As a consequence, their combination was hardly achievable. |
В результате их комбинирование вряд ли возможно. |
The potential contribution that women can make to peace processes hardly needs reiteration. |
Вряд ли стоит повторять, что женщины потенциально могут вносить значительный вклад в мирные процессы. |
Clearly, without the political will to seek compromise, the drafting of the Global Plan of Action would hardly have been made possible. |
Безусловно, без политической воли к компромиссу разработка Глобального плана вряд ли была бы возможна. |
The need for continuity to ensure success can hardly be overemphasized. |
Вряд ли можно переоценить необходимость преемственности для обеспечения успеха. |
That would hardly be in everybody's interest. |
Это вряд ли отвечало бы интересам всех сторон. |
A tunnel manager can hardly ignore such hazards when assessing risk in a tunnel. |
Оператор туннеля вряд ли может не знать наличие этих рисков в процессе оценки рисков при проезде через туннель. |
The criteria originally set for determining systemically important banks could hardly apply to insurance companies. |
Критерии, первоначально установленные для определения системообразующих банков, вряд ли применимы к страховым компаниям. |
Sanctions, threats or use of force can hardly offer a sustainable solution to proliferation concerns. |
Санкции, угрозы или применение силы вряд ли могут служить надежным решением вызывающих обеспокоенность проблем распространения. |
In addition, time was hardly used efficiently. |
Помимо этого, вряд ли эффективно использовалось время. |
Aggressive Georgian rhetoric only increases the extent of the confrontation, and confidence-building measures are hardly feasible given the fragile security situation. |
Агрессивная риторика грузинских властей только углубляет степень противостояния, а меры построения доверия вряд ли могут быть возможным на фоне хрупкой ситуации в области безопасности. |
It hardly needs to be pointed out that SIDs need such a framework even more desperately than do other countries. |
Вряд ли нужно указывать, что МОСТРАГ необходимы такие рамки еще больше, чем другим странам. |
The isolation and blockade are sources of tension and frustration and can hardly serve as the basis for new hope. |
Изоляция и блокада являются источниками напряженности и разочарования и вряд ли могут служить основой для новой надежды. |
This is hardly compatible with the obligation of the Occupying Power to care for the welfare of an Occupied People. |
Это вряд ли сочетается с обязательством оккупирующей державы заботиться о благосостоянии народа оккупируемой территории. |
A draft resolution submitted by such hypocritical and double-faced delegations hardly reflected the will of the international community. |
Проект резолюции, представленный такими лицемерными и двуличными делегациями, вряд ли отражает волю международного сообщества. |
Nor can one leave development economics to the Bretton Woods institutions, which are hardly practising it these days. |
Нельзя также отдавать экономику развития в руки бреттон-вудских учреждений, которые вряд ли в эти дни занимаются врачебной практикой. |
Reporting to the public usually follows an ad hoc request for information and can hardly be predefined in reporting protocols. |
Общественности информация обычно предоставляется на основе специального информационного запроса, и процедуры ее предоставления вряд ли можно заранее определить в протоколах ведения отчетности. |
An unbalanced IIA system would hardly be sustainable over the long run. |
Несбалансированная система МИС вряд ли окажется жизнеспособной в долгосрочном плане. |
As regards the economy, I need hardly recall that debt represents a major handicap for our countries. |
Что касается экономики, то вряд ли есть смысл напоминать о том, что задолженность представляет серьезное препятствие для наших стран. |
Indeed, there is hardly any country that has remained immune to the many ills of transnational crime. |
В самом деле, вряд ли найдется хотя бы одна страна, которую не затронули многочисленные проблемы, связанные с транснациональной преступностью. |
The region is so big and diverse that one can hardly develop a project relevant to all countries. |
Регион является настолько большим и разнообразным, что вряд ли можно разработать проект, который был бы актуален для всех стран. |
Likewise, the lack of procedures encourages urgent requests, which are hardly favourable to the execution of a medium-term strategy. |
Кроме того, отсутствие процедур ведет к представлению срочных заявок, что вряд ли способствует реализации среднесрочной стратегии. |
The concordance can hardly be coincidental. |
Это совпадение вряд ли может быть случайным. |
This is an exercise that can hardly reach completion before the end of 2009. |
Это мероприятие вряд ли может быть завершено до конца 2009 года. |
Clearly, climate change is an exemplary challenge for global cooperation, since the need for multilateral action can hardly be more obvious. |
Несомненно, что изменение климата является показательной проблемой в области глобального сотрудничества, поскольку потребность в многосторонних действиях вряд ли может быть более очевидной. |
On this issue, global opinion can hardly be conveyed in a more convincing or consistent manner. |
Вряд ли можно более убедительно или более логично выразить международное мнение по данному вопросу. |