Imposing sanctions or resorting to force can hardly offer a sustainable solution to proliferation concerns. |
Введение санкций или применение силы вряд ли может обеспечить устойчивое решение проблем, связанных с распространением. |
So the strictly legal meaning of the concept remains elusive, hardly a suitable basis for establishing binding obligations. |
Поэтому, поскольку в строго юридическом смысле эта концепция не определена, она вряд ли может лечь в основу налагаемых обязательств. |
Hence, there is hardly any need to reinvent the wheel. |
Таким образом, вряд ли есть необходимость заново изобретать колесо. |
As described in the present report, such conditions hardly exist at present. |
Как следует из настоящего доклада, такие условия вряд ли существуют в настоящее время. |
Legislation hardly provides any information on the classification of persons. |
Законодательство вряд ли содержит какую-либо информацию о классификации лиц. |
That was hardly a model for efficiency in the substantive resolution of disputes. |
Это вряд ли является образцом эффективности в предметном урегулировании споров. |
Embargoes and pressure can hardly offer a fundamental solution to proliferation concerns. |
Практика эмбарго и давления вряд ли в состоянии привести к принципиальному решению проблем распространения. |
Mikheil Saakashvili could hardly have failed to realize the consequences for Georgia of attempting to resolve the Abkhaz and South Ossetian problems by force. |
Вряд ли М.Саакашвили не понимал, какими последствиями для грузинского государства чревата попытка силового решения юго-осетинской и абхазской проблем. |
Rendering the work of the main treaty body inefficacious was hardly consistent with the statements made at the recent World Conference on Human Rights. |
Лишение основного договорного органа возможности эффективной работы вряд ли соответствует заявлениям, сделанным на недавней Всемирной конференции по правам человека. |
Rural women are most disadvantaged since hardly any loan associations are organized in the rural areas. |
Сельские женщины находятся в наиболее неблагоприятных условиях, поскольку в сельских районах вряд ли имеются какие-либо кредитные организации. |
That can hardly be called effective criteria for funding the Peacebuilding Fund. |
Подобные критерии отбора вряд ли отвечают принципам эффективного использования средств Фонда. |
But the scale and complexity of their due diligence can hardly mirror that of large transnational corporations. |
Но масштабы и сложность их деятельности по обеспечению должной осмотрительности вряд ли будут такими же, как в случае крупных транснациональных корпораций. |
Even if this reference may appear vague, it is hardly dispensable when considering functions and instruments of international organizations. |
Даже если это указание может представляться расплывчатым, от него вряд ли можно отказаться при рассмотрении функций и документов международных организаций. |
Against this background, the draft basic principles can hardly be considered a balanced package. |
Если подходить к проекту основных принципов с этой точки зрения, то его вряд ли можно расценить как сбалансированный пакет предложений. |
The arbitrariness and methods used in the implementation of movement restrictions, among others, were hardly in compliance with the above obligations. |
Произвольность действий и методы, используемые при осуществлении ограничений на передвижение, помимо прочего, вряд ли могут считаться отвечающими этим обязательствам. |
Developing countries are hardly allowed to protect their domestic markets from dumping with such subsidized imports. |
При таком субсидированном импорте развивающихся стран вряд ли кто позволит защищать свои внутренние рынки от демпинга. |
Solving global problems or facing emerging challenges is hardly possible without effective legal regulation on a global scale. |
Преодоление глобальных проблем или решение возникающих задач вряд ли будет возможно без эффективного правового регулирования в глобальных масштабах. |
Well, he was hardly alone in that endeavor. |
Ну вряд ли он был одинок в этом стремлении. |
You can hardly let him go. |
Вы вряд ли сможете отпустить его. |
This is hardly a goody, young lady. |
Вряд ли это классно, юная леди. |
I hardly need say, on no account is that file to leave the premises. |
Вряд ли мне надо говорить, что ни при каких обстоятельствах этот документ не должен покидать это здание. |
Well, that's hardly a symptom. |
Ну, это вряд ли можно считать симптомом. |
He would hardly show up at my place. |
В моем доме он вряд ли мог появиться. |
Anyway, point is, this could hardly be a coincidence. |
Неважно, суть в том, что вряд ли это случайное совпадение. |
My husband is poor, but hardly disabled. |
Мой муж беден, но вряд ли немощен. |