| Well, she's hardly going to complain, is she? | Ну она вряд ли пожалуется, правда? |
| It is hardly necessary to point out that settlement-building activities only further exacerbate the already complex problems for which the current peace negotiations are trying to find a solution. | Вряд ли необходимо подчеркивать, что построение поселений лишь еще больше усугубляет и без того сложные проблемы, решение которым стремятся найти стороны в ходе нынешних мирных переговоров. |
| It can hardly be coincidental that such a step was taken at the very time that negotiations on a settlement of the Kosovo problem are entering their most crucial phase. | Вряд ли можно считать случайным и то обстоятельство, что данный шаг был предпринят именно в момент, когда переговоры вокруг урегулирования косовской проблемы вступают в самый ответственный этап. |
| You're hardly innocent. | Вряд ли ты невиновен. |
| A small gift to ease the king's conscience is hardly a sign t hat the bishop of york will be restored to his former glory. | Маленький подарок, успокаивающий совесть короля, вряд ли является знаком того, что епископ Йоркский восстанет в своей былой славе. |
| $20 million from a guy that you've been trying to land for a decade is hardly... | 20 миллионов долларов от парня, которого вы пытаетесь поймать уже десять лет, едва ли... |
| Moreover, my Minister Eduard Kukan addressed the CD a few months ago with a substantive statement outlining the position of the Slovak Republic, and I can hardly add anything to his words. | Более того, несколько месяцев назад мой министр Эдуард Кукан выступил на КР с предметным заявлением, освещающим позицию Словацкой Республики, и я едва ли могу добавить что-либо к его словам. |
| One can hardly emphasize enough that, without global peace, there cannot be global prosperity. | Едва ли необходимо повторять, что без глобального мира не может быть глобального процветания. |
| This is hardly neutral ground. | Это едва ли нейтральная территория. |
| There have hardly been any changes in the society or the living standard of the poor. | Едва ли можно говорить о каких бы то ни было изменениях в представлениях общества или условиях жизни неимущих. |
| A.K. Warder notes that the Ekavyāvahārikas were hardly known in later times and may have simply have been considered part of the Mahāsāṃghika. | Энтони Вордер отмечает, что Экавьявахарика в более позднее время была едва известна и, возможно, просто рассматривалась как часть Махасангхики. |
| So, you know, me staying's hardly an issue, is it? | Так что, знаете, то, что я тут остановлюсь, - это едва ли проблема. |
| Hardly a quorum, if you ask me. | Едва наберется кворум, если ты меня спросишь. |
| I hardly know this Rémy | Я этого Рэми едва знал. |
| George, we're making her a big part of this zoo by taking her hand-outs and we hardly know her. | Джордж, принимая эти подачки, мы отводим ей большую роль в судьбе зоопарка, а мы её едва знаем. |
| And he hardly eats what I make for him anymore. | И он почти не ест то, что я готовлю. |
| In a 2001 retrospective review, Rosemary Young wrote in Quandary that Lemmings 2: Tribes will be hard to find now because of its age but, really, it's hardly aged at all. | В ретроспективном обзоре 2001 года Розмари Янг написал в Quandary, что «в Lemmings 2: Tribes будет трудно играть сейчас из-за своего возраста, но, на самом деле, игра почти не состарилась. |
| I hardly remember them. | Я их почти не помню. |
| You hardly even noticed me. | Почти не замечая меня. |
| In small amounts, the odor is hardly detectable by most people. | По другим данным, почти не имеет запаха. |
| I can hardly believe his story. | Я с трудом верю в его историю. |
| You hardly said three words to poor Ivy. Leo's missing. | Ты с трудом сказал три слова бедной Айви. |
| I could hardly tell you where the washing machine is, let alone how to work it. | Я с трудом скажу, где находится стиральная машинка, не говоря уже о том, как она работает. |
| Trey is so doped up he can hardly walk or feed himself. | Трей под сильным воздействием лекарств: он с трудом ходит. |
| The Akeleys paid a price for their involvement, though it's hardly significant when compared to the scope of the matters at hand. | Семейство Эйкели заплатило за свое вмешательство, при том, что это с трудом можно считать значимым в сравнении с тем, что сейчас происходит. |
| I confess have hardly had time to write. | Признаюсь, у меня было мало времени написать тебе. |
| He's hardly known at all. | Мало, кто знает, что он сочиняет. |
| Look, I hardly sing | Послушай, я мало пою. |
| It was also disturbing to note that, although WTO had been functioning for two and a half years now, the benefits to developing countries were hardly visible; WTO was in fact working to the disadvantage of the developing countries. | Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что за два с половиной года работы ВТО дала мало ощутимых результатов, отвечающих интересам развивающихся стран, и, как представляется, наоборот, принимает меры, направленные против них. |
| Hardly any artillery, not enough men but most important, no centralized leadership. | Нет артиллерии, мало людей, а главное: нет централизованного командования, Микки. |
| I'm so scared I can hardly breathe. | Я так боюсь, что еле дышу! |
| You can hardly move! | Уходи отсюда, ты еле двигаешься! |
| I could hardly get across the hall. | Я еле пробрался по коридору. |
| She said you could hardly contain yourself, you were so happy. | Она сказала, что Вы были так рады, что еле сдерживались. |
| Saint David, I could hardly make my way to you. | Святой Давид, еле дошла до тебя. |
| For large amounts of technical documentation the scheme is hardly applicable. | В случае больших объемов технической документации подобная схема плохо применима. |
| You hardly know me. | Ты плохо знаешь меня. |
| Indigenous peoples hardly had access to adequate medical treatment, due to a badly organized public health service. | Они практически лишены доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию в силу плохо организованной системы государственного здравоохранения. |
