| Sanctions and pressure can hardly resolve the issue. | С помощью санкций и давления вряд ли можно решить этот вопрос. |
| And Mary can hardly bring herself to be civil to me, and... | И Мэри вряд ли изменит свое отношение ко мне. |
| A species that enslaves other beings is hardly superior, mentally or otherwise. | Вид, который порабощает других существ, вряд ли можно назвать умственно совершенным. |
| Citibank and HSBC had gone further than most in developing a global footprint; indeed, one can hardly get on a plane nowadays without being reminded that the latter is "the world's local bank." | Citibank и HSBC пошли дальше остальных в развитии глобального присутствия; действительно, сейчас вряд ли кто-то может сесть в самолет, чтобы ему не напомнили, что последний является «местным банком по всему миру». |
| The fact is that the population, which can hardly accuse the government of not representing its interests, attributes all society's problems to the foreigners: unemployment, the increase in criminality, etc. | население, которое вряд ли может обвинить правительство в том, что оно не представляет его интересы, возлагает на иностранцев ответственность за все беды общества: безработицу, рост преступности и т.п. |
| Daniel - You could hardly get your tongue around them. | Даниил Их едва ли можно выговорить. |
| What made the Icelandic part of the project difficult is the lack of basic information, due to which statistics on the division of all employees between the public and the private sector in Iceland is hardly available and very difficult to assess. | В Исландии с реализацией этого проекта возникли определенные трудности ввиду отсутствия базовой информации, из-за чего статистические данные о распределении всех наемных работников между государственным и частным сектором в Исландии практически недоступны и едва ли поддаются оценке. |
| They can hardly fly. | Они едва ли могут взлететь. |
| I hardly need them, Gerald. | Они едва ли нужны. |
| It hardly slowed me. | Это едва ли затормозило меня. |
| I mean, we hardly know these Enfili. | Я думаю, мы же едва знаем этих Энфили. |
| The outdated concept of predominance of man over woman among some old people in rural areas hardly affects education. | Устаревшая идея о господстве мужчин над женщинами, распространенная среди пожилых людей в сельской местности, едва ли оказывает какое-либо влияние на образование. |
| He can hardly contain himself. | ќн едва ли может сдержать себ€. |
| Mill's most skillfully combined form of socialism - Charlier's obstinate plea was hardly heard, and he was himself quickly forgotten. | Наиболее умело объединенная форма социализма Милля. Настойчивый призыв Шарлье был едва услышан, да и самого его вскоре забыли. |
| Madagascar, Malawi, Mozambique and Zambia hardly had time to recover from the floods of late 2006-early 2007 before they were forced to face uncommonly early, torrential rainfall and consecutive cyclones in early 2008. | Замбия, Мадагаскар, Малави и Мозамбик - страны, которые едва успели преодолеть последствия наводнений конца 2006 - начала 2007 годов, в начале 2008 года были вынуждены противостоять неожиданно рано разразившимся проливным дождям и последующим циклонам. |
| And Ashley, I hardly even know Ashley. | И Эшли, я почти не знаю Эшли. |
| The central issue, on which the Vienna Convention hardly sheds any light, is whether the validity of reservations is an objective question or whether it depends on the subjective opinions of the other States parties. | Центральный вопрос, на который Венская конвенция почти не проливает свет, заключается в том, является ли действительность оговорок объективным вопросом или же он зависит от субъективной оценки других государств-участников. |
| You hardly even know him. | Ты его почти не знаешь |
| I hardly remember him now. | Я почти не помню его сейчас. |
| C. epilinum is a light-requiring plant; while flowering, the majority of its stems with flowers is situated in the upper part of flax stems, causing flax lodging; ripening, the seeds of C. epilinum hardly shatter and practically completely get into flax yield. | Светолюбивое растение, во время цветения основная масса стеблей С. epilinum c цветками располагается в верхней части стеблестоя льна, вызывая его полегание; при созревании семена повилики льняной почти не осыпаются и практически полностью попадают в урожай льна. |
| Some members became so successful they hardly fit in the benches. | Некоторые из членов гильдии так преуспели, что с трудом затягивают пояса. |
| He hardly knows's an adult, but... | Он с трудом ее знает, Он взрослый... но |
| Well, I can hardly make you mine | Ну, я с трудом могу сделать тебя своей |
