| With respect to small arms and light weapons, their destabilizing effects in the zone hardly need be pointed out. | Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то вряд ли стоит доказывать их дестабилизирующее влияние в зоне. |
| But, unfortunately, hardly any experts can speak with confidence about both finance and macroeconomics. | Однако, к сожалению, вряд ли кто-либо из экспертов станет с уверенностью говорить о финансовой системе и макроэкономике. |
| Today's post-crisis world could hardly ask for more. | Сегодняшний посткризисный мир вряд ли может просить большего. |
| We hardly need to point out that he was one of the principal architects of Namibia's independence. | Нам вряд ли нужно отмечать, что он был одним из главных действующих лиц в деле обеспечения независимости Намибии. |
| As the Secretary-General rightly noted, coercive measures can hardly be labelled long-term strategies. | Как справедливо отметил Генеральный секретарь, насильственные меры вряд ли можно отнести к долгосрочным стратегиям. |
| If the training certificate should be obligatory for the workers of these demountable tanks, this rule would hardly be enforceable. | Если свидетельство о подготовке должно стать обязательным для работников, обслуживающих эти съемные цистерны, то это правило вряд ли удастся соблюсти. |
| In this respect, the last two American presidential elections have hardly been models for the world. | В этом отношении последние и предпоследние выборы в Америке вряд ли можно назвать образцом для всего мира. |
| For these analyses are hardly neutral, but unwittingly enter an ongoing confrontation. | Такой анализ вряд ли можно назвать беспристрастным, и он невольно ведёт к усилению конфронтации. |
| This is hardly a way to make peace by any international standard. | Если исходить из международных стандартов, то это вряд ли можно назвать путем к примирению. |
| So we can hardly call this an oversight or a missed opportunity. | Поэтому вряд ли мы можем назвать это недосмотром или упущенной возможностью. |
| The importance of a genuine, transparent, democratic and widely participatory constitution-making process can hardly be overemphasized given the antecedents in Nigeria. | С учетом последствий прошлого в Нигерии вряд ли можно переоценить важность обеспечения подлинного, открытого, демократического и широкого представительного процесса в разработке конституции. |
| Quite clearly, without development we can hardly hope to reduce conflicts whose origin often lies in poverty, marginalization and discrimination. | Совершенно ясно, что без развития мы вряд ли можем надеяться на сокращение числа конфликтов, происхождение которых зачастую связано с нищетой, маргинализацией и дискриминацией. |
| Many of the world's poorest nations are hardly in a position to benefit from the global economy. | Многие самые бедные государства мира вряд ли могут извлечь пользу из глобальной экономики. |
| This stems from the contents and goals of the Agreement, which can hardly be time-limited. | Это обусловлено содержанием и целями Соглашения, которые вряд ли могут быть ограничены во времени. |
| In addition, almost every country has significant immigrant populations; hardly any nation now is racially or culturally homogeneous. | Кроме того, почти в каждой стране мира есть значительная иммигрантская прослойка населения, и сейчас вряд ли есть какая-либо нация, которая является однородной в расовом и культурном отношении. |
| It hardly needs recalling that debt is an unbearable burden for our still fragile economies. | Вряд ли стоит напоминать о том, что задолженность является невыносимым бременем для нашей все еще хрупкой экономики. |
| On this, there is hardly any controversy. | В этом вопросе вряд ли есть какие-либо противоречия. |
| Ignoring United Nations resolutions can hardly be considered as a reality by the international community. | Вряд ли игнорирование резолюций Организации Объединенных Наций может рассматриваться международным сообществом как реальность. |
| There could hardly be a better choice. | Вряд ли можно было сделать лучший выбор. |
| As indicated above, this is hardly an assessment which is to be made by the reporting State. | Как указывалось выше, это вряд ли является той оценкой, которую следует ожидать от представляющего доклад государства. |
| Stronger trends in manufactured exports to offset the weakness in commodities can hardly be expected over the next several years. | И вряд ли можно ожидать, что в ближайшие несколько лет возникнет устойчивая тенденция к тому, что экспорт готовых изделий сможет скомпенсировать потери в связи с экспортом сырьевых материалов. |
| It will hardly be understood by any of the parties to the Treaty. | Оно вряд ли найдет понимание кого-нибудь из участников Договора. |
| In other words, the issues become even more intractable than before - hardly an attractive option. | Другими словами, проблемы становятся даже более неразрешимыми, чем прежде, что вряд ли является привлекательной перспективой. |
| Having satisfied themselves of their nuclear capabilities, the two countries can hardly be interested in entering into a spiral of nuclear weapons competition. | Удовлетворившись обретением ядерного потенциала, эти две страны вряд ли могут быть заинтересованы в раскручивании спирали гонки ядерных вооружений. |
| That, however, was hardly the approach adopted by chanceries in their everyday work. | Однако суды в своей повседневной работе вряд ли придерживаются этого подхода. |