| We hardly knew this guy. | Мы были плохо знакомы. |
| Although we hardly know them. | Хотя мы его плохо знаем. |
| I asked him if he goes outside during recess and he said that he hardly does except maybe with Malcolm, his one barely friend. | Я спрашивала его, пойдет ли он гулять на каникулах а он ответил, что навряд ли, разве что с Малкольмом, единственным его другом. |
| There is hardly a developed country where health care reform has not become a kind of chronic disease of modern medicine: as soon as some reforms are implemented, a call comes for yet another round. | Навряд ли есть развитая страна, в которой реформа в области здравоохранения не стала бы своего рода хронической болезнью современной медицины: как только одни реформы осуществлены, возникает необходимость в проведении другого раунда реформ. |
| The Coordinating Committee of Special Procedures had succeeded in defining a joint position concerning the relationship between it and the Human Rights Council, but the inter-committee meeting could hardly arrive at the same result because each treaty body was closely attached to its own identity. | Координационному комитету по специальным процедурам удалось определить единую позицию, касающуюся отношений между специальными процедурами и Советом по правам человека, но она полагает, что межкомитетское совещание навряд ли может добиться того же результата по причине глубокой приверженности каждого договорного органа своим собственным полномочиям. |
| Which hardly qualifys you as a better mother than Ms. Peterson, biological or otherwise. | Что навряд ли делает её лучшей матерью, чем мисс Питерсон - биологической или нет. |
| With his country so totally - indeed, embarrassingly - dependent on oil and gas revenues, he is hardly likely to want to spark a big push towards energy conservation. | Притом, что его страна полностью - на самом деле, до неприличности - зависит от доходов нефтегазовой промышленности, он скорее всего навряд ли захочет сделать большой рывок к экономии энергии. |
| Or if they do, it's a name associated with a horror story that they can hardly remember. | У тех, кто слышал рассказы о нём, это имя ассоциируется с ужасной историей которую им тяжело вспоминать. |
| I can hardly breathe with that in. | Мне тяжело дышать через нее. |
| He inherited his father's love for learning, but hardly his political skills. | Он унаследовал любовь отца к учёбе, но ему тяжело давались его политические навыки. |
| I can't hardly blame him. | Мне тяжело его винить. |
| I never cared about material things but you can hardly understand that. | Мне никогда не были нужны его деньги, но вам тяжело будет это понять. |
| Romanov's house corrected Russia hardly more than 300 years. | Дом Романовых правил Россией чуть более 300 лет. |
| To mankind of all hardly is more than 5500 years. | Человечеству всего чуть более 5500 лет. |
| Having risen hardly above, have found a nice glade, have put tents and have started to cook food - the blessing, the spring was a number(line). | Поднявшись чуть выше, нашли симпатичную поляну, поставили палатки и начали готовить еду - благо, родник был рядом. |
| It's just that I remember you as a little girl, hardly older than my daughter. | Просто я тебя запомнила совсем девочкой, чуть побольше моей. |
| I've hardly been a monk. | Я чуть монахом не стал. |
| Well, that's hardly any older than me! | Ну, врядли ты старше меня! |
| Hardly worth your trouble. | Врядли вам стоит беспокоится. |
| Well, that hardly seems extravagant. | Ну, врядли это выглядит экстравагантным. |
| It's hardly a priority around here. | Это врядли кого-то волнует здесь. |
| The Stillwells are hardly traitors. | Врядли Стилвелов можно назвать предателями. |
| That's hardly proof positive, Mrs. Lowe. | Миссис Лоу, это вряд ли можно назвать неопровержимым доказательством. |
| This hardly fits the description of a uni-polar world. | Едва ли это можно назвать однополюсным миром. |
| Being the product of over a half a century of work, that material could hardly be described as a complete "code" of recommended practices. | Поскольку они являлись результатом более чем полувековой работы, их вряд ли можно назвать полным "сводом" рекомендуемой практики. |
| Hardly qualifies as a raise. | Вряд ли это можно назвать прибавкой. |
| it's hardly splitting up. | Вряд ли это можно назвать расколом. |
| The importance of the resolution just adopted can hardly be overestimated. | Значение только что принятой резолюции трудно переоценить. |
| Six years ago there were hardly any tertiary level institutions to speak of. | Шесть лет назад высших учебных заведений было так мало, что о них трудно было даже говорить. |
| If such an organization is to be granted consultative status with the Council, one can hardly imagine what the negative outcome will be in the future at the United Nations, which is composed of sovereign States on an equal footing. | Если такая организация получит консультативный статус при Совете, трудно даже представить, какие отрицательные последствия это может иметь в будущем для Организации Объединенных Наций, состоящей из суверенных равноправных государств. |
| Well, that's hardly likely, is it, Mr. York? | В это трудно поверить, Мистер Йорк? |
| They can hardly see over the steering wheel. | Им трудно смотреть из-за руля. |
| Ad hoc or opportunistic partnerships experience limited success, and are hardly sustainable. | Разовые или случайные партнерские отношения весьма редко дают положительные результаты, обеспечить устойчивость которых, как правило, не удается. |
| Has anyone seen Woods? < Hardly. | Вуди показывается? Редко. |
| Now it's just hardly listens to them. | Теперь они все только для вида Он редко их слушает. |
| This is hardly the right moment, but we rarely meet | Пан адвокат, может, это неподходящий момент, но мы так редко видимся. |
| You know, there are so many things in life we hardly think of... simple things | Столько вещей есть в жизни, о которых мы редко думаем... простейших вещей... |