| Imposing sanctions or resorting to force can hardly offer a sustainable solution to proliferation concerns. | Введение санкций или применение силы вряд ли может обеспечить устойчивое решение проблем, связанных с распространением. |
| So the strictly legal meaning of the concept remains elusive, hardly a suitable basis for establishing binding obligations. | Поэтому, поскольку в строго юридическом смысле эта концепция не определена, она вряд ли может лечь в основу налагаемых обязательств. |
| Hence, there is hardly any need to reinvent the wheel. | Таким образом, вряд ли есть необходимость заново изобретать колесо. |
| As described in the present report, such conditions hardly exist at present. | Как следует из настоящего доклада, такие условия вряд ли существуют в настоящее время. |
| Legislation hardly provides any information on the classification of persons. | Законодательство вряд ли содержит какую-либо информацию о классификации лиц. |
| That was hardly a model for efficiency in the substantive resolution of disputes. | Это вряд ли является образцом эффективности в предметном урегулировании споров. |
| Embargoes and pressure can hardly offer a fundamental solution to proliferation concerns. | Практика эмбарго и давления вряд ли в состоянии привести к принципиальному решению проблем распространения. |
| Mikheil Saakashvili could hardly have failed to realize the consequences for Georgia of attempting to resolve the Abkhaz and South Ossetian problems by force. | Вряд ли М.Саакашвили не понимал, какими последствиями для грузинского государства чревата попытка силового решения юго-осетинской и абхазской проблем. |
| Rendering the work of the main treaty body inefficacious was hardly consistent with the statements made at the recent World Conference on Human Rights. | Лишение основного договорного органа возможности эффективной работы вряд ли соответствует заявлениям, сделанным на недавней Всемирной конференции по правам человека. |
| Rural women are most disadvantaged since hardly any loan associations are organized in the rural areas. | Сельские женщины находятся в наиболее неблагоприятных условиях, поскольку в сельских районах вряд ли имеются какие-либо кредитные организации. |
| That can hardly be called effective criteria for funding the Peacebuilding Fund. | Подобные критерии отбора вряд ли отвечают принципам эффективного использования средств Фонда. |
| But the scale and complexity of their due diligence can hardly mirror that of large transnational corporations. | Но масштабы и сложность их деятельности по обеспечению должной осмотрительности вряд ли будут такими же, как в случае крупных транснациональных корпораций. |
| Even if this reference may appear vague, it is hardly dispensable when considering functions and instruments of international organizations. | Даже если это указание может представляться расплывчатым, от него вряд ли можно отказаться при рассмотрении функций и документов международных организаций. |
| Against this background, the draft basic principles can hardly be considered a balanced package. | Если подходить к проекту основных принципов с этой точки зрения, то его вряд ли можно расценить как сбалансированный пакет предложений. |
| The arbitrariness and methods used in the implementation of movement restrictions, among others, were hardly in compliance with the above obligations. | Произвольность действий и методы, используемые при осуществлении ограничений на передвижение, помимо прочего, вряд ли могут считаться отвечающими этим обязательствам. |
| Developing countries are hardly allowed to protect their domestic markets from dumping with such subsidized imports. | При таком субсидированном импорте развивающихся стран вряд ли кто позволит защищать свои внутренние рынки от демпинга. |
| Solving global problems or facing emerging challenges is hardly possible without effective legal regulation on a global scale. | Преодоление глобальных проблем или решение возникающих задач вряд ли будет возможно без эффективного правового регулирования в глобальных масштабах. |
| Well, he was hardly alone in that endeavor. | Ну вряд ли он был одинок в этом стремлении. |
| You can hardly let him go. | Вы вряд ли сможете отпустить его. |
| This is hardly a goody, young lady. | Вряд ли это классно, юная леди. |
| I hardly need say, on no account is that file to leave the premises. | Вряд ли мне надо говорить, что ни при каких обстоятельствах этот документ не должен покидать это здание. |
| Well, that's hardly a symptom. | Ну, это вряд ли можно считать симптомом. |
| He would hardly show up at my place. | В моем доме он вряд ли мог появиться. |
| Anyway, point is, this could hardly be a coincidence. | Неважно, суть в том, что вряд ли это случайное совпадение. |
| My husband is poor, but hardly disabled. | Мой муж беден, но вряд ли немощен. |