And you're hardly an expert at long-term relationships. | И ты вряд ли эксперт в долгих отношениях. |
In the ultimate analysis, repression and reprisals are hardly compatible with a genuine sense of ethics. | В конечном счете репрессии и наказания вряд ли совместимы с подлинной этичностью. |
There is, of course, another explanation of why Putin's popularity is still growing in the face of a worsening economy: those unable to fend for themselves naturally look to the state for help - and are hardly likely to bite the hand feeds them. | Есть, конечно, еще одно объяснение, почему популярность Путина продолжает расти в условиях ухудшающейся экономики: те, кто не может постоять за себя естественно обращаются к государству за помощью и вряд ли будут кусать руку, которая их кормит. |
There is hardly a country vulnerable to recurring violence where the pervading climate of insecurity has not discouraged the global private sector from making greater investment, with Africa as a region accounting for less than 3 per cent of the worldwide venture capital. | Вряд ли можно найти страну, подверженную непрерывным вспышкам насилия, где повсеместно царящая обстановка отсутствия безопасности не удерживала бы международных частных предпринимателей от осуществления крупных инвестиций; так, например, на весь Африканский регион приходится менее З процентов от общемирового объема венчурного капитала. |
Count dooku may have taught You how to swing a lightsaber, General, but that hardly | Возможно, граф Дуку и научил вас паре приёмов со световым мечем, генерал, но вряд ли это сделает тебя моей ровней. |
He's hardly speaking, even to his own parents. | Он едва ли разговаривает, даже с собственными родителями. |
In December 1714 Lord Carnarvon wrote that "hardly one Tory is left in any place, though never so mean a one". | В декабре 1714 года Лорд Карнарвон писал, что «едва ли хотя бы один тори остался в каком-либо месте». |
Nevertheless, one must not lose sight of other items of the agenda that are hardly less important to address. | Вместе с тем нельзя упускать из виду другие пункты, стоящие в повестке дня, рассмотрение которых едва ли является менее важным по своей значимости. |
The major competitor of coal would be gas, particularly under CO2 emission constraints, although marginal gas is hardly better (in terms of life cycle GHG emissions) than marginal oil or coal. | Главным конкурентом угля будет газ, в особенности в условиях ограничения выбросов СО2, хотя низкокачественный газ едва ли лучше (с точки зрения выбросов ПГ в течение всего жизненного цикла), чем низкокачественная нефть или уголь. |
They can hardly fly. | Они едва ли могут взлететь. |
Technically was hardly arousing endorsement I was hoping for. | Технически едва пробуждал индоссамент для которого Я надеялся. |
I'd hardly call three centimeters "chaos." | Я бы едва назвал три сантиметра "хаосом". |
I need hardly draw the contrast between this public appeal for lawfulness and the campaign of national hate seen daily in the Ethiopian media. | Едва ли надо подчеркивать, насколько этот призыв к соблюдению законности отличается от национальной кампании ненависти, которую ежедневно ведут эфиопские средства массовой информации. |
She hardly knows me... | Она меня едва знает... |
According to Tillier (2009:281), the original work and its commentary can now "hardly be separated: al-Khaṣṣāf's original text is included in al-Jaṣṣāṣ's commentary". | Согласно Тиллеру, оригинальная работа и её комментарий теперь «едва ли можно отделить друг от друга: оригинальный текст аль-Хассафа включен в комментарий аль-Джассаса». |
Even after 54 years of independence, the threat of terrorism has hardly abated. | Даже через 54 года после обретения независимости угроза терроризма почти не уменьшилась. |
However, thus far, the proceeds in this Fund have hardly been utilized. | Однако на сегодняшний день поступления в этот Фонд почти не используются. |
I can hardly remember him. | Я почти не помню его. |
I hardly remember Zhang Zhichen. | Я почти не помню Жанга. |
We hardly know each other. | А с тобой мы почти не знакомы. |
I can hardly see you toiling away in the fields all day. | Я с трудом могу представить тебя трудящимся далеко в поле весь день. |
When I first got to town, I hardly left the corner of 63rd and Lex. | Когда я впервые попала в город, я с трудом могла покинуть перекресток 63тей и Лекс. |
