| I could have proved it sooner - it would hardly have been fair. | Я мог бы вскоре это доказать, вряд ли все по-честному. |
| The Outcome Document of the 2005 World Summit, which had development as its centrepiece, has hardly progressed beyond mere pledges. | Реализация Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в центре которого находится развитие, вряд ли продвинулась далее простого взятия обязательств. |
| The argument that this is the price to pay to be efficient is hardly acceptable in an institution such as the United Nations. | Довод, что это цена за эффективность, вряд ли может быть приемлем в таком учреждении, как Организация Объединенных Наций. |
| The effectiveness of sanctions undoubtedly depended to a large extent on the cooperation of third States; however, such cooperation could hardly be given if it became the source of major economic distress. | Нет никакого сомнения в том, что эффективность санкций в значительной мере зависит от сотрудничества третьих государств, которые вряд ли пойдут на такое сотрудничество, если это нанесет им существенный экономический ущерб. |
| Again, this trite reformulation of the local remedies rule hardly provides evidence of a rule requiring a voluntary link as a precondition for the local remedies rule. | Опять же это тривиальное повторение формулировки нормы о местных средствах правовой защиты вряд ли служит доказательством нормы, требующей добровольной связи в качестве предварительного условия для нормы, касающейся местных средств правовой защиты. |
| 50 quid, hardly worth lifting it. | 50 фунтов, едва ли стоит поднимать ее. |
| Without the gear, you hardly look like Marilyn Monroe. | Без экипировки ты едва ли похожа на Мэрилин Монро. |
| Someone hardly touched their pumpkin pie. | Кто-то едва ли притронулся к тыквенному пирогу. |
| We need hardly remind ourselves that the Security Council's efforts should be measured not by eloquent statements and declarations, but by the extent to which its actions address effectively violations of international humanitarian law and of the human rights of victims in armed conflict. | Мы едва ли нуждаемся в напоминании о том, что усилия Совета Безопасности следует измерять не посредством красноречивых заявлений и деклараций, а тем, в какой мере его действия эффективно противостоят нарушениям международного гуманитарного права и прав человека жертв вооруженного конфликта. |
| Grantchester is hardly the country. | Гранчестер едва ли провинция. |
| It's hardly pedantic, Jeremy. | Едва ли это педантизм, Джереми. |
| I can hardly make an exception for myself. | Едва ли я смогу сделать для себя исключение. |
| You know, I rip off the label I can hardly tell the difference. | Открываю я коробку и едва могу заметить разницу. |
| Violations of resolutions by those entrusted to carry out their implementation can hardly be described as a means to end the war; | Нарушение резолюций теми, на кого возложены функции по их претворению в жизнь, едва ли можно расценивать как средство прекращения войны; |
| If self-defense is not permissible in cases of manifest, imminent attack, then the doctrine can hardly appeal to ordinary moral intuitions. | Если самозащита не допускается в случае явного, неизбежного нападения, едва ли эта доктрина соответствует нормальному человеческому пониманию того, что правильно, а что нет. |
| I am so focused, I can hardly even feel it. | Я так сосредоточена, что его почти не чувствую. |
| There was hardly any wood left. | Дров все равно почти не осталось. |
| Two days on the road, only one meal, and hardly any sleep. | Два дня в пути, раз поели, почти не спали. |
| You've hardly changed. | Ты почти не изменился. |
| AI noted that women are hardly allowed to speak in the Maneabas (traditional meeting houses), nor are they treated equally in the decision-making in the family. | МА отметила, что женщинам почти не предоставляется возможность выступать в Манеабас (традиционные места собраний) и, кроме того, за ними не признается равенство права на принятие решений в семье. |
| Because the guys you play ball with hardly remember what you look like. | Потому, что парни из твоей команды с трудом помнят как ты выглядишь. |
| Just four years ago they each had a... miserable shop front and could hardly feed these kids. | Всего 4 года назад каждый из них не имел... никакого дохода от своих магазинов и с трудом мог прокормить детей. |
| I mean, isn't it? I can hardly stand it when he's away for a night. | Я с трудом выдерживаю, когда он отсутствует хоть одну ночь. |
