это поможет какой-либо из сторон. |
| The experience, capabilities and global reach of the United Nations in the coordination of assistance in post-conflict States can hardly be superseded. | Вряд ли можно переоценить опыт, потенциальные возможности и глобальный охват Организации Объединенных Наций в деле координации помощи в постконфликтных государствах. |