| Ad hoc measures designed to address only some of these aspects would be hardly sufficient if the right to an effective remedy were to be fully realized. | Специальные меры, разработанные для решения только части проблем, вряд ли будут достаточными для полной реализации права на эффективные средства правовой защиты. |
| For instance, an official of a State which has ceased to exist can hardly be said to have immunity. | Например, вряд ли можно говорить о том, что у должностного лица переставшего существовать государства есть иммунитет. |
| The adjustments which are at stake here can hardly be considered errors or omissions in the sense of article 38. | Те поправки, о которых здесь идет речь, вряд ли можно отнести к ошибкам или упущениям. |
| UNDP flagship knowledge products, such as the regional and sub-regional Human Development Reports are a unique contribution that could hardly be made by any other agency. | Основные интеллектуальные продукты ПРООН, такие, как региональные и субрегиональные доклады о развитии человеческого потенциала, являются уникальным вкладом, на который вряд ли способно какое-либо иное учреждение. |
| This is particularly true for older women, while hardly any differences among younger women and men could be detected. | Это в особенности касается женщин старшей возрастной группы, в то время как в оплате труда молодых женщин и мужчин вряд ли можно заметить какую-либо разницу. |
| As long as Africa was underrepresented, the Security Council could hardly be reflective of the equal worth of all members. | До тех пор пока представительство Африки будет оставаться недостаточным, Совет Безопасности вряд ли сможет демонстрировать равное достоинство своих членов. |
| There is hardly a Government or nation that really trusts these mechanisms to secure its rights or defend its independence, territorial integrity and national interests. | Вряд ли найдется правительство или государство, которое действительно доверяет этим механизмам в деле защиты собственных прав, обеспечения независимости, территориальной целостности и национальных интересов. |
| However, desirable this may be, it hardly seems a practicable proposition at this time. | Однако, каким бы желательным ни был этот путь, он вряд ли окажется практичным на сегодняшний день. |
| Finally, I need hardly recall that the International Conference on the Great Lakes Region was the Council's initiative, supported by the African Union. | Наконец, вряд ли нужно напоминать, что Международная конференция по району Великих озер была проведена по инициативе Совета и при поддержке Африканского союза. |
| When gender equality is mentioned, it is only as part of personnel policy strategies and therefore hardly an integral part of overall strategic planning. | В случае упоминания о гендерном равенстве речь о нем идет только в контексте стратегий кадровой политики, и поэтому эти вопросы вряд ли можно считать составной частью общего стратегического планирования. |
| Recognize that effective prevention of corruption can hardly be achieved without corresponding decisive and tangible enforcement steps; | З. признают, что эффективное предупреждение коррупции вряд ли достижимо без принятия решительных и ощутимых мер по обеспечению исполнения принятых решений; |
| The Board wishes to underline that such initiatives could hardly be implemented within the approved budget of the project and in keeping with the work schedule. | Комиссия хотела бы подчеркнуть, что такие инициативы вряд ли удастся реализовать в рамках утвержденного бюджета по проекту и при соблюдении графика работ. |
| That can hardly be considered good news, as it is a rate of change which nonetheless will completely submerge my nation. | Это вряд ли можно считать хорошей новостью, поскольку и в таком случае наша страна все равно полностью уйдет под воду. |
| We can hardly expect any serious progress in the field unless we change the overall political climate, turn away from confrontation and repudiate the bloc mentality. | Существенного прогресса в этой области вряд ли стоит ожидать без изменений общего политического климата, отхода от конфронтации, отказа от блокового мышления. |
| There has hardly been a United Nations peacekeeping mission in Africa in the past two and half decades in which Bangladesh has not participated. | Вряд ли за последние два с половиной десятилетия существовала хоть одна миссия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Африке, в которой наша страна не принимала бы участия. |
| If they were faced with anti-tank missiles, that was hardly something of which they had been unaware for an appreciable time. | Если их обстреливали противотанковыми снарядами, то вряд ли они не осознавали этого в течение значительного времени. |
| The argument that this is the price to pay to be efficient is hardly acceptable in an institution such as the United Nations. | Довод, что это цена за эффективность, вряд ли может быть приемлем в таком учреждении, как Организация Объединенных Наций. |
| That may be true, but I would add that, in the current circumstances, that is hardly enough. | Вероятно, так оно и есть, но я добавил бы, что при нынешних обстоятельствах этого вряд ли достаточно. |
| That's useful, but it's hardly the stuff kidnappings are made of. | Это полезно, но вряд ли из-за этого похитили девушку. |
| But I'd hardly have thought he was quite the class Monsieur Poirot would have liked. | Но вряд ли он отвечал уровню, который мог бы устроить месье Пуаро. |
| I hardly need say, for everyone already in place, it could mean huge advancement, Johnny... huge opportunity. | И вряд ли мне нужно говорить, что для всех кто уже работает, это могло бы означать большое продвижение, Джонни... большие возможности. |
| This is hardly your role, why aren't using runners? | Это вряд ли ваша обязанность, почему не используете посыльных? |
| But it's hardly the worst mistake you'll ever make. | Но это вряд ли останется твоей самой серьезной ошибкой. |
| We can hardly ask your father to manage such proceedings in his condition, even if it is just a formality. | Вряд ли стоит просить вашего отца проводить эту процедуру в таком состоянии, пусть даже это и формальность. |
| That's hardly in the spirit of the Season | Это вряд ли в духе сезона. |