Thirdly, some may believe that United Nations diplomats are too preoccupied with the task of adopting a great many resolutions every year that hardly have any real impact on the outside world. |
В-третьих, некоторые, возможно, считают, что дипломаты в Организации Объединенных Наций слишком озабочены решением задачи ежегодного принятия огромного числа резолюций, которые вряд ли окажут реальное воздействие на современный мир. |
As this sector of the population constitutes the skilled manpower in any nation, the impact of the loss of the young on economic and social development can hardly be overemphasized. |
Поскольку эта группа населения составляет квалифицированную рабочую силу любой нации, вряд ли можно переоценить серьезность последствий потери молодежи для экономического и социального развития. |
After about 1610 he adopted the technique of basso continuo in his sacred works - hardly a conservative tendency - and, significantly, something his brother never did. |
Примерно после 1610 года он применял в своих сакральных работах технику basso continuo - вряд ли консервативная тенденция, - знаменательно, что его брат никогда этого не делал. |
The beach nearest is hardly a better solution because if the access channels are reserved for boats... engine and prohibited the train! |
Ближайший пляж вряд ли лучшее решение, потому что, если каналы доступа зарезервированы для яхт и катеров... двигателя и запретил тренироваться! |
In 1852, Napoleon declared that "L'Empire, c'est la paix" (The empire is peace), but it was hardly fitting for a Bonaparte to continue the foreign policy of Louis-Philippe. |
В 1852 году Наполеон провозгласил - «Империя - это мир!» (фр. L'Empire, c'est la paix), однако Бонапарту вряд ли пристало продолжать пацифистскую внешнюю политику Луи-Филиппа. |
Sending their children in one of the 33 Transdniestrian schools they teach in their native language in Cyrillic is, however, hardly an appealing alternative, as the schools follow an out-dated curriculum and use textbooks from the Soviet period . |
Однако отправка детей в одну из ЗЗ приднестровских школ, в которых они преподают на родном языке кириллицу, вряд ли является привлекательной альтернативой, поскольку школы следуют устаревшей учебной программе и используют учебники советского периода». |
Maybe you will forget all you hear in a while, but the feeling you experienced in the mine will be hardly deleted. |
Возможно, через некоторое время вы забудете все, что слышали, но чувства, которые вы испытали в шахте, вряд ли уйдут. |
Then I almost stew... computing is resulting in more intensive techniques of slavery... in an inescapable tide of idiocy (and facebook second life) to the confraternity of the products that you will hardly spend quiet nights thinking of eternal stability. |
Потом я почти вариться... вычислений приводит к более интенсивным методам рабства... в неизбежную волну идиотия (и Facebook вторая жизнь) в братство из продуктов, которые вы вряд ли будет проводить тихие ночи мышления вечной стабильности. |
I am happy that I do not need to buy it, because most products offered on the market can hardly be called healthy or useful. |
Я счастлив, что мне не нужно ее покупать, потому что большинство продуктов, предлагаемых на рынке вряд ли можно назвать здоровыми или полезными. |
The same article also quotes Larry Cuban, education professor emeritus at Stanford University: There is hardly any research that will show clearly that any interactive whiteboards will improve academic achievement. |
Эта же статья цитирует Ларри Кубана (Larry Cuban), заслуженного профессора Стэнфордского университета: Вряд ли есть какие-либо исследования, которые ясно продемонстрируют, что интерактивные доски улучшают успеваемость. |
The people are democratic in spirit; there is not the least chance of a revival of monarchy in Georgia, and the nobles will hardly have more political weight than their individual merit entitles. |
Люди настроены в демократическом духе, нет ни малейшего шанса на возрождение монархии в Грузии, и дворяне вряд ли больше будут иметь политический вес, чем их индивидуальные заслуги». |
Although the Council of Conservative Citizens took down its website on June 20 in the immediate wake of negative publicity, its president, Earl Holt, stated that the organization was "hardly responsible" for Roof's actions. |
Хотя совет консервативных граждан прекратил работу своего сайта 20 июня после наплыва негативного влияния, его президент, Эрл Холт, заявил, что сообщество «вряд ли отвечает» за действия Руфа. |