I can hardly breathe. | Я с трудом дышу. |
Word combination "CHILDHOOD CANCER" can hardly fit into the consciousness of any normal person. | Словосочетание ДЕТСКАЯ ОНКОЛОГИЯ с трудом укладывается в сознании нормального человека. |
HEAVEN, I'M IN HEAVEN AND MY HEART BEATS SO THAT I CAN HARDLY SPEAK | Небеса, я на небесах, и моё сердце бьётся так, что я с трудом могу говорить, и кажется, я нашёл счастье... |
Its rules of procedure, which in the past maintained a balance, now hardly make sense. | Сегодня ее правила процедуры, которые были полезны для поддержания балансов в прошлом, имеют мало смысла. |
But we hardly had any money left. | Но у нас осталось мало денег. |
Taxation power is hardly checked by the National People's Congress or the media. | Всекитайское собрание народных представителей и СМИ мало контролируют налогообложение. |
I hardly had any time with him. | Я так мало времени провела с ним. |
She hardly saw her. Camino's been asleep all afternoon. | Да, но виделись они всё равно мало, потому что бедняжку клонило в сон весь вечер. |
Since knows it hardly even in Russian to express. | Да он и по-русски то еле изъясняется. |
I could hardly get across the hall. | Я еле пробрался по коридору. |
I can't hardly raise my bones. | Я еле на ногах держусь. |
Poor girl can hardly breathe. | Бедная девушка еле дышит. |
So enormous and shaggy, I had hardly escaped from it. | Здоровенный такой, лохматый, еле ноги унёс. |
And she told me that she hardly knew the man called R uairi O'Oonnell and it turns out that they were sweet on each other. | И она сказала, Что плохо знает Рури О'Коннелла. А выяснилось, что они весьма тепло относились друг к другу. |
The Ivorian police currently appear to be inadequately equipped and hardly capable of meeting the challenges of maintaining law and order without weapons. | В настоящее время полиция Котд'Ивуара, по-видимому, не имеет адекватного снаряжения и плохо подготовлена к тому, чтобы решать вопросы обеспечения общественной безопасности без оружия. |
I thought you hardly knew her. | Ты же плохо её знаешь. |
Because I don't even hardly know her. | Потому что плохо её знаю. |
I'm the smallest in the brood I hardly get any food 'Cause the one I live with, the one I live with is called KaIIe! | Я маленький волнистый попугайчик, которого плохо кормит тот тип, у кого я живу, а зовут его Калле. |
That's hardly likely, as she's the one giving him the alibi. | Это навряд ли, так как она дает ему алиби. |
I asked him if he goes outside during recess and he said that he hardly does except maybe with Malcolm, his one barely friend. | Я спрашивала его, пойдет ли он гулять на каникулах а он ответил, что навряд ли, разве что с Малкольмом, единственным его другом. |
Hardly anybody listened to him in his day. | Навряд ли кто-то воспринимал его тогда всерьёз. |
But we can hardly continue the current trial, Even if the judge and defence agree that Megan Could appeal any conviction | Но мы навряд ли можем продолжать нынешний процесс, даже если судья и защита согласяться, что Мэган могла бы обжаловать любое обвинение, основываясь на том, что ей давали неправильные советы. |
With his country so totally - indeed, embarrassingly - dependent on oil and gas revenues, he is hardly likely to want to spark a big push towards energy conservation. | Притом, что его страна полностью - на самом деле, до неприличности - зависит от доходов нефтегазовой промышленности, он скорее всего навряд ли захочет сделать большой рывок к экономии энергии. |
And "He Who is Hardly Defeated". | И "Тот, кого тяжело победить". |
We used to be best friends, and now I hardly even see you anymore. | Мы были лучшими друзьямии а теперь мне тяжело тебя даже видеть. |
I hardly understand anything she says. | Мне тоже тяжело её понять. |
I can't hardly blame him. | Мне тяжело его винить. |
I never cared about material things but you can hardly understand that. | Мне никогда не были нужны его деньги, но вам тяжело будет это понять. |
Hardly below us in a wood ruins... There is no not a next military object, and sacred Ilya's ancient church. | Чуть ниже нас в лесу развалины... нет не очередного военного обьекта, а древней церкви святого Ильи. |
It comes of too long having to read so much into hardly anything at all. | Перечитываешь целые горы, а толку чуть. |
