One small exception hardly worth mentioning. | Одно маленькое исключение, вряд ли стоящее упоминания. |
The importance of the work of the Commission and the Special Rapporteur on the topic could therefore hardly be overstated. | В связи с этим вряд ли можно преувеличить важность работы Комиссии и Специального докладчика по этой теме. |
The importance of working with the troop-contributing countries can hardly be exaggerated. | Значение работы со странами-поставщиками воинских контингентов вряд ли можно переоценить. |
Remedies were hardly of any avail as national policies frequently criminalized the trafficked victims rather than the traffickers. | Они вряд ли вообще имеют доступ к каким-либо средствам правовой защиты, поскольку зачастую сотрудники национальной полиции считают преступниками жертв торговли людьми, а не ее организаторов. |
Hardly anyone comes to church, so I'd have noticed. | Вряд ли кто-то продёт в церковь так, чтобы я не заметил. |
One could hardly know them all. | Едва ли было возможно знать их всех. |
Putin is gaining ground in Ukraine, and Europe is so preoccupied with Greece that it hardly pays any attention. | Путин набирает обороты в Украине, а Европа так занята Грецией, что едва ли уделят этому какое-то внимание. |
Without balanced development, there can hardly be sustainable development. | Без сбалансированного развития едва ли можно обеспечить устойчивое развитие. |
Several delegations considered that decisions that advance the outstanding issues can hardly be taken, given the current internal situations, in particular the South Sudan conflict. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что с учетом нынешней внутренней ситуации, в частности конфликта в Южном Судане, едва ли могут быть решены оставшиеся вопросы. |
While the minor improvements cited in the report were encouraging, they were hardly sufficient to make a meaningful improvement in the Organization's overall financial situation. | Хотя незначительные улучшения, указанные в докладе, обнадеживают, их едва ли достаточно для того, чтобы добиться кардинального улучшения общего финансового положения Организации. |
Such explicit provision can hardly be overcome by jurisprudence. | Такое прямое запрещение едва ли может быть преодолено судебной практикой. |
You're hardly an ally, then. | Тогда ты едва ли наш союзник. |
It was ultimately awarded US$ 15 million by the British courts, an amount that a country which had just received debt cancellation could hardly afford. | В конечном итоге британские суды присудили этой компании 15 млн. долл. США, т.е. сумму, которую страна, только что получила в результате списания долга, и которую она едва ли могла себе позволить. |
It is clear that, for an injured State, the loss of the right to invoke responsibility can hardly depend on whether the responsible entity is a State or an international organization. | Очевидно, что для потерпевшего государства утрата права призывать к ответственности едва ли может зависеть от того, будет ли ответственным субъектом государство или международная организация. |
They've hardly dug up the street and they're filling it all in again. | Они едва разрыли улицу и сейчас снова ее мостят. |
Palm Glade Municipal is hardly the Doral. | Дорал - это почти не муниципалитет Палм Глейда. |
I hardly knew him. | Я его почти не знал. |
My children hardly saw me. | Дети меня почти не видели. |
We hardly see you now. | Мы теперь тебя почти не видим. |
So Grüber found hardly time any more to serve his actual office as pastor in Kaulsdorf. | В связи с этим Грюбер почти не находил времени на ведение протестантской общины Каульсдорфа. |
I'm so woozy I can hardly think. | У меня слабость, я с трудом соображаю. |
"Old times" was hardly more than a year ago for me. | "Старые времена" были с трудом больше, чем год для меня... |
Students hardly get more than 8.0 for the final results. | Студенты с трудом получают итоговые оценки выше, чем 8,0. |
Word combination "CHILDHOOD CANCER" can hardly fit into the consciousness of any normal person. | Словосочетание ДЕТСКАЯ ОНКОЛОГИЯ с трудом укладывается в сознании нормального человека. |
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend, but he apprenticed with this incredible housing developer named Tasneem Saddiqui. | Два года он с трудом зарабатывал на жизнь, получал крошечное жалованье, но работал помощником со своим потрясающим жилищным застройщиком по имении Тасниим Саддики. |
The secretariats of two other conventions administered by UNEP in Geneva also stated that they hardly used the services of the Administrative Services Centre for Europe. | Секретариаты еще двух конвенций, административное сопровождение которых осуществляется ЮНЕП в Женеве, тоже заявили, что мало обращаются в Центр административных служб для Европы. |
However, Huxley himself hardly believes that his vile proposal will be accepted by the democratic countries. | Однако сам Хаксли мало верит в то, что его гнусное предложение будет принято демократическими странами. |
The Court essentially accepted the assessment that the situation in Somalia had changed hardly at all since 1992. | Суд в основном согласился с оценкой ситуации в Сомали, согласно которой в ней мало что изменилось с 1992 года. |
Sorry will hardly suffice. | Вашего "жаль" слишком мало. |
It's astonishing, but hardly anyone is still doing it. | Это потрясающе, но мало кто этим занимается. |
I am so tired that I can hardly walk. | Я так устала, что еле ноги передвигаю. |
You've hardly touched your food. | Ты еле ковыряешь у себя тарелке! |
I hardly recognized you with all your clothes on. | Еле узнал тебя в одежде. |
You can hardly stand. | Ты еле на ногах стоишь. |
Sometimes I can hardly take it. | Иногда я себя еле сдерживаю. |