I don't have to tell you that none of this is admissible or even applicable... and Mr. Russell's histrionics here hardly erase the fact that his client is in breach of contract. |
Мне не нужно рассказывать кому-то из вас, что это неприемлемо и даже законно... и театральное представление мистера Рассела вряд ли может стереть тот факт, что его клиентка нарушила контракт. |
The substance of what is stated in article 27 (a) on State responsibility could hardly be contested and certainly applies also to international organizations. |
Вряд ли можно спорить с существом изложенного в статье 27(а) статей об ответственности государств, и это правило безусловно применимо к международным организациям. |
As I noted in my previous annual report, the United Nations has succeeded in forging global partnerships that would hardly have been conceivable even a decade ago. |
Как я отмечал в своем предыдущем годовом докладе, Организация Объединенных Наций добилась успеха в налаживании глобальных партнерских отношений, которые еще десятилетие назад вряд ли казались бы реальными. |
"What?" No, hardly! |
Что? Нет, вряд ли! |
Of the half that remains at peace, the large majority end up highly dependent on foreign aid - hardly a sustainable model in the context of the global financial crisis. |
Из половины стран, которым удается сохранить мир, значительное большинство в результате попадает в зависимость от иностранной помощи - что вряд ли является жизнеспособной моделью в контексте глобального финансового кризиса. |
Yet, despite Russia's ambitions for reshaping its neighborhood - and despite decreasing US involvement in the Middle East - Europe is hardly prepared to act. |
Однако, несмотря на амбиции России по преобразованию своих окрестностей - и, несмотря на снижение участия США на Ближнем Востоке - Европа вряд ли готова к действиям. |
There is, of course, another explanation of why Putin's popularity is still growing in the face of a worsening economy: those unable to fend for themselves naturally look to the state for help - and are hardly likely to bite the hand feeds them. |
Есть, конечно, еще одно объяснение, почему популярность Путина продолжает расти в условиях ухудшающейся экономики: те, кто не может постоять за себя естественно обращаются к государству за помощью и вряд ли будут кусать руку, которая их кормит. |
Similarly, the principle that private incentives should be aligned with social costs and benefits hardly results in unconditional support for policies of trade liberalization, deregulation, and privatization. |
Аналогично, из принципа, что частные стимулы должны быть сообразны затратам на соцобеспечение и льготам, вряд ли вытекает безоговорочная поддержка политики либерализации торговли, ослабления регулирования и приватизации. |
This may still look small, but it is hardly a trivial sum in view of the short-term growth outlook in the developed world. |
Это отклонение может казаться незначительным, но такая сумма вряд ли будет тривиальной с учетом краткосрочных перспектив экономического роста в развитых странах мира. |
For many children, even when they do attend school, the collapse of infrastructure, the unavailability of electricity and water, and high temperatures in the summer are hardly conducive to successful study. |
Для многих детей, даже если они и ходят в школу, развал инфраструктуры, недоступность электричества и воды и высокая температура летом вряд ли способствуют успешной учебе. |
On the other hand, Latin America's long-term growth record is hardly an advertisement for the approach, and accounting for lost tax revenues due to lower GDP would surely yield a less impressive fiscal outcome. |
С другой стороны, долгосрочные показатели роста в Латинской Америке вряд ли являются рекламой такого подхода, и, учитывая потери налоговых поступлений из-за снижения ВВП, безусловно, он приведет к менее впечатляющим финансовым результатам. |
While he could accept Mr. Bossuyt's suggestion, the Committee could hardly claim that Iceland had presented its seventeenth report in March when it was due to do so in May. |
Считая возможным принятие предложения г-на Боссайта, он вместе с тем отмечает, что Комитет вряд ли вправе требовать от Исландии представления в марте своего семнадцатого доклада, который подлежит представлению в мае. |
He hardly seemed to care that the woman before him... was the mother of the girl he killed. |
Вряд ли он осознавал, что говорит с женщиной, чью дочь он убил. |