Elections, therefore - particularly if they take the form of auctions - can hardly ensure accountability. |
Поэтому выборы, в частности, если они имеют так называемых аукционов, вряд ли могут обеспечить подотчетность. |
That is a great tragedy with hardly any precedent in history. |
Это огромная трагедия, у которой вряд ли есть прецеденты в истории. |
Yet despite the statistics, the world around us can hardly be characterized as a safer place to live. |
И все же, несмотря на статистические данные, мир вокруг нас вряд ли можно назвать безопасным местом. |
Achieving global security and disarmament would hardly be possible without appropriate measures to strengthen regional security. |
Обеспечение безопасности и разоружения в глобальных масштабах вряд ли окажется возможным без принятия надлежащих мер по укреплению региональной безопасности. |
The diversity of the landscape, flora and butterflies alone, is exceptional and is hardly found elsewhere in the Netherlands. |
Такое исключительное разнообразие ландшафта, флоры и бабочек вряд ли можно встретить где-либо в Нидерландах. |
Regional agreements were hardly a replacement for a comprehensive settlement within WTO. |
Региональные соглашения вряд ли могут стать альтернативой для всеобъемлющего решения в рамках ВТО. |
The importance of agriculture and rural development in eradicating poverty could hardly be overemphasized. |
Важность развития сельского хозяйства и сельских районов для ликвидации бедности вряд ли можно переоценить. |
Without adequate legal and socio-cultural rights and freedoms, immigrant communities can hardly be in a position to feel themselves at home. |
Без адекватных юридических и социально-культурных прав и свобод общины иммигрантов вряд ли смогут чувствовать себя хорошо. |
It is hardly possible to cover all the connections to those areas in a high-level discussion such as the present one. |
Вряд ли возможно охватить все связи с этими областями в рамках такой дискуссии высокого уровня, как нынешняя. |
It was hardly appropriate, since the Committee was merely requesting the Government of New Zealand to submit information. |
Оно вряд ли уместно, поскольку Комитет всего лишь просит правительство Новой Зеландии представить информацию. |
The strategic importance of the Convention as the basis of actions at all levels in the marine sector hardly needs to be emphasized. |
Вряд ли нужно подчеркивать стратегическое значение Конвенции как основы действий на всех уровнях в морском секторе. |
This may well be correct, but it hardly reduces the terminological confusion. |
Это вполне может быть правильным, однако вряд ли уменьшает терминологическую путаницу. |
If the identification of the State's intention was based on an objective assessment, a rebuttable assumption could hardly be deemed to exist. |
Если определение намерения государства основывается на объективной оценке, опровержимая презумпция вряд ли может существовать. |
Adding new issues to the equation would hardly be conducive to such a compromise. |
Введение новых вопросов в уравнение вряд ли будет способствовать такому компромиссу. |
The lifting of the spending cap without conditions was a positive step that could hardly be described as premature. |
Безоговорочная отмена ограничения на расходование средств является позитивным шагом, который вряд ли можно назвать преждевременным. |
This shows that expertise has hardly suffered from years of deadlock within the disarmament machinery. |
Это подтверждает, что многолетний тупик в рамках разоруженческого механизма вряд ли пагубно повлиял на качество знаний. |
Under such burden women hardly have time to organize themselves and take part in development and creation of economic and cultural policy. |
При наличии такого бремени женщины вряд ли имеют время на самоорганизацию и участие в развитии и разработке экономической и культурной политики. |
Ignoring the problem would hardly help relieve the plight of such children. |
Игнорирование этой проблемы вряд ли поможет облегчить судьбу этих детей. |
While local authorities are a key element in implementation, they can hardly be identified as civil society. |
В любом государстве местные власти являются ключевым элементом в проведении политики власти, однако их вряд ли можно отнести к гражданскому обществу. |
However, a policy paper alone hardly proved sufficient in addressing the protection needs of the displaced. |
Вместе с тем одного лишь документа по вопросам политики вряд ли достаточно для удовлетворения потребностей перемещенных лиц в области защиты. |
Finally, like many other principles and systems, a culture of protection of civilians can hardly be imposed on any society. |
И наконец, как и многие другие принципы и системы, культура защиты гражданских лиц вряд ли может быть навязана какому-либо обществу. |
Citizens of Western countries can hardly understand that. |
Жителям западных стран вряд ли это понять. |
All very well prepared... pero 'impractical for someone like me hardly off the fingers from the keyboard. |
Все очень хорошо подготовлены... Перо 'непрактично для кого-то вроде меня вряд ли от пальцев на клавиатуре. |
To make a litany of symptoms without addressing the root causes is hardly helpful to either party. |
Если только перечислять его симптомы, не занимаясь его глубинными причинами, то вряд ли это поможет какой-либо из сторон. |
The experience, capabilities and global reach of the United Nations in the coordination of assistance in post-conflict States can hardly be superseded. |
Вряд ли можно переоценить опыт, потенциальные возможности и глобальный охват Организации Объединенных Наций в деле координации помощи в постконфликтных государствах. |