| Hardly recognize you without your wardrobe. | С трудом узнал тебя без формы. |
| Braddock can hardly lift his arms. | Браддок с трудом держит руки. |
| They knew that hardly anyone who drank from it survived. | Они знали, что мало кто из испивших выживает. |
| Although there was a trend in that direction, it hardly reflected the general practice of States. | Хотя такая тенденция и имеет место, она мало отражает общую практику государств. |
| The mere existence of these provincial stamps reflects the reality that Argentina was hardly a single organized country in that period, but rather a loose federation of some very independent provinces. | Само существование марок провинций отражает сложность того исторического периода, когда Аргентина ещё мало походила на единое, хорошо организованное государство, представляя собой скорее неопределённую федерацию нескольких довольно самостоятельных провинций. |
| Hardly anyone's even seen it over here. | У нас мало кто ее заметил. |
| In general, Bulgarian society hardly knows anything about the Tatars. | Долгое время широкая общественность на Украине мало знала о Грицяке. |
| My fingers are so sore, I can hardly hold the pen. | Мои пальцы так болят, что я еле могу удержать ручку. |
| I could hardly get across the hall. | Я еле пробрался по коридору. |
| I can hardly hear him. | Я его еле слышу. |
| I don't know what exactly they were carrying in their suitcases and bundles, but the amount of luggage was up to the limit, the capacity of a baggage car was hardly enough. | Не знаю, что именно везли они в своих чемоданах и узлах, но багажа было под завязку, для него еле хватило емкостей товарного вагона. |
| Most of the guys hardly play. | Большинство новичков еле играют. |
| She understands enough, but she speaks hardly any English. | Она плохо говорит по-английски, но всё понимает. |
| And she told me that she hardly knew the man called R uairi O'Oonnell and it turns out that they were sweet on each other. | И она сказала, Что плохо знает Рури О'Коннелла. А выяснилось, что они весьма тепло относились друг к другу. |
| Except that you have to pay to a non-affiliated company your site will be managed by a person who is hardly acquainted with your company operation. | Кроме того, что за все это приходится платить сторонней компании, получается, что сайтом управляет человек, плохо знакомый с деятельностью фирмы. |
| Not bad, but it's hardly in the medals, is it? | Не плохо, но на призера, Вряд ли потянет. |
| When you take a photo in the street where the lighting is poor, you will notice that the subject of the shoot turns out to be dark and hardly visible. | Очень часто в условиях уличной съемки при недостаточном освещении фотография получается слишком темной, и как раз именно объект съемки оказывается плохо различим. |
| There's hardly any other fathers and sons here. | Навряд ли тут есть ещё папы с сыновьями. |
| You know, she's hardly the devil's spawn. | Знаете ли, она навряд ли порождение дьявола. |
| That's hardly likely, as she's the one giving him the alibi. | Это навряд ли, так как она дает ему алиби. |
| I asked him if he goes outside during recess and he said that he hardly does except maybe with Malcolm, his one barely friend. | Я спрашивала его, пойдет ли он гулять на каникулах а он ответил, что навряд ли, разве что с Малкольмом, единственным его другом. |
| They hardly need warning. | Навряд ли они нуждались в оповещении. |
| He inherited his father's love for learning, but hardly his political skills. | Он унаследовал любовь отца к учёбе, но ему тяжело давались его политические навыки. |
| I hardly understand anything she says. | Мне тоже тяжело её понять. |
| Crusaders have heavily armored knights' cavalry; they are hardly flexible, undisciplined and strong in hand-to-hand battle. | Крестоносцы располагают тяжело бронированной рыцарской конницей, мало маневренны, недисциплинированны, сильны в рукопашном бою. |
| I never cared about material things but you can hardly understand that. | Мне никогда не были нужны его деньги, но вам тяжело будет это понять. |
| Little I can eat, and my sleep is so near waking it's hardly worth the name. | Я почти ничего не ем, а мой сон настолько близок к бодрствованию, что и сном-то это назвать тяжело. |
| Hardly less pay to workers of CJSC "Ishimbay stocking factory", namely 8351 rouble. | Чуть меньше платят работникам ЗАО "Ишимбайская чулочная фабрика", а именно 8351 рубль. |