| I mean, isn't it? I can hardly stand it when he's away for a night. | Я с трудом выдерживаю, когда он отсутствует хоть одну ночь. |
| He could hardly stand. | Он стоял с трудом. |
| Taxation power is hardly checked by the National People's Congress or the media. | Всекитайское собрание народных представителей и СМИ мало контролируют налогообложение. |
| However, Huxley himself hardly believes that his vile proposal will be accepted by the democratic countries. | Однако сам Хаксли мало верит в то, что его гнусное предложение будет принято демократическими странами. |
| Many countries pay too little or hardly anything at all. | В то же время некоторые страны платят чересчур мало или почти ничего. |
| There was hardly any water and no milk for the babies. | В доме было очень мало воды и совсем не было молока для грудных детей. |
| Rights could hardly be realized with families progressively marginalized against an influx of private capital, which invested precious little in social development, including education, health, affordable nutrition, water and sanitation. | Трудно реализовать права в условиях, когда семьи постепенно маргинализируются под воздействием притока частного капитала, который мало заинтересован в капиталовложениях в социальное развитие, включая образование, здравоохранение, доступное питание, водоснабжение и санитарию. |
| I hardly walk anyway, so... | Я и всё равно еле иду, так что... |
| My foot was strained, I was top notch hardly to go home. | Ногу растянул, домой еле дошёл. |
| I could hardly get across the hall. | Я еле пробрался по коридору. |
| You can hardly stand. | Ты еле на ногах стоишь. |
| I hardly touched you. | Я тебя еле пальцем тронул. |
| He shared the concerns expressed by Mr. Scheinin regarding the law on abortion and the right to a pension, which in his view was hardly compatible with the provisions of the Covenant. | Он разделяет озабоченность г-на Шейнина по поводу закона об абортах и права на пенсию, которые, по его мнению, плохо согласуются с положениями Пакта. |
| The photo is dark, the contrast is poor and therefore the leaves and fruit in the background are hardly visible. | Снимок получился затемненным, с низкой контрастностью, поэтому на заднем плане плохо различимы и листья и плоды. |
| Indigenous peoples hardly had access to adequate medical treatment, due to a badly organized public health service. | Они практически лишены доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию в силу плохо организованной системы государственного здравоохранения. |
| Not bad, but it's hardly in the medals, is it? | Не плохо, но на призера, Вряд ли потянет. |
| When you take a photo in the street where the lighting is poor, you will notice that the subject of the shoot turns out to be dark and hardly visible. | Очень часто в условиях уличной съемки при недостаточном освещении фотография получается слишком темной, и как раз именно объект съемки оказывается плохо различим. |
| There's hardly any other fathers and sons here. | Навряд ли тут есть ещё папы с сыновьями. |
| Jewel is hardly qualified to imply that the company is corrupt. | Навряд ли Джуэль настолько компетентна в вопросе, что может утверждать такое. |
| I'm hardly much use, so it's not for me to say | От меня навряд ли много пользы, так что не мне это говорить. |
| They hardly need warning. | Навряд ли они нуждались в оповещении. |
| But we can hardly continue the current trial, Even if the judge and defence agree that Megan Could appeal any conviction | Но мы навряд ли можем продолжать нынешний процесс, даже если судья и защита согласяться, что Мэган могла бы обжаловать любое обвинение, основываясь на том, что ей давали неправильные советы. |
| I feel like I'm claustrophobic, I can hardly breathe in here... | У меня будто клаустрофобия, мне здесь тяжело дышать. |
| And "He Who is Hardly Defeated". | И "Тот, кого тяжело победить". |
| Well, it's hardly a party. | Ну, это тяжело назвать праздником. |
| Since I'm not Mr Robie but Mr Burns, there would be hardly any point, but tell me how clever you were. | Так как я не мистер Руби, а мистер Бернс, было бы тяжело лгать вам, но все равно расскажите. |
| Little I can eat, and my sleep is so near waking it's hardly worth the name. | Я почти ничего не ем, а мой сон настолько близок к бодрствованию, что и сном-то это назвать тяжело. |
| Now the arena contains hardly more 35 thousand spectators. | Теперь арена вмещает чуть больше 35 тысяч зрителей. |
| Weinberg 2002 This is outlined (very briefly) on page 232, hardly more than a footnote. | Weinberg, 2002; Это описано (очень кратко) на странице 232, чуть больше, чем здесь в сноске. |