The breath - is lifted by sharp movement of hands upwards both spheres, holding in hands smaller sphere, from area navel in area hardly the beginnings of a breath are lower. | Вдох - резким движением рук поднимаем вверх обе сферы, держа в руках меньшую сферу, от области пупка в область чуть ниже начала грудины. |
A Japanese who had ventured to undertake the journey alone hardly survived. | Японца, стартовавшего в одиночку, доставили чуть живого, чудом отыскав на бескрайних ледяных просторах. |
Nevertheless, when he had assumed office, the field structure had been running at hardly more than half its full capacity. | Тем не менее, когда он вступил в должность, система представительства на местах функ-ционировала чуть ли не в половину своих возможностей. |
You can hardly call this work. | Ты врядли можешь назвать это работой. |
He's hardly going to be impressed at being in charge of a few buttons! | Он врядли будет впечатлён возможностью отвечать за 5 кнопок! |
Hardly running errands for him. | Врядли она у него на посылках. |
It's hardly trivial, Mrs. Humphrey. | Врядли ее можно назвать маленькой, миссис Хамфри. |
The Stillwells are hardly traitors. | Врядли Стилвелов можно назвать предателями. |
You can hardly call this thinking. | Это едва ли можно назвать размышлениями. |
What was done to the patients one could hardly define as treatment. | То, что делали там с пациентами едва ли можно назвать лечением . |
If we pay you 20%, then you're making almost as much as us, and that hardly seems fair. | Если мы станем платить 20 процентов, вы будете зарабатывать почти столько же, сколько имеем мы, это вряд ли можно назвать справедливым. |
Being the product of over a half a century of work, that material could hardly be described as a complete "code" of recommended practices. | Поскольку они являлись результатом более чем полувековой работы, их вряд ли можно назвать полным "сводом" рекомендуемой практики. |
A recent survey of initiatives has demonstrated that a myriad of tools have been developed to help enterprises integrate CSR into their visions, policies and strategies, but hardly any have been devised to help enterprises report on their impact on society. | Недавно проведенный обзор подобных инициатив7 показал, что разработано несметное множество средств, помогающих предприятиям учитывать вопросы КСО в своих планах, политике и стратегии, однако вряд ли можно назвать хоть один инструмент, который помогал бы предприятиям представлять отчеты о влиянии их деятельности на общество. |
Even if it were, that hardly proves... | Даже если это так, это трудно доказать... |
Everyone, I can hardly say what I have to say. | Мне очень трудно сказать то, что я должен. |
One can hardly believe it. | Уже взрослая, трудно поверить. |
She's hardly a dream witness. | Трудно назвать её свидетелем мечты. |
Impressed by the terrible and hardly extinguishable oil fires that he had seen there, Loran tried to find such a liquid substance that could deal effectively with the problem. | Став свидетелем мощных и очень трудно поддававшихся тушению пожаров на нефтяных месторождениях, которые произвели на него сильное впечатление, Лоран решил создать жидкое вещество, которое могло бы эффективно справляться со столь серьёзной проблемой. |
Table A. and A. in Appendix 1 show that many European countries hardly collect information on topics such as ethnicity, race, and religion in order to avoid social tension, or because of privacy legislation. | В таблицах А. и А. добавления 1 показано, что многие европейские страны редко собирают информацию по таким вопросам, как этническая принадлежность, раса и вероисповедание, во избежание социальной напряженности или на основании положений законодательства о неприкосновенности частной жизни. |
I sleep with my sister in the same bed, but that's not unhygienic because she hardly sleeps at home at all! | Я сплю со своей сестрой в одной постели, но это совсем не нарушает гигиену, так как она редко спит дома! |
I hardly see you. | Я редко вижу тебя. |
You know, when Merritt said I hardly spent any time away from the desk, he was right. | Знаешь, когда Мэрритт сказал, что я редко выбиралась из офиса - он был прав. |
Now it's just hardly listens to them. | Теперь они все только для вида Он редко их слушает. |