As you were kind enough to point out, it hardly matters. | И как ты был очень добр отметить, это вряд ли важно. |
One can hardly imagine any tangible progress in rebuilding and restructuring this Organization without substantially strengthening the Security Council's capacity to fulfil its mandate in the present international environment. | Вряд ли можно добиться сколько-нибудь ощутимого прогресса в деле перестройки и преобразования этой Организации без значительного расширения потенциала Совета Безопасности по выполнению им своего мандата в условиях нынешней международной обстановки. |
Of the half that remains at peace, the large majority end up highly dependent on foreign aid - hardly a sustainable model in the context of the global financial crisis. | Из половины стран, которым удается сохранить мир, значительное большинство в результате попадает в зависимость от иностранной помощи - что вряд ли является жизнеспособной моделью в контексте глобального финансового кризиса. |
It would also be hardly fair that any new members should fail to enjoy all the rights of existing members, including the veto. | Вряд ли будет справедливым и то, что ни один из новых членов не сможет пользоваться всеми правами нынешних членов, в том числе правом вето. |
Indeed, these extremists can hardly claim to espouse Hinduism, which stands out not only as an eclectic embodiment of tolerance, but also as the only major religion that does not claim to be the sole true one. | Действительно, эти экстремисты вряд ли могут претендовать на то, что они придерживаются индуизма, который выделяется не только, как эклектичное воплощение толерантности, но и как единственная мировая религия, которая не претендует на то, чтобы быть единственно истинной. |
Every evening, we see a thousand images on TV, but hardly any of them stay with you. | Мы каждый вечер видим по телевизору тысячи изображений, но едва ли какие-то из них остаются в памяти. |
Mr. Pendrick is hardly a threat. | Едва ли мистер Пендрик для меня угроза. |
Well, that's hardly incriminating. | Едва ли меня можно в чём-то обвинить. |
The babblings of an elderly siren being treated for mental disorders... are hardly evidence... even for a third degree, Lieutenant. | Болтовня пожилой сирены, лечившейся от расстройства психики, едва ли является свидетельством, даже для третьей степени, лейтенант. |
Any formula for Security Council reform that addresses the interests of only a few, in total disregard for the wishes of small and medium-sized countries, can hardly be expected to produce legitimate reform. | Любая формула реформирования Совета Безопасности, которая учитывает интересы лишь ограниченного круга государств, при полном пренебрежении пожеланий малых и средних стран, едва ли приведут к легитимной реформе. |
Goody. I can hardly wait. | Хорошо. Я едва могу дождаться. |
Your brother can hardly stand upright. | Да твой брат едва способен к прямохождению. |
No. I went to the bank to withdraw some money, and there's hardly any in there. | Я пошла в банк, чтобы снять немного денег, но там едва ли было денег. |
Being a pioneer is hardly a guarantee of riches. | Первенство едва ли гарантирует богатство. |
Hardly qualifies as an affair. | Едва ли похоже на роман. |
I hardly saw Mummy and Daddy until they retired to Eastbourne. | Я почти не видела папу и маму, пока они не вышли в отставку в Истборне. |
There was hardly any wood left. | Дров все равно почти не осталось. |
But we have hardly faced the other debate, which is the link between migration and development. That is the new debate which has been put on the international agenda. | Однако мы почти не затрагиваем другой вопрос, а именно вопрос о связи между миграцией и развитием, - то есть новый вопрос, недавно включенный в международную повестку дня. |
You hardly saw him. | Вы с ним почти не виделись. |
I can hardly see. | Я почти не вижу. |
You hardly said three words to poor Ivy. Leo's missing. | Ты с трудом сказал три слова бедной Айви. |
In fact, I can hardly believe my eyes that you are standing right here in front of me. | Я с трудом верю своим глазам, что ты стоишь здесь, прямо напротив меня. |
I could hardly tell you where the washing machine is, let alone how to work it. | Я с трудом скажу, где находится стиральная машинка, не говоря уже о том, как она работает. |
