Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Hardly - Вряд ли"

Примеры: Hardly - Вряд ли
The CHAIRMAN having commented that it could hardly be an offence "not to recognize racial equality", Mr. DIACONU proposed that the word "recognize" be replaced by the word "respect". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что правонарушением вряд ли можно считать действия государственных должностных лиц, "не признающих принцип расового равенства", в связи с чем г-н ДЬЯКОНУ предлагает заменить слово "признающих" словом "соблюдающих".
Transparency in the work of the Council and the substantial contributions by its non-members are two sides of the same coin, since, without comprehensive knowledge of the Council's work, the non-member States can hardly make meaningful contributions. Транспарентность в работе Совета Безопасности и возможность внесения существенного вклада в его работу нечленами Совета Безопасности - это две стороны одной и той же медали, поскольку без знания всех аспектов работы Совета государства, не являющиеся его членами, вряд ли смогут внести весомый вклад в его работу.
In this context, the long-term importance of the Council's adoption of resolution 1306 on Sierra Leone, focusing on the nexus between the illicit trade in diamonds, the illicit trade in arms and their joint role in funding and fuelling conflict, can hardly be overstated. В этой связи вряд ли можно переоценить долгосрочное значение принятия Советом резолюции 1306 по Сьерра-Леоне, в которой существенное внимание уделяется связи между незаконной торговлей алмазами и незаконной торговлей оружием, а также их совместной роли в финансировании и разжигании конфликтов.
Since the company, however, has the nationality of the State causing "injury", this injury could hardly be one "arising from an internationally wrongful act of another State". Однако, поскольку компания имеет национальность государства, причиняющего «вред», этот вред вряд ли может быть вредом, «причиненным в результате международно-противоправного деяния другого государства».
I have no doubt that, were it not for the United Nations, humankind could hardly have advanced as far as it has in realizing the vision of the United Nations founding fathers in 1945. Я не сомневаюсь в том, что, если бы не Организация Объединенных Наций, человечество вряд ли смогло бы добиться того прогресса, которого оно достигло в осуществлении замыслов основателей Организации Объединенных Наций, которые они сформулировали в 1945 году.
Due to the fact that only a fraction of members of the Roma community claimed during the last census to have the Roma nationality, this community may hardly meet the 10 per cent limit required for the establishment of such committees at the municipality level. Ввиду того, что в ходе последней переписи лишь небольшая часть представителей общины рома заявила о принадлежности к этой национальной группе, число представителей этой общины вряд ли может достигнуть 10-процентного уровня, необходимого для учреждения подобных комитетов на уровне муниципалитетов.
In retrospect, it is clear that the world is witnessing the transformation of the international economic order, but hardly along the lines proposed by the 1974 New International Economic Order. В ретроспективном плане ясно, что в мире происходит трансформация международного экономического порядка, но вряд ли в соответствии с принципами, предложенными в призыве 1974 года об установлении нового международного экономического порядка.
The commentary, in paragraph (2), provides an interpretation which is hardly in line with the draft article's wording when it expressly rules out a State's specific intention of circumvention as a requirement by saying: В пункте (2) комментария содержится толкование, которое вряд ли согласуется с формулировкой статьи, поскольку в нем в ясно выраженной форме исключается конкретное намерение государства совершить обход в качестве одного из требований в силу следующей формулировки:
It is hardly necessary to save responsibility that may arise for States according to the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and not according to the present draft articles. Вряд ли необходимо сохранять ответственность, которая может возникать для государств в соответствии со статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния, а не в соответствии с настоящим проектом статей.
If the West fails this test, it can hardly expect the developing world to address human rights violations seriously in its own countries, and the West appears to be failing this test. Если Запад не выдержит этой проверки, ему вряд ли следует ожидать, что развивающийся мир будет серьезно заниматься устранением нарушений прав человека в своих странах, а Запад, как представляется, не выдерживает этой проверки.