| Having risen hardly above, have found a nice glade, have put tents and have started to cook food - the blessing, the spring was a number(line). | Поднявшись чуть выше, нашли симпатичную поляну, поставили палатки и начали готовить еду - благо, родник был рядом. |
| Hardly less pay to workers of CJSC "Ishimbay stocking factory", namely 8351 rouble. | Чуть меньше платят работникам ЗАО "Ишимбайская чулочная фабрика", а именно 8351 рубль. |
| No, burns of II grade must not be allowed, but it is also useless of warm a sore point by hardly warm water. | Нет, ожоги II степени нам ни к чему, но прогревать больное место чуть теплой водичкой тоже бесполезно. |
| He hardly has any hair anywhere. | И врядли у него вообще где-то есть волосы. |
| Well, that's hardly any older than me! | Ну, врядли ты старше меня! |
| There's hardly a precedence here. | Врядли когда-то был похожий случай. |
| Hardly worth your trouble. | Врядли вам стоит беспокоится. |
| I would hardly call that a "filing system." | Это врядли можно назвать "системой хранения документов". |
| While this process is carried out by elected representatives of the people, in the Special Representative's view it is hardly a participatory or even democratic law-making process. | Хотя такая разработка осуществляется избранными представителями народа, Специальный представитель полагает, что подобный процесс законотворчества вряд ли можно назвать основанным на принципе участия или даже демократическим. |
| Well, she was hardly my "baby-sitter." | Ну, едва ли её можно назвать просто няней. |
| Ultra is hardly hypothetical. | Вряд ли можно назвать Ультру выдуманной. |
| It's hardly a sport. | С трудом можно назвать спортом. |
| Although hardly democrats, President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao already are expending large of amounts of time and resources on divisive social problems in the countryside, where Mao's revolution started, but where income growth has lagged. | Хотя их едва ли можно назвать демократами, президент Ху Цзиньтао и премьер Вэнь Цзябао уже выделяют большое количество времени и ресурсов на социальные проблемы в сельской местности, где началась революция Мао, но где рост доходов населения отстает от других частей страны. |
| Citizens could hardly insist on their rights if they were unaware of their existence. | Гражданам трудно отстаивать свои права, если они не знают об их существовании. |
| In our view, such input is meagre and the pace of States' work can hardly be called satisfactory. | На наш взгляд, это очень мало, и такие темпы работы с государствами трудно признать удовлетворительными. |
| You know, honey, it's so wonderful, I can hardly believe it. | Знаешь, милый, это всё так здорово, что мне даже поверить в это трудно. |
| Whatever the specific national circumstances of transition economies may be, it is hardly possible to envision a reduction of unemployment and an increase of productive employment without balanced and sustainable economic growth. | Какова бы ни была конкретная национальная специфика стран с переходной экономикой, трудно представить снижение уровня безработицы и расширение производительной занятости без сбалансированного и устойчивого экономического роста. |
| But it's hardly imaginable that a will, liberated from its shell, can preserve its individuality consigned to the sea, which is the net. | Но волю трудно представить, освобожденной от доспеха, можно сохранить индивидуальность, растворив её в море, в сети. |
| I sleep with my sister in the same bed, but that's not unhygienic because she hardly sleeps at home at all! | Я сплю со своей сестрой в одной постели, но это совсем не нарушает гигиену, так как она редко спит дома! |
| Hardly anyone guessed that the cosmos might be far older. | Редко кто мог предположить, что вселенная намного старше. |
| Has anyone seen Woods? < Hardly. | Вуди показывается? Редко. |
| In the past, those responsible for development projects did not or hardly involved the people affected by the phenomenon of desertification in their projects to combat the problem. | В прошлом к реализации проектов в области развития редко привлекались или вообще не привлекались люди, пострадавшие от опустынивания, которые могли бы действительно помочь в борьбе с этой проблемой. |
| (c) Elections could be the tripwire for violence; however, they are rarely, if ever, the root cause of violence and hardly as catalytic as long-standing and unresolved grievances or divisions. | с) выборы могут спровоцировать насилие; тем не менее они крайне редко являются коренной причиной насилия и в этом отношении не имеют такого веса, как давняя неудовлетворенность населения и неурегулированные разногласия; |