One may note that, when applying the criterion of effective control, "operational" control would seem more significant than "ultimate" control, since the latter hardly implies a role in the act in question. | Можно отметить, что при упоминании критерия эффективного контроля более значимым может показаться "оперативный" контроль, нежели контроль "в конечном счете", поскольку последний с трудом подразумевает какую-либо роль в деянии, о котором идет речь. |
I can hardly believe it. | С трудом могу в это поверить. |
They knew that hardly anyone who drank from it survived. | Они знали, что мало кто из испивших выживает. |
It is also true that some draft articles are hardly relevant to certain organizations. | Верно также и то, что некоторые проекты статей имеют мало отношения к определенным организациям. |
Hardly anybody here can defend the United Nations system. | Мало кто из присутствующих может защитить систему Организации Объединенных Наций. |
The Court essentially accepted the assessment that the situation in Somalia had changed hardly at all since 1992. | Суд в основном согласился с оценкой ситуации в Сомали, согласно которой в ней мало что изменилось с 1992 года. |
You know, most people think that Sammy Davis Jr. or Nina Simone wrote Mr. Bojangles, but it's actually written by a guy called Jerry Jeff Walker who hardly anybody knows about. | Знаешь, многие думают, что "Мистер Боудженглс" написали Сэмми Дэвис-младший и Нина Симон, а написал ее Джерри Джеф Уолкер, о котором вообще мало кто слышал. |
You wounded me in WW2, I hardly stayed alive. | Вы меня во время войны ранили, я еле жив остался. |
I hear there are lots of lakes in Cuba, and the moon's so big you can hardly see Havana. | Я слышала, на Кубе много озёр, а Луна так громадна, что еле видно Гавану. |
I don't know what exactly they were carrying in their suitcases and bundles, but the amount of luggage was up to the limit, the capacity of a baggage car was hardly enough. | Не знаю, что именно везли они в своих чемоданах и узлах, но багажа было под завязку, для него еле хватило емкостей товарного вагона. |
See, you'll hardly even know he's here. | Что-то дамы еле слышно восхищаются. |
I can hardly walk any more. | Я уже еле хожу. |
Some members observed that, despite the high percentage of women voters, women were hardly represented in higher political office. | Другие члены Комитета отметили, что, несмотря на высокие показатели участия женщин в выборах, они плохо представлены на руководящих политических постах. |
The constraints relating to this mode of transport seem hardly appropriate for a home nurse or doctor. | Ограничения, связанные с этим видом перевозки, плохо согласуются с задачами медсестер или врачей, оказывающих услуги на дому. |
And she told me that she hardly knew the man called R uairi O'Oonnell and it turns out that they were sweet on each other. | И она сказала, Что плохо знает Рури О'Коннелла. А выяснилось, что они весьма тепло относились друг к другу. |
I may be drunk and I may hardly know you but that's not you. | Может быть, я пьяная и плохо знаю тебя, но ты не такой. |
She hardly spoke English. | Она плохо говорила на английском. |
It's hardly that, I'm sure. | Навряд ли это так, я уверена. |
Jewel is hardly qualified to imply that the company is corrupt. | Навряд ли Джуэль настолько компетентна в вопросе, что может утверждать такое. |
It's hardly practical, is it? | Это навряд ли практично, а? |
It's hardly practical, is it? No, Hammond, I think he's onto something. | Это навряд ли практично, а? - Нет, Хаммонд, я думаю он в чем-то прав. |
The Coordinating Committee of Special Procedures had succeeded in defining a joint position concerning the relationship between it and the Human Rights Council, but the inter-committee meeting could hardly arrive at the same result because each treaty body was closely attached to its own identity. | Координационному комитету по специальным процедурам удалось определить единую позицию, касающуюся отношений между специальными процедурами и Советом по правам человека, но она полагает, что межкомитетское совещание навряд ли может добиться того же результата по причине глубокой приверженности каждого договорного органа своим собственным полномочиям. |
Wars, crises, embargoes, United Nations sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia, and so forth, have hardly affected the Balkan economies in transition. | Войны, кризисы, эмбарго, санкции Организации Объединенных Наций в отношении Союзной Республики Югославии и прочие факторы тяжело сказываются на находящихся в переходном состоянии экономических системах балканских стран. |
You're hardly the type people laugh at. | Вы из того типа людей, которых тяжело заставить смеятся. |
