| Knocking somebody up isn't difficult and hardly merits a congratulations. | Оплодотворение женщины дело не сложное, и вряд ли заслуживает поздравлений. |
| But this is hardly the way to go about it. | Но вряд ли это способ достигнуть этого. |
| However, the group of ever-international migrants is so diverse that other variables commonly available in censuses or in most administrative registers, will hardly be sufficient for a comprehensive analysis and thorough understanding of this group. | Вместе с тем группа лиц, являвшихся когда-либо международными мигрантами, настолько разнородна, что другие переменные, данные по которым обычно имеются в результатах переписей или в большей части административных регистров, вряд ли будут достаточными для комплексного анализа и всестороннего понимания особенностей этой группы. |
| Furthermore, without gender-sensitive policies, it is hardly possible to achieve alleviation of poverty because poverty has significant gender dimensions, for the causes and experiences of poverty can be different for women and men. | Кроме того, если не проводить политику с учетом гендерного аспекта, вряд ли удастся добиться сокращения масштабов нищеты, поскольку проблема нищеты имеет серьезные гендерные аспекты, т.е. причины и масштабы нищеты среди женщин и мужчин могут различаться. |
| Hardly anybody knows about my D.U.I. | Вряд ли кто-то знает о моём вождении в пьяном виде. |
| However satisfactory this explanation may be, it hardly succeeds in providing evidence of clear State practice to found a customary rule. | Сколь бы убедительным ни было это пояснение, оно едва ли свидетельствует о наличии у государств какой-либо определенной практики, которая говорила бы о наличии обычно-правовой нормы. |
| One can almost buy this idea, except that the tax is so counterproductive in the long run that it is hardly obvious that it would be better than nothing. | Можно было бы купить эту идею, однако этот налог настолько контрпродуктивный в долгосрочной перспективе, что едва ли очевидно, что это лучше, чем ничего. |
| The report of the Secretary-General on the implementation of that resolution (A/48/296) left no doubt that representation of developing countries was indeed very low and that hardly a third of them had representation at the meetings of all three working groups. | Доклад Генерального секретаря об осуществлении этой резолюции (А/48/296) не оставляет никаких сомнений, что представительство развивающихся стран действительно остается на очень низком уровне и что едва ли треть из них присутствовала на заседаниях всех трех рабочих групп. |
| It's hardly life-threatening. | Она едва ли угрожает его жизни. |
| The Covenant is also hardly taken into consideration in the legislative and policy-making process at the national level. | Национальные суды непосредственно еще не применяли положения Пакта. Едва ли принимаются во внимание положения Пакта и в процессе законодательной деятельности и в процессе определения политики на государственном уровне. |
| The need for renewed attention to Afghanistan could hardly be greater. | Необходимость вновь обратить внимание на Афганистан едва ли может быть важнее. |
| It scares me so that I can hardly speak. | Это так пугает меня, что я едва могу говорить. |
| Well, you can hardly be my eyes and ears there if you're standing before me. | Ну, едва ли ты можешь быть моими глазами и ушами там, если ты стоишь здесь передо мной. |
| It was hardly Morocco's fault that those claiming to act for over 30,000 refugees in fact represented a tiny proportion of real Saharans. | Едва ли Марокко виновато в том, что лица, утверждающие, будто они выступают от имени более 30000 беженцев, по существу представляют крошечную долю подлинных сахарцев. |
| I hardly understood a word, but it didn't matter! | Я едва понимаю его, но это ничего. |
| He hardly spoke, I could not hear a word in response. | Он почти не говорил, я не могла услышать ни слова в ответ. |
| Anyway, there's hardly anybody to play with around here. | Всё равно мне здесь почти не с кем играть. |
| Me and my dad hardly spoke for a couple of years. | Мы с отцом почти не разговаривали пару лет. |
| You hardly slept last night. | Ты почти не спал. |
| I hardly get to see him. | Я почти не вижу его. |
| You can hardly get out of bed in the morning, never mind make command decisions. | Ты с трудом встаешь с кровати по утрам, что уж говорить о принятии командных решений. |
