With respect to small arms and light weapons, their destabilizing effects in the zone hardly need be pointed out. |
Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то вряд ли стоит доказывать их дестабилизирующее влияние в зоне. |
But, unfortunately, hardly any experts can speak with confidence about both finance and macroeconomics. |
Однако, к сожалению, вряд ли кто-либо из экспертов станет с уверенностью говорить о финансовой системе и макроэкономике. |
Today's post-crisis world could hardly ask for more. |
Сегодняшний посткризисный мир вряд ли может просить большего. |
We hardly need to point out that he was one of the principal architects of Namibia's independence. |
Нам вряд ли нужно отмечать, что он был одним из главных действующих лиц в деле обеспечения независимости Намибии. |
As the Secretary-General rightly noted, coercive measures can hardly be labelled long-term strategies. |
Как справедливо отметил Генеральный секретарь, насильственные меры вряд ли можно отнести к долгосрочным стратегиям. |
If the training certificate should be obligatory for the workers of these demountable tanks, this rule would hardly be enforceable. |
Если свидетельство о подготовке должно стать обязательным для работников, обслуживающих эти съемные цистерны, то это правило вряд ли удастся соблюсти. |
In this respect, the last two American presidential elections have hardly been models for the world. |
В этом отношении последние и предпоследние выборы в Америке вряд ли можно назвать образцом для всего мира. |
For these analyses are hardly neutral, but unwittingly enter an ongoing confrontation. |
Такой анализ вряд ли можно назвать беспристрастным, и он невольно ведёт к усилению конфронтации. |
This is hardly a way to make peace by any international standard. |
Если исходить из международных стандартов, то это вряд ли можно назвать путем к примирению. |
So we can hardly call this an oversight or a missed opportunity. |
Поэтому вряд ли мы можем назвать это недосмотром или упущенной возможностью. |
The importance of a genuine, transparent, democratic and widely participatory constitution-making process can hardly be overemphasized given the antecedents in Nigeria. |
С учетом последствий прошлого в Нигерии вряд ли можно переоценить важность обеспечения подлинного, открытого, демократического и широкого представительного процесса в разработке конституции. |
Quite clearly, without development we can hardly hope to reduce conflicts whose origin often lies in poverty, marginalization and discrimination. |
Совершенно ясно, что без развития мы вряд ли можем надеяться на сокращение числа конфликтов, происхождение которых зачастую связано с нищетой, маргинализацией и дискриминацией. |
Many of the world's poorest nations are hardly in a position to benefit from the global economy. |
Многие самые бедные государства мира вряд ли могут извлечь пользу из глобальной экономики. |
This stems from the contents and goals of the Agreement, which can hardly be time-limited. |
Это обусловлено содержанием и целями Соглашения, которые вряд ли могут быть ограничены во времени. |
In addition, almost every country has significant immigrant populations; hardly any nation now is racially or culturally homogeneous. |
Кроме того, почти в каждой стране мира есть значительная иммигрантская прослойка населения, и сейчас вряд ли есть какая-либо нация, которая является однородной в расовом и культурном отношении. |
It hardly needs recalling that debt is an unbearable burden for our still fragile economies. |
Вряд ли стоит напоминать о том, что задолженность является невыносимым бременем для нашей все еще хрупкой экономики. |
On this, there is hardly any controversy. |
В этом вопросе вряд ли есть какие-либо противоречия. |
Ignoring United Nations resolutions can hardly be considered as a reality by the international community. |
Вряд ли игнорирование резолюций Организации Объединенных Наций может рассматриваться международным сообществом как реальность. |
There could hardly be a better choice. |
Вряд ли можно было сделать лучший выбор. |
As indicated above, this is hardly an assessment which is to be made by the reporting State. |
Как указывалось выше, это вряд ли является той оценкой, которую следует ожидать от представляющего доклад государства. |
Stronger trends in manufactured exports to offset the weakness in commodities can hardly be expected over the next several years. |
И вряд ли можно ожидать, что в ближайшие несколько лет возникнет устойчивая тенденция к тому, что экспорт готовых изделий сможет скомпенсировать потери в связи с экспортом сырьевых материалов. |
It will hardly be understood by any of the parties to the Treaty. |
Оно вряд ли найдет понимание кого-нибудь из участников Договора. |
In other words, the issues become even more intractable than before - hardly an attractive option. |
Другими словами, проблемы становятся даже более неразрешимыми, чем прежде, что вряд ли является привлекательной перспективой. |
Having satisfied themselves of their nuclear capabilities, the two countries can hardly be interested in entering into a spiral of nuclear weapons competition. |
Удовлетворившись обретением ядерного потенциала, эти две страны вряд ли могут быть заинтересованы в раскручивании спирали гонки ядерных вооружений. |
That, however, was hardly the approach adopted by chanceries in their everyday work. |
Однако суды в своей повседневной работе вряд ли придерживаются этого подхода. |