Reference to causation in the definition of "disaster" may fail to consider the problem of complex causation - that is, the problem that one condition can hardly be described as being the only and sufficient cause of a given consequence. Может оказаться так, что ссылка на причинность в определении «бедствия» не будет учитывать проблему сложной причинности, т.е. проблему, состоящую в том, что какое-то одно состояние вряд ли можно будет назвать единственной и достаточной причиной какого-то следствия.
If I were, I'd hardly be drawing attention to myself quite so quickly, now would I? Если бы я им был, я бы вряд ли привлек к себе внимание так быстро, не так ли?
In that regard John P. Humphrey in his analysis of political and related rights states as follows: "There would hardly be freedom of assembly in any real sense without freedom of expression; assembly is indeed a form of expression". b В этой связи Джон П. Хэмфри в своем анализе "политических и связанных с ними прав" заявляет: "Вряд ли можно серьезно говорить о свободе собраний без свободы выражения своего мнения; собрание в сущности является формой выражения своего мнения" Ь/.
Hardly a force to rally with. Вряд ли это та сила, с которой стоит объединяться.
In case policies have to be served that can hardly be looked upon as agricultural, one could even wonder whether carrying out the surveys concerned under the headline (and budget) of agricultural statistics is a good strategy. Если необходимо обслуживать интересы такой политики, которую вряд ли можно считать сельскохозяйственной, можно даже задать вопрос о том, является ли оптимальной стратегия, предусматривающая проведение соответствующих обследований под рубрикой (и за счет бюджета) сельскохозяйственной статистики.
This is hardly to be interpreted in the case of Central and Eastern European Countries where the share part of urban public transport, the railway and bus transport is considerably above the average of EU member countries. Эти прогнозы вряд ли относятся к странам Центральной и Восточной Европы, в которых доля городского общественного транспорта, а также железнодорожного и автобусного транспорта значительно выше среднего показателя для стран-членов ЕС.
When we talk of the United Nations as a global actor, the importance of cooperation between the United Nations and our continental organization, the African Union, need hardly be emphasized. Когда мы говорим об Организации Объединенных Наций как о глобальном субъекте, вряд ли есть необходимость подчеркивать важность сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и организацией нашего континента - Африканским союзом.
Given the success of resource-conserving management practices, such as integrated pest and nutrient management, conservation tillage and agroforestry, the need for integrating ecosystem-based principles and technologies in agricultural development policies can hardly be overemphasized С учетом успешного применения таких ресурсосберегающих методов хозяйствования, как комплексные меры по борьбе с сельхозвредителями и регулированию содержания питательных веществ, противоэрозионная вспашка почвы и агролесоводство, вряд ли можно переоценить значение интеграции экосистемных принципов и технологий в политику, направленную на развитие сельского хозяйства.
The ethnic minority women as well as men describe themselves much more often as discriminated group but on this measure there seems to be hardly any multiplicative effect for ethnic minority women. Женщины и мужчины из числа этнических меньшинств намного чаще описывают себя в качестве дискриминируемой группы, однако в случае данного показателя это вряд ли будет иметь мультипликативный эффект для женщин из числа этнических меньшинств.
In fact, if you were to tie me down and spank me, I could hardly be expected to resist, could I? Но по правде, ёсли бы вы привязали меня и отшлепали, вряд ли можно было бы ожидать от меня сопротивления, да?
Hardly anybody knows about my D.U.I. Вряд ли кто-то знает о моём вождении в пьяном виде.
Hardly unexpected, but most welcome. Вряд ли неожиданные, но более всех желанные.
No? Hardly seemed appropriate while the man was still living there. Вряд ли представлялось целесообразным, пока человек еще жил там.
Hardly a guy who'd cash out for the high life. Вряд ли этот парень тратит деньги на светскую жизнь.
Hardly. I put your transfers through two days ago. Вряд ли, я отклонила ваш перевод два дня назад.