| He hardly knows's an adult, but... | Он с трудом ее знает, Он взрослый... но |
| When I first got to town, I hardly left the corner of 63rd and Lex. | Когда я впервые попала в город, я с трудом могла покинуть перекресток 63тей и Лекс. |
| The guy can hardly walk. | Он с трудом передвигается. |
| For two years, he hardly made any money, a tiny stipend, but he apprenticed with this incredible housing developer named Tasneem Saddiqui. | Два года он с трудом зарабатывал на жизнь, получал крошечное жалованье, но работал помощником со своим потрясающим жилищным застройщиком по имении Тасниим Саддики. |
| Hardly anyone believes that they actually were here. | Мало кто верит, что они действительно здесь были. |
| In our view, such input is meagre and the pace of States' work can hardly be called satisfactory. | На наш взгляд, это очень мало, и такие темпы работы с государствами трудно признать удовлетворительными. |
| Hardly anyone's even seen it over here. | У нас мало кто ее заметил. |
| When it was in its early stages hardly anyone paid attention to this disease, except those who were suffering from it, but it has now become a real threat to the survival and viability of peoples and nations. | Поначалу мало кто обращал внимание на это заболевание, кроме, пожалуй, самих больных, но теперь СПИД представляет реальную угрозу жизнеспособности и выживанию целых народов и государств. |
| Sites with light gathering activities had many young trees, while sites with intense gathering practices had hardly any young trees. | На участках с лёгкой урожайной активностью много молодых деревьев, в то время как на участках с интенсивным сбором урожая их крайне мало. |
| We can hardly stand up. | Мы еле стоим на ногах. |
| I can hardly talk. | Я еле могу говорить. |
| But I am so thrilled about this that I can hardly wait myself. | Но я так взволнована, что я еле сдерживаю себя. |
| Sometimes I can hardly take it. | Иногда я себя еле сдерживаю. |
| I hardly touched you. | Я тебя еле пальцем тронул. |
| She understands enough, but she speaks hardly any English. | Она плохо говорит по-английски, но всё понимает. |
| I may be drunk and I may hardly know you but that's not you. | Может быть, я пьяная и плохо знаю тебя, но ты не такой. |
| I thought you hardly knew her. | Ты же плохо её знаешь. |
| He's with a nasty, filthy savage monkey who can hardly speak Russian. | С ним чужой, дикий, плохо говорящий по-русски, грязный, злобный чебурек. |
| I hardly know the guy. | Я плохо ещё его знаю. |
| There's hardly any other fathers and sons here. | Навряд ли тут есть ещё папы с сыновьями. |
| It's hardly that, I'm sure. | Навряд ли это так, я уверена. |
| The Coordinating Committee of Special Procedures had succeeded in defining a joint position concerning the relationship between it and the Human Rights Council, but the inter-committee meeting could hardly arrive at the same result because each treaty body was closely attached to its own identity. | Координационному комитету по специальным процедурам удалось определить единую позицию, касающуюся отношений между специальными процедурами и Советом по правам человека, но она полагает, что межкомитетское совещание навряд ли может добиться того же результата по причине глубокой приверженности каждого договорного органа своим собственным полномочиям. |
| With his country so totally - indeed, embarrassingly - dependent on oil and gas revenues, he is hardly likely to want to spark a big push towards energy conservation. | Притом, что его страна полностью - на самом деле, до неприличности - зависит от доходов нефтегазовой промышленности, он скорее всего навряд ли захочет сделать большой рывок к экономии энергии. |
| Hardly anybody listened to him in his day. | Навряд ли кто-то воспринимал его тогда всерьёз. |
| I feel like I'm claustrophobic, I can hardly breathe in here... | У меня будто клаустрофобия, мне здесь тяжело дышать. |
| You're hardly the type people laugh at. | Вы из того типа людей, которых тяжело заставить смеятся. |
| I can't hardly blame him. | Мне тяжело его винить. |
| The sledge can hardly move. | Сани очень тяжело скользят. |
| I could hardly keep my eyes open at practice. | Мне очень тяжело сконцентрироваться во время подготовок. |
| They are hardly below than plait of the regular wiring in a door. | Они находятся чуть ниже жгута штатной проводки в двери. |
| Hardly below us in a wood ruins... There is no not a next military object, and sacred Ilya's ancient church. | Чуть ниже нас в лесу развалины... нет не очередного военного обьекта, а древней церкви святого Ильи. |
