In any case, the vagueness of the concept of urgent, interim protective measures was hardly a good argument against the prior resort to amicable means requirement that was being proposed. |
В любом случае неопределенность концепции срочных временных мер защиты вряд ли была убедительным доводом против предлагавшегося требования в отношении предварительного использования средств дружеского урегулирования. |
Well, it's hardly haute couture. |
Вряд ли он "от кутюр". |
The conclusion is that the importance of capacity-building in forest management planning on all levels, from national strategic to local operational, can hardly be overestimated. |
Вывод состоит в том, что вряд ли можно переоценить значение укрепления потенциала при планировании мероприятий в области лесоводства на всех уровнях планирования - от национального стратегического до местного оперативного. |
In any case, the ODA growth rate experienced during the period 1986 to 1990/1991 can hardly be expected to recur. |
Во всяком случае наблюдавшиеся в период с 1986 по 1990/1991 годы темпы прироста объема ОПР вряд ли могут повториться. |
That is all the more regrettable as the treaty has, we are profoundly convinced, significant objective positive features that any unbiased observer could hardly deny. |
Это тем более печально ввиду того, что договор, по нашему глубокому убеждению, обладает значительными объективными положительными качествами, которые вряд ли сможет отрицать любой непредвзятый наблюдатель. |
It is hardly possible to argue that such consumption rates are sustainable, either in terms of their environmental impact or in terms of the availability of resources. |
Вряд ли можно утверждать, что такие показатели потребления могут быть устойчиво обеспечены с точки зрения их экологических последствий или наличия ресурсов. |
Mr. Rahman (Bangladesh): The importance we attach to the item on an Agenda for Development can hardly be overemphasized. |
Г-н Рахман (Бангладеш) (говорит по-английски): Вряд ли можно переоценить значение, которое мы придаем пункту, касающемуся Повестки дня для развития. |
You can hardly fault a man for following his heart. |
Вряд ли можно винить человека за то, что он следовал зову сердца |
In spite of the work accomplished thus far, one can hardly overestimate the dimensions and complexities of the problems and the tasks at hand. |
Несмотря на проделанную до сих пор работу, вряд ли можно переоценить масштабы и сложность проблем и стоящих перед нами задач. |
I need hardly mention that it remains essential for the CD to take timely and fruitful advantage of this opportunity offered to us. |
Мне вряд ли нужно говорить о том, что КР по-прежнему существенно важно своевременно и плодотворно воспользоваться этой предоставившейся нам возможностью. |
The economic, political and social context of this session hardly seems to differ from that of previous years: the ongoing conflicts continue to take many victims. |
Экономический, политический и социальный контекст, в котором проходит нынешняя сессия, вряд ли отличается от тех, в которых проходили предыдущие сессии: в мире, в результате сохраняющихся конфликтов, по-прежнему гибнет множество людей. |
At such cost small exporting firms in developing countries are hardly able to take advantage of the procedural and substantive rights theoretically available to them. |
При таком уровне расходов мелкие экспортирующие фирмы в развивающихся странах вряд ли в состоянии воспользоваться процедурными и основными правами, которые теоретически у них имеются. |
Globally harmonized rules could hardly accommodate all the particular trade and economic interests of partners to numerous different bilateral, regional and interregional trade arrangements in a fashion that would satisfy every interest group concerned. |
Глобальная гармонизация правил происхождения вряд ли позволит учесть конкретные торгово-экономические интересы партнеров многочисленных двусторонних, региональных и межрегиональных торговых соглашений, а также удовлетворить потребности всех заинтересованных групп. |
This is hardly the language of an independent judge whose duty is not to act as an avenging angel but to do justice though heavens fall. |
Такую формулировку вряд ли услышишь из уст независимого судьи, долг которого заключается в том, чтобы творить правосудие, пусть даже рушатся небеса, а не выступать в роли ангела-мстителя. |
The stimulus for social mobilization generated by this process can hardly be overestimated, and we all express our gratitude for their efforts, enthusiasm and devotion. |
Импульс, придаваемый социальной мобилизации в результате этого процесса, вряд ли можно переоценить, и мы все высказываем нашу благодарность этим организациям за их усилия, энтузиазм и самоотверженность. |
Indeed, we can hardly expect real, positive change in this area unless we create a general ambience in the world whereby drugs are rejected. |
Без формирования в мире общей атмосферы неприятия наркотиков вряд ли можно ожидать реальных позитивных сдвигов. |
The law was mainly a procedural law, and recognition could hardly be limited to procedural issues. |
Данный закон - это в основном закон процессуального характера, а признание вряд ли будет ограничиваться лишь процессуальными аспектами. |
Remuneration from a Government must always be refused and such refusal, as staff are paid by the Organization, could hardly cause embarrassment. |
Вознаграждение от правительства должно всегда отклоняться, и такой отказ, поскольку сотрудникам платит Организация, вряд ли может создать затруднительное положение. |
One can hardly imagine any tangible progress in rebuilding and restructuring this Organization without substantially strengthening the Security Council's capacity to fulfil its mandate in the present international environment. |
Вряд ли можно добиться сколько-нибудь ощутимого прогресса в деле перестройки и преобразования этой Организации без значительного расширения потенциала Совета Безопасности по выполнению им своего мандата в условиях нынешней международной обстановки. |
Such slowness is hardly compatible with justice that seeks to be exemplary, and we call for this situation to be remedied quickly. |
Такая медлительность вряд ли совместима с правосудием, претендующим на роль образцового, и мы призываем к немедленному исправлению создавшегося положения. |
As for other locations within Somalia, they would hardly serve their purpose since an UNPOS based away from Mogadishu would have little contact with faction leaders elsewhere. |
Что касается других мест на территории Сомали, то они вряд ли будут соответствовать поставленной цели, поскольку ПОООНС, находясь за пределами Могадишо, было бы весьма ограничено в своих контактах с лидерами группировок, действующих в других районах. |
Since all the accused before the Tribunals are from civil law backgrounds, it could hardly be objectionable to them. |
Поскольку все обвиняемые, предстающие перед Трибуналами, происходят из стран с традициями континентального права, у них это вряд ли может вызывать какие-либо возражения. |
Furthermore, by constantly threatening to reduce staff, certain reform proposals are hardly motivating for those doing their very utmost to provide the services requested of them. |
Кроме того, из-за постоянных угроз сокращения сотрудников определенные предложения по реформе вряд ли стимулируют тех, кто делает все от них зависящее для выполнения возложенных на них обязанностей. |
All this hardly contributes to an improvement of the consultative process that the staff representatives have sought and - despite everything - still continue to seek. |
Все это вряд ли содействует улучшению консультационного процесса, к которому стремились и, несмотря ни на что, по-прежнему стремятся представители персонала. |
Today's multicultural society and the problems that it entailed were hardly taken into account when the policy was launched back in 1987. |
Специфика сегодняшнего общества с разнообразными культурными укладами и связанные с ними проблемы вряд ли принимались во внимание в 1987 году, когда эта политика начала реализовываться. |