| This experience is hardly one that could be mechanically transferred to other countries. | Вряд ли возможен ее механический перенос на другие страны и общества. |
| In relieving the plight of the most underprivileged segments of the world's population, the role of economic growth can hardly be overstated. | В деле облегчения страданий самых обездоленных групп населения мира вряд ли можно переоценивать роль экономического роста. |
| In view of the considerable number of small States, that proposal is hardly Utopian. | Учитывая значительное число малых государств, это предложение вряд ли является утопией. |
| In sum, for quite a large number of heavily indebted poor countries, present debt burdens appear hardly sustainable. | Короче говоря, в достаточно большом числе бедных стран - крупных должников приведенная величина долгового бремени вряд ли может считаться приемлемой. |
| African countries, with their present economic difficulties, are hardly expected to provide these amounts. | Вряд ли можно рассчитывать на то, что африканские страны с их нынешними экономическими проблемами смогут выделить такие средства. |
| But there is hardly consensus behind the two items that are listed within brackets. | Но вряд ли сложился консенсус по двум пунктам, которые значатся в скобках. |
| This theory, although very interesting, is hardly applicable to international crimes. | Эта теория весьма интересна, но вряд ли она применима к международным преступлениям. |
| It would hardly be possible to achieve the desired results without a meaningful and understanding partnership between the United Nations information system and the media. | Без важных партнерских отношений между информационной системой Организации и такими средствами массовой информации вряд ли удастся достичь желаемых результатов. |
| It would hardly be realistic to require debtor countries to improve their domestic situation before their debt was reduced. | Вряд ли будет реалистично требовать от стран-должников добиться улучшения своего внутреннего положения до того, как объем их задолженности будет уменьшен. |
| The situation with regard to the availability of housing can hardly be described as satisfactory. | Положение с обеспеченностью жильем вряд ли можно считать удовлетворительным. |
| Finally, the existing institutions have hardly been conducive to the development of a competitive and efficient financial system. | Наконец, существующие учреждения вряд ли способствовали развитию конкурентоспособной эффективной финансовой системы. |
| And as for Eleanor, given her history, she's hardly reliable. | А что до Элеонор, то, учитывая ее прошлое, ей вряд ли можно верить. |
| I would hardly call that amusement. | Я бы вряд ли назвала это развлечением. |
| It's hardly your basic weapon of choice. | Вряд ли это ваш предпочтительный выбор оружие. |
| Doctor, I hardly believe this is the time for comparisons. | Д-р, вряд ли сейчас подходящее время для сравнений. |
| It could hardly have been a soothing experience for him. | Вряд ли на него это оказало целебное действие. |
| Well, they will hardly start without me. | Ну, они вряд ли начнут без меня. |
| No, Mr. Whitlock, you can hardly share in your own ransom. | Нет, мистер Уитлок, вряд ли вам положена доля выкупа. |
| On the other hand, unless there is sound economic development, there can hardly be secure or enduring peace and stability. | С другой стороны, если не будет экономического развития, вряд ли можно обеспечить прочный мир и стабильность. |
| This is hardly a sound basis for the effective programming of technical cooperation. | Это вряд ли можно рассматривать как надлежащую основу для эффективного составления программ в области технического сотрудничества. |
| I'd hardly call it sneaking. | Вряд ли можно назвать это "тайком". |
| He's hardly underfed, William. | Вряд ли он недоедает, Уильям. |
| You can hardly compare my one mistake to your drinking problem. | Вряд ли можно сравнивать мою ошибку и твои проблемы с алкоголем. |
| We can hardly pluck the answer from thin air. | Вряд ли мы выхватим ответ прямо из воздуха. |
| Wise... though hardly sidesplittingly funny. | Мудро... хотя это вряд ли забавно. |