| She's hardly older than Bruce. | Она чуть старше Брюса. |
| No, burns of II grade must not be allowed, but it is also useless of warm a sore point by hardly warm water. | Нет, ожоги II степени нам ни к чему, но прогревать больное место чуть теплой водичкой тоже бесполезно. |
| A Japanese who had ventured to undertake the journey alone hardly survived. | Японца, стартовавшего в одиночку, доставили чуть живого, чудом отыскав на бескрайних ледяных просторах. |
| I hardly need to give one to you, but here you are, anyway. | Мне врядли надо тебе это давать, но вот тебе в любом случае. |
| There's hardly a precedence here. | Врядли когда-то был похожий случай. |
| Hardly running errands for him. | Врядли она у него на посылках. |
| It's hardly trivial, Mrs. Humphrey. | Врядли ее можно назвать маленькой, миссис Хамфри. |
| The Stillwells are hardly traitors. | Врядли Стилвелов можно назвать предателями. |
| That hardly seems a rational policy for a continent in profound transition. | Это вряд ли можно назвать рациональной политикой для континента, который вступил в период глубокой трансформации. |
| It's hardly a fair fight, is it? | Это едва ли можно назвать справедливой борьбой, не так ли? |
| It's hardly a compliment, though, is it? | Это вряд ли можно назвать комплиментом, да? |
| They're hardly an empire. | Вряд ли их можно назвать империей. |
| Of particular note was the fact that State party reports were sometimes considered three or four years after they had been submitted, which was hardly treaty bodies apparently did not follow a standard practice in that kind of situation. | В частности, доклады государств-участников порой рассматриваются три-четыре года спустя после их представления, что вряд ли можно назвать удовлетворительным, и договорные органы, по всей видимости, не имеют единообразной практики для такой ситуации. |
| The Convention is an essential prerequisite for the building of a democratic society in Myanmar, and its significance can hardly be overemphasized. | Собрание является важной предпосылкой для создания демократического общества в Мьянме, и его значение трудно переоценить. |
| Well, that's pretty difficult when she hardly speaks to me. | Это будет трудно учитывая то, что она даже не говорит со мной. |
| Despite these positive developments, sustained peace and stability in Africa are today threatened by problems the extent of which could hardly have been imagined a decade ago. | Несмотря на эти позитивные события, устойчивому миру и безопасности в Африке сегодня угрожают проблемы, масштабы которых трудно было представить десять лет назад. |
| I could hardly say no, could I? | Трудно было сказать нет, понимаешь? |
| Nevertheless, there is hardly any basis today on which to talk about sufficient attention being paid to the situation on the Tajik-Afghan border in the light of the current situation in Tajikistan as well as in Afghanistan. | Тем не менее, исходя из сегодняшней ситуации не только в Таджикистане, но и в Афганистане, трудно говорить о достаточности внимания к положению на таджикско-афганской границе. |
| The general perception is that microfinance hardly reaches the poorest. | Традиционное представление заключается в том, что микрофинансирование редко достигает самых бедных. |
| Further, the Unit's work programme, reports and recommendations do not always receive proper consideration by the governing bodies of the participating organizations concerned; the substance is hardly given due consideration. | Более того, руководящие органы соответствующих участвующих организаций не всегда уделяют надлежащее внимание программе работы, докладам и рекомендациям Группы; суть этих документов редко является объектом глубокого рассмотрения. |
| We hardly see him. | Мы редко его видим. |
| Now it's just hardly listens to them. | Теперь они все только для вида Он редко их слушает. |
| In some agreements and arrangements, challenge inspections are practised frequently as part of the normal confidence-building atmosphere; in others they are treated as highly sensitive instruments and are hardly, if ever, used. | В рамках одних соглашений и договоренностей инспекции по запросу практикуются на регулярной основе для поддержания нормального климата укрепления доверия; в других они рассматриваются как крайне чувствительные инструменты и если и применяются, то крайне редко. |