| As a consequence, their combination was hardly achievable. | В результате их комбинирование вряд ли возможно. |
| The potential contribution that women can make to peace processes hardly needs reiteration. | Вряд ли стоит повторять, что женщины потенциально могут вносить значительный вклад в мирные процессы. |
| Clearly, without the political will to seek compromise, the drafting of the Global Plan of Action would hardly have been made possible. | Безусловно, без политической воли к компромиссу разработка Глобального плана вряд ли была бы возможна. |
| The need for continuity to ensure success can hardly be overemphasized. | Вряд ли можно переоценить необходимость преемственности для обеспечения успеха. |
| That would hardly be in everybody's interest. | Это вряд ли отвечало бы интересам всех сторон. |
| A tunnel manager can hardly ignore such hazards when assessing risk in a tunnel. | Оператор туннеля вряд ли может не знать наличие этих рисков в процессе оценки рисков при проезде через туннель. |
| The criteria originally set for determining systemically important banks could hardly apply to insurance companies. | Критерии, первоначально установленные для определения системообразующих банков, вряд ли применимы к страховым компаниям. |
| Sanctions, threats or use of force can hardly offer a sustainable solution to proliferation concerns. | Санкции, угрозы или применение силы вряд ли могут служить надежным решением вызывающих обеспокоенность проблем распространения. |
| In addition, time was hardly used efficiently. | Помимо этого, вряд ли эффективно использовалось время. |
| Aggressive Georgian rhetoric only increases the extent of the confrontation, and confidence-building measures are hardly feasible given the fragile security situation. | Агрессивная риторика грузинских властей только углубляет степень противостояния, а меры построения доверия вряд ли могут быть возможным на фоне хрупкой ситуации в области безопасности. |
| It hardly needs to be pointed out that SIDs need such a framework even more desperately than do other countries. | Вряд ли нужно указывать, что МОСТРАГ необходимы такие рамки еще больше, чем другим странам. |
| The isolation and blockade are sources of tension and frustration and can hardly serve as the basis for new hope. | Изоляция и блокада являются источниками напряженности и разочарования и вряд ли могут служить основой для новой надежды. |
| This is hardly compatible with the obligation of the Occupying Power to care for the welfare of an Occupied People. | Это вряд ли сочетается с обязательством оккупирующей державы заботиться о благосостоянии народа оккупируемой территории. |
| A draft resolution submitted by such hypocritical and double-faced delegations hardly reflected the will of the international community. | Проект резолюции, представленный такими лицемерными и двуличными делегациями, вряд ли отражает волю международного сообщества. |
| Nor can one leave development economics to the Bretton Woods institutions, which are hardly practising it these days. | Нельзя также отдавать экономику развития в руки бреттон-вудских учреждений, которые вряд ли в эти дни занимаются врачебной практикой. |
| Reporting to the public usually follows an ad hoc request for information and can hardly be predefined in reporting protocols. | Общественности информация обычно предоставляется на основе специального информационного запроса, и процедуры ее предоставления вряд ли можно заранее определить в протоколах ведения отчетности. |
| An unbalanced IIA system would hardly be sustainable over the long run. | Несбалансированная система МИС вряд ли окажется жизнеспособной в долгосрочном плане. |
| As regards the economy, I need hardly recall that debt represents a major handicap for our countries. | Что касается экономики, то вряд ли есть смысл напоминать о том, что задолженность представляет серьезное препятствие для наших стран. |
| Indeed, there is hardly any country that has remained immune to the many ills of transnational crime. | В самом деле, вряд ли найдется хотя бы одна страна, которую не затронули многочисленные проблемы, связанные с транснациональной преступностью. |
| The region is so big and diverse that one can hardly develop a project relevant to all countries. | Регион является настолько большим и разнообразным, что вряд ли можно разработать проект, который был бы актуален для всех стран. |
| Likewise, the lack of procedures encourages urgent requests, which are hardly favourable to the execution of a medium-term strategy. | Кроме того, отсутствие процедур ведет к представлению срочных заявок, что вряд ли способствует реализации среднесрочной стратегии. |
| The concordance can hardly be coincidental. | Это совпадение вряд ли может быть случайным. |
| This is an exercise that can hardly reach completion before the end of 2009. | Это мероприятие вряд ли может быть завершено до конца 2009 года. |
| Clearly, climate change is an exemplary challenge for global cooperation, since the need for multilateral action can hardly be more obvious. | Несомненно, что изменение климата является показательной проблемой в области глобального сотрудничества, поскольку потребность в многосторонних действиях вряд ли может быть более очевидной. |
| On this issue, global opinion can hardly be conveyed in a more convincing or consistent manner. | Вряд ли можно более убедительно или более логично выразить международное мнение по данному вопросу. |