| The girl's taste in men is hardly refined, but I doubt it runs to rough trade. | Вкус на мужчин у этой девушки вряд ли назовешь изысканным, но я очень сомневаюсь, что она пошла бы на это. |
| I mean, you hardly even know me. | Вряд ли я очень хорошо тебя знаю. |
| Dixon said you've hardly been there, and you haven't returned any of my calls. | Диксон сказал, что вряд ли ты там был, и ты не ответил ни на один мой звонок. |
| Full decontamination, however, is hardly possible; | Полная дезактивация, однако, вряд ли возможна; |
| Indeed, one could hardly imagine that a State would organize an international conference and invite official delegations without ensuring that they could participate freely and unimpeded in the discussions. | Более того, вряд ли можно представить, что государство будет организовывать международную конференцию и приглашать официальные делегации без обеспечения условий для их свободного участия и беспрепятственного проведения дискуссий. |
| For instance, information provided by financial institutions can hardly be compared with those from bilateral partners, which results in incomplete assessment of the development aid flows. | Например, информацию, представленную финансовыми учреждениями, вряд ли можно сравнить с информацией, поступившей от двусторонних партнеров, что приводит к неполной оценке потоков помощи в целях развития. |
| There is hardly any need to recall that UNAMID must restore a minimum level of security to Darfur, which would facilitate humanitarian assistance. | Вряд ли следует напоминать о том, что ЮНАМИД должна восстановить минимальный уровень безопасности в Дарфуре, что будет содействовать оказанию гуманитарной помощи. |
| It logically follows that any achievement of MDGs in a sustained manner, leading to real economic transformation, is hardly possible without a fundamental reform of international economic and monetary institutions. | Из этого логически следует, что любое устойчивое достижение ЦРДТ, ведущее к реальным экономическим изменениям, вряд ли возможно без основополагающей реформы международных экономических и валютно-финансовых институтов. |
| Unfortunately, we still continue to witness processes which can hardly be considered as aimed at a peaceful resolution of conflicts in Georgia. | К сожалению, мы все еще являемся свидетелями процессов, которые вряд ли можно рассматривать как нацеленные на мирное урегулирование конфликтов в Грузии. |
| Such work would hardly have been possible without the cooperation and the full participation of all Member States, individually or within the various groups. | Такая работа вряд ли была бы возможна без сотрудничества и всемерного участия всех государств-членов, как в индивидуальном плане, так и в составе различных групп. |
| Armenian NGOs maintained that, even if a case protecting citizens' rights could be brought to court, it was hardly possible to win it. | Согласно утверждениям армянских НПО, даже если дело о защите прав граждан удается довести до суда, то выиграть его вряд ли возможно. |
| It would hardly be correct in that case to give priority to non-international treaties, as was done in draft article 3, paragraph 3. | В этой ситуации вряд ли будет правильным отдать приоритет немеждународным договорам, как было сделано в пункте З проекта статьи З. |
| I was looking for Parnell Terrace which is no longer on any map and is hardly remembered by anybody. | Я искал Парнелл Террас которой нет больше ни на одной карте и вряд ли о ней вспомнает кто-нибудь. |
| I'd hardly call it a trinket, Mr. Gru. | Вряд ли можно назвать это "штуковиной". |
| However, an increase of 0.04 per cent in ODA after the second year can hardly be defined as substantial. | Тем не менее увеличение ОПР на 0,04 процента после второго года вряд ли можно назвать существенным. |
| This approach is not due to a formal policy but to the fact that hardly any country is spared difficulties concerning religion or belief. | Такой подход объясняется не только официальной политикой, но и тем фактом, что вряд ли какая-либо страна избавлена от трудностей в отношении религии или убеждений. |
| Of even greater concern is the fact that this plethora of initiatives has hardly made a dent in the poverty situation in our countries. | Еще большую озабоченность вызывает тот факт, что большое число инициатив вряд ли как-то изменило ситуацию с нищетой в наших странах. |
| It must be taken into consideration that the Five Ambassadors' proposal and similar comprehensive and balanced proposals will hardly enjoy consensus. | Необходимо помнить о том, что предложения «пяти послов» и другие аналогичные всеобъемлющие и сбалансированные предложения вряд ли получат единодушную поддержку. |
| While he accepted that in theory those people had access to the courts, given the difficulties they encountered in finding work they could hardly afford their own legal representation. | Хотя он согласен с тем, что теоретически у этих людей имеется доступ к судам, но с учетом тех трудностей, с которыми они сталкиваются при поиске работы, они вряд ли могут позволить себе иметь адвоката. |
| Yet that will hardly be a panacea unless there is a firm commitment by local and regional actors to peaceful settlement and to principles of prevention. | Однако вряд ли мы найдем панацею, пока не будет твердой приверженности мирному урегулированию и принципам предотвращения со стороны местных и региональных субъектов. |
| As long as a significant part of the population remained displaced, stakeholders could hardly be expected to participate in political processes aimed at building a multi-ethnic and multicultural society. | Поскольку значительная часть такого населения остается перемещенной, вряд ли можно ожидать от заинтересованных сторон участия в политических процессах, направленных на строительство мультиэтнического и мультикультурного общества. |
| Third States would hardly be prepared to receive a foreign national who has been convicted of criminal offences even though he may be a foreign refugee. | Третьи государства вряд ли будут готовы принять иностранного гражданина, который был осужден за уголовные правонарушения, даже несмотря на то, что он может быть иностранным беженцем. |
| Even before the tragedy, I felt that a simple progress report could hardly do justice to what we had lived through in the last 12 months. | Еще до этой трагедии я чувствовал, что обычный доклад о ходе работы вряд ли смог бы отразить то, что мы пережили за последние 12 месяцев. |
| As I hardly need recall, it is the longest conflict in recent times, yet it receives the least attention from the Security Council. | Вряд ли нужно напоминать о том, что это самый длительный конфликт за последнее время, и тем не менее Совет Безопасности уделяет ему меньше всего внимания. |
| Thus, relying simply on a contractor's past United Nations system experience would hardly suffice for the due diligence requirement. | Таким образом, простой учет опыта прошлых контактов системы Организации Объединенных Наций с подрядчиком вряд ли будет достаточным для соблюдения процедур должной проверки. |