Formulating the right mix of carrots and sticks is extremely difficult, and the US is hardly seen in the region as an honest broker. | Определить правильную порцию кнута и пряника очень тяжело, и США не рассматривается в этом регионе в качестве "бескорыстного" посредника. |
It's hardly appropriate to start hurling generalizations - If I may. | Тяжело так сразу сделать какие-либо выводы: [Запинается] Я мог бы... |
Well, hardly living. | Жила очень тяжело, плача без причин. |
Hardly less pay to workers of CJSC "Ishimbay stocking factory", namely 8351 rouble. | Чуть меньше платят работникам ЗАО "Ишимбайская чулочная фабрика", а именно 8351 рубль. |
A breath - we hold the palms plaited wise in area hardly the beginnings of a breath are lower. | Вдох - держим ладони, сплетенные мудрой в области чуть ниже начала грудины. |
No, burns of II grade must not be allowed, but it is also useless of warm a sore point by hardly warm water. | Нет, ожоги II степени нам ни к чему, но прогревать больное место чуть теплой водичкой тоже бесполезно. |
Hardly in the side were the office (zborn, that is, the village council) of the village elders - odomana. | Чуть в стороне находились контора (зборный, то есть сельский совет) старосты села - одомана. |
You could hardly kill a man. | Чуть было человека не угробил. |
He hardly has any hair anywhere. | И врядли у него вообще где-то есть волосы. |
You can hardly call this work. | Ты врядли можешь назвать это работой. |
There's hardly a precedence here. | Врядли когда-то был похожий случай. |
Hardly running errands for him. | Врядли она у него на посылках. |
I would hardly call that a "filing system." | Это врядли можно назвать "системой хранения документов". |
It's hardly trivial, Mrs. Humphrey. | Врядли ее можно назвать маленькой, миссис Хамфри. |
She's hardly the most empathetic of people. | Её с трудом можно назвать сопереживающим человеком. |
In this respect, the last two American presidential elections have hardly been models for the world. | В этом отношении последние и предпоследние выборы в Америке вряд ли можно назвать образцом для всего мира. |
That was hardly efficient. | Такие методы работы вряд ли можно назвать эффективными. |
it's hardly splitting up. | Вряд ли это можно назвать расколом. |
One could hardly disagree that Africa is a continent which has unlimited potential for economic and social development. | Трудно не согласиться с тем, что Африка - это континент с безграничным потенциалом экономического и социального развития. |
This is hardly constructive, David! | Сейчас очень трудно что-то придумать, Дэвид! |
Mrs. Ahmed said it was hardly conceivable that such a rich and deeply rooted civilization would deliberately seek to abuse women, especially in view of women's active participation in the political life of the country. | Г-жа Ахмед говорит, что было бы весьма трудно понять, что такая богатая событиями и глубоко уходящая своими корнями в прошлое цивилизация сознательно практикует злоупотребления в отношении женщин, особенно если учесть активное участие женщин в политической жизни страны. |
Well, you'd hardly know this place was hit by razor rain just two days ago. | Ну, трудно представить, что режущий дождь прошел здесь два дня назад. |
It is hard to imagine many businesses, consumers, or homeowners changing their behavior because of a quarter-point change in short-term interest rates, especially if long-term rates hardly move. | Трудно вообразить, что многие компании, потребители или домовладельцы изменят свое поведение из-за изменения на четверть пункта в краткосрочных процентных ставках, особенно если долгосрочные процентные ставки меняются незначительно. |
I'm so busy at the moment with my research and writing That I hardly leave the house. | В настоящий момент я очень занят своими исследованиями и записями, и поэтому редко выхожу из дома. |
It seems like he hardly left his apartment. | Выглядит так, будто он редко покидал свою квартиру. |
We hardly see our families. | Мы редко видим свои семьи. |
In this regard, the report states that judges and lawyers hardly refer to the Convention. | В этой связи в докладе отмечается, что судьи и адвокаты крайне редко ссылаются на Конвенцию. |
But when two nearby galaxies collide like a bullet through a swarm of bees the stars hardly the shapes of the galaxies can be severely distorted. | Но когда сталкиваются две соседние галактики - как пуля, летящая сквозь пчелиный рой, звезды при этом сталкиваются крайне редко, но форма галактик может очень сильно исказиться. |