| Hardly below us in a wood ruins... There is no not a next military object, and sacred Ilya's ancient church. | Чуть ниже нас в лесу развалины... нет не очередного военного обьекта, а древней церкви святого Ильи. |
| It's just that I remember you as a little girl, hardly older than my daughter. | Просто я тебя запомнила совсем девочкой, чуть побольше моей. |
| A breath - we hold the palms plaited wise in area hardly the beginnings of a breath are lower. | Вдох - держим ладони, сплетенные мудрой в области чуть ниже начала грудины. |
| You could hardly kill a man. | Чуть было человека не угробил. |
| He hardly has any hair anywhere. | И врядли у него вообще где-то есть волосы. |
| I hardly need to give one to you, but here you are, anyway. | Мне врядли надо тебе это давать, но вот тебе в любом случае. |
| Well, that's hardly any older than me! | Ну, врядли ты старше меня! |
| He's hardly going to be impressed at being in charge of a few buttons! | Он врядли будет впечатлён возможностью отвечать за 5 кнопок! |
| That's hardly the point, Sir Keith. | Врядли это имеет значение, Сэр Кит. |
| No, I'm hardly even his friend. | Нет, нас с трудом можно назвать друзьями |
| These encompass not only national arrangements that do not require international agreement for effective operation but also many forms that have been in operation for decades or even centuries and so are hardly innovative. | Они охватывают не только национальные механизмы, для эффективного функционирования которых не требуются международные договоренности, но и различные формы, которые существуют десятилетиями или даже веками, и их вряд ли можно назвать новыми. |
| It's hardly a compliment, though, is it? | Это вряд ли можно назвать комплиментом, да? |
| That is hardly news! | Это вряд ли можно назвать новостями. |
| BRIAN'S HARDLY A HERO. | Брайана едва ли можно назвать героем. |
| With the deletion of these provisions, one can hardly conceive of a situation where the institution could reach the stage of being able to engage in commercial activities and compete with other operations, as the principle of the common heritage of mankind requires. | С устранением этих положений трудно себе представить такую ситуацию, в которой данное учреждение сможет достичь той ступени, когда оно окажется способным приступить к коммерческой деятельности и конкурировать с другими операциями, как того требует принцип общего наследия человечества. |
| The Reverend can hardly be blamed for that. | Трудно в этом винить пастора. |
| If we fail to act, we will invite nuclear arms races in every region and the prospect of wars and acts of terror on a scale that we can hardly imagine. | Если нам не удастся принять необходимые меры, мы откроем дорогу гонке ядерных вооружений в каждом регионе и перспективу войн и актов террора в масштабах, которые нам даже трудно себе представить. |
| The effective municipal expenditures in the field of culture are difficult to assess, however, since the different structures of municipal budgets hardly allow for comparison, and since the expenditures are budgeted in a wide range of administrative branches of the municipalities. | Реальные муниципальные расходы в области культуры трудно оценить, однако, поскольку различные структуры муниципальных бюджетов с трудом поддаются сравнению и эти расходы финансируются целым рядом административных подразделений муниципалитетов. |
| Since illicit trafficking in small arms and light weapons contributes significantly to the flaring-up, duration and re-emergence of armed conflicts, the role of preventive disarmament in averting armed conflicts can hardly be overestimated. | Ввиду того, что разжиганию, продлению и возобновлению вооруженных конфликтов в значительной степени способствует незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений, трудно переоценить роль в предотвращении вооруженных конфликтов превентивного разоружения. |
| We hardly had the chance to talk. | У нас редко выпадал шанс поговорить. |
| It seems like he hardly left his apartment. | Выглядит так, будто он редко покидал свою квартиру. |
| Then we need hardly see each other. | Значит, мы редко будем видеться. |
| This place is hardly occupied so if he likes, I can always borrow it for him. | Здесь редко кто отдыхает, так что если ему здесь нравится, то я могу занять это место для него. |
| I know, but, I mean, we hardly hang out anymore anyway. | Да, но мы и сейчас-то редко видимся. |