I hardly knew this guy, but I didn't think Hubbard was... | Мы были плохо знакомы, Но не думал что Хаббард... |
And she told me that she hardly knew the man called R uairi O'Oonnell and it turns out that they were sweet on each other. | И она сказала, Что плохо знает Рури О'Коннелла. А выяснилось, что они весьма тепло относились друг к другу. |
She hardly spoke English. | Она плохо говорила на английском. |
Although we hardly know them. | Хотя мы его плохо знаем. |
That's a definite disappointment, but on the upside, more NSMB is hardly a bad thing. | Определённо, это - разочарование, и, главное, очередная игра NSMB - это плохо. |
There's hardly any other fathers and sons here. | Навряд ли тут есть ещё папы с сыновьями. |
You know, she's hardly the devil's spawn. | Знаете ли, она навряд ли порождение дьявола. |
That's hardly possible, they never mix such clients at penal institutions. | Навряд ли, таких клиентов в тюрьмах никогда не сажают вместе. |
With his country so totally - indeed, embarrassingly - dependent on oil and gas revenues, he is hardly likely to want to spark a big push towards energy conservation. | Притом, что его страна полностью - на самом деле, до неприличности - зависит от доходов нефтегазовой промышленности, он скорее всего навряд ли захочет сделать большой рывок к экономии энергии. |
Which hardly qualifys you as a better mother than Ms. Peterson, biological or otherwise. | Что навряд ли делает её лучшей матерью, чем мисс Питерсон - биологической или нет. |
I could give a name to it, but it is hardly to be thought about. | Я могу дать название этому, но об этом тяжело думать. Конечно. |
We used to be best friends, and now I hardly even see you anymore. | Мы были лучшими друзьямии а теперь мне тяжело тебя даже видеть. |
Studying hard, or hardly studying? | Тяжело учишься или только делаешь вид? |
The sledge can hardly move. | Сани очень тяжело скользят. |
Hardly a reliable witness. | Его тяжело назвать надежным свидетелем. |
Now the arena contains hardly more 35 thousand spectators. | Теперь арена вмещает чуть больше 35 тысяч зрителей. |
Hardly less pay to workers of CJSC "Ishimbay stocking factory", namely 8351 rouble. | Чуть меньше платят работникам ЗАО "Ишимбайская чулочная фабрика", а именно 8351 рубль. |
Hardly below us in a wood ruins... There is no not a next military object, and sacred Ilya's ancient church. | Чуть ниже нас в лесу развалины... нет не очередного военного обьекта, а древней церкви святого Ильи. |
It's just that I remember you as a little girl, hardly older than my daughter. | Просто я тебя запомнила совсем девочкой, чуть побольше моей. |
On top and on slopes of a field of stones, as though any invisible giant "hardly" ïèñûïàë tops the huge salt. | На верху и на склонах поля камней, как будто какой-то невидимый великан "чуть" присыпал верхушки своей гигантской солью. |
You can hardly call this work. | Ты врядли можешь назвать это работой. |
You'll be sitting there listening to the ceremony, you hardly have to talk at all. | Ты будешь сидеть и слушать церемонию, врядли ты сможешь поговорить с ней. |
I hardly need to give one to you, but here you are, anyway. | Мне врядли надо тебе это давать, но вот тебе в любом случае. |
There's hardly a precedence here. | Врядли когда-то был похожий случай. |
Bees can hardly be compared to tigers. | Пчел врядли можно сравнить с тиграми. |
This can hardly be characterized as discrimination. | Едва ли это можно назвать дискриминацией. |
It's hardly a firm foundation, But the guys know that today, The joys of shed ownership will be fleeting. | Это вряд ли можно назвать твердым началом, однако ребята понимают, что сегодня вся радость от обладания новеньким гаражом будет мимолетной. |
It was hardly your fault. | Это с трудом можно назвать вашей виной. |
That is hardly news! | Это вряд ли можно назвать новостями. |
It was hardly a relationship. | Едва ли это можно назвать отношениями. |
She could hardly move or keep her legs together. | Ей было трудно перемещаться и сдвигать ноги. |
There were times we looked at each other. I could hardly breathe. | Мы иногда смотрели друг на друга, и мне было трудно дышать. |
Everyone, I can hardly say what I have to say. | Мне очень трудно сказать то, что я должен. |
Unless the competent authorities are aware of offences committed against legally protected assets such as life or physical integrity, they can hardly be expected to take steps to restore or protect a right that they do not know has been violated. | Если компетентные органы власти не располагают сведениями о нарушении охраняемых законом прав, например права на жизнь или на личную неприкосновенность, то трудно требовать от них принятия мер с целью восстановления или защиты права, о нарушении которого им ничего неизвестно. |
Apparently, the people had been asked to say whether they were in favour of peace, to which one could hardly reply in the negative. | Очевидно, что населению предложили проголосовать «за мир», а в этом случае трудно ответить отрицательно. |
Mr. Mendelssohn hardly went to his store in the diamond district. | Мистер Мендельссон редко навещал свой магазин в Алмазном районе. |
I hardly see my kid. | Редко вижу своего ребёнка. |
Unipolar major depression, a condition that hardly causes any mortality, ranks fourth. | Четвертое место занимает монополярная общая депрессия, которая редко приводит к смертельному исходу. |
Currently the misuse of GHB seems to play a relatively minor role in Austria; as far as is known, GHB is currently hardly used in the scene. | В настоящее время злоупотребление ГОМК в Австрии, как представляется, является сравнительно малозначительной проблемой; согласно имеющимся сведениям, ГОМК крайне редко упоминается в полицейских сводках. |
I hardly see her. | Я даже редко её вижу. |