Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Hardly - Вряд ли"

Примеры: Hardly - Вряд ли
In any case, the vagueness of the concept of urgent, interim protective measures was hardly a good argument against the prior resort to amicable means requirement that was being proposed. В любом случае неопределенность концепции срочных временных мер защиты вряд ли была убедительным доводом против предлагавшегося требования в отношении предварительного использования средств дружеского урегулирования.
Well, it's hardly haute couture. Вряд ли он "от кутюр".
The conclusion is that the importance of capacity-building in forest management planning on all levels, from national strategic to local operational, can hardly be overestimated. Вывод состоит в том, что вряд ли можно переоценить значение укрепления потенциала при планировании мероприятий в области лесоводства на всех уровнях планирования - от национального стратегического до местного оперативного.
In any case, the ODA growth rate experienced during the period 1986 to 1990/1991 can hardly be expected to recur. Во всяком случае наблюдавшиеся в период с 1986 по 1990/1991 годы темпы прироста объема ОПР вряд ли могут повториться.
That is all the more regrettable as the treaty has, we are profoundly convinced, significant objective positive features that any unbiased observer could hardly deny. Это тем более печально ввиду того, что договор, по нашему глубокому убеждению, обладает значительными объективными положительными качествами, которые вряд ли сможет отрицать любой непредвзятый наблюдатель.
It is hardly possible to argue that such consumption rates are sustainable, either in terms of their environmental impact or in terms of the availability of resources. Вряд ли можно утверждать, что такие показатели потребления могут быть устойчиво обеспечены с точки зрения их экологических последствий или наличия ресурсов.
Mr. Rahman (Bangladesh): The importance we attach to the item on an Agenda for Development can hardly be overemphasized. Г-н Рахман (Бангладеш) (говорит по-английски): Вряд ли можно переоценить значение, которое мы придаем пункту, касающемуся Повестки дня для развития.
You can hardly fault a man for following his heart. Вряд ли можно винить человека за то, что он следовал зову сердца
In spite of the work accomplished thus far, one can hardly overestimate the dimensions and complexities of the problems and the tasks at hand. Несмотря на проделанную до сих пор работу, вряд ли можно переоценить масштабы и сложность проблем и стоящих перед нами задач.
I need hardly mention that it remains essential for the CD to take timely and fruitful advantage of this opportunity offered to us. Мне вряд ли нужно говорить о том, что КР по-прежнему существенно важно своевременно и плодотворно воспользоваться этой предоставившейся нам возможностью.
The economic, political and social context of this session hardly seems to differ from that of previous years: the ongoing conflicts continue to take many victims. Экономический, политический и социальный контекст, в котором проходит нынешняя сессия, вряд ли отличается от тех, в которых проходили предыдущие сессии: в мире, в результате сохраняющихся конфликтов, по-прежнему гибнет множество людей.
At such cost small exporting firms in developing countries are hardly able to take advantage of the procedural and substantive rights theoretically available to them. При таком уровне расходов мелкие экспортирующие фирмы в развивающихся странах вряд ли в состоянии воспользоваться процедурными и основными правами, которые теоретически у них имеются.
Globally harmonized rules could hardly accommodate all the particular trade and economic interests of partners to numerous different bilateral, regional and interregional trade arrangements in a fashion that would satisfy every interest group concerned. Глобальная гармонизация правил происхождения вряд ли позволит учесть конкретные торгово-экономические интересы партнеров многочисленных двусторонних, региональных и межрегиональных торговых соглашений, а также удовлетворить потребности всех заинтересованных групп.
This is hardly the language of an independent judge whose duty is not to act as an avenging angel but to do justice though heavens fall. Такую формулировку вряд ли услышишь из уст независимого судьи, долг которого заключается в том, чтобы творить правосудие, пусть даже рушатся небеса, а не выступать в роли ангела-мстителя.
The stimulus for social mobilization generated by this process can hardly be overestimated, and we all express our gratitude for their efforts, enthusiasm and devotion. Импульс, придаваемый социальной мобилизации в результате этого процесса, вряд ли можно переоценить, и мы все высказываем нашу благодарность этим организациям за их усилия, энтузиазм и самоотверженность.
Indeed, we can hardly expect real, positive change in this area unless we create a general ambience in the world whereby drugs are rejected. Без формирования в мире общей атмосферы неприятия наркотиков вряд ли можно ожидать реальных позитивных сдвигов.
The law was mainly a procedural law, and recognition could hardly be limited to procedural issues. Данный закон - это в основном закон процессуального характера, а признание вряд ли будет ограничиваться лишь процессуальными аспектами.
Remuneration from a Government must always be refused and such refusal, as staff are paid by the Organization, could hardly cause embarrassment. Вознаграждение от правительства должно всегда отклоняться, и такой отказ, поскольку сотрудникам платит Организация, вряд ли может создать затруднительное положение.
One can hardly imagine any tangible progress in rebuilding and restructuring this Organization without substantially strengthening the Security Council's capacity to fulfil its mandate in the present international environment. Вряд ли можно добиться сколько-нибудь ощутимого прогресса в деле перестройки и преобразования этой Организации без значительного расширения потенциала Совета Безопасности по выполнению им своего мандата в условиях нынешней международной обстановки.
Such slowness is hardly compatible with justice that seeks to be exemplary, and we call for this situation to be remedied quickly. Такая медлительность вряд ли совместима с правосудием, претендующим на роль образцового, и мы призываем к немедленному исправлению создавшегося положения.
As for other locations within Somalia, they would hardly serve their purpose since an UNPOS based away from Mogadishu would have little contact with faction leaders elsewhere. Что касается других мест на территории Сомали, то они вряд ли будут соответствовать поставленной цели, поскольку ПОООНС, находясь за пределами Могадишо, было бы весьма ограничено в своих контактах с лидерами группировок, действующих в других районах.
Since all the accused before the Tribunals are from civil law backgrounds, it could hardly be objectionable to them. Поскольку все обвиняемые, предстающие перед Трибуналами, происходят из стран с традициями континентального права, у них это вряд ли может вызывать какие-либо возражения.
Furthermore, by constantly threatening to reduce staff, certain reform proposals are hardly motivating for those doing their very utmost to provide the services requested of them. Кроме того, из-за постоянных угроз сокращения сотрудников определенные предложения по реформе вряд ли стимулируют тех, кто делает все от них зависящее для выполнения возложенных на них обязанностей.
All this hardly contributes to an improvement of the consultative process that the staff representatives have sought and - despite everything - still continue to seek. Все это вряд ли содействует улучшению консультационного процесса, к которому стремились и, несмотря ни на что, по-прежнему стремятся представители персонала.
Today's multicultural society and the problems that it entailed were hardly taken into account when the policy was launched back in 1987. Специфика сегодняшнего общества с разнообразными культурными укладами и связанные с ними проблемы вряд ли принимались во внимание в 1987 году, когда эта политика начала реализовываться.