Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Hardly - Вряд ли"

Примеры: Hardly - Вряд ли
In any case, a rating change would hardly affect funding costs in the current low-yield environment, as lower-rated sovereigns have demonstrated. В любом случае, изменение рейтинга банка вряд ли повлияет на стоимость привлечения средств в условиях сегодняшней низкой доходности по ценным бумагам, как это показали понижения национальных рейтингов.
And the opaque Ecuadorian methods are not possible in Europe, both for legal reasons and because a transaction of this size could hardly be disguised or outsourced. И непрозрачные эквадорские методы не представляются возможными в Европе, как по юридическим причинам, так и вследствие того, что сделки такого размера вряд ли могут быть замаскированы или проведены с помощью третьей стороны.
George Orwell's vision of 1984 could hardly have been more wrong, because the hallmark of modern technology is not Big Brother, but decentralization. Представление о мире Джорджа Оруэлла, изложенное им в книге «1984», вряд ли могло быть более ошибочным, потому что отличительной чертой современных технологий является не Большой Брат, а децентрализация.
The annual growth rate of China's $7.5 trillion economy decelerated to 7.6% in the second quarter, from 8.1% in January-March - hardly a cause for panic. Среднегодовой темп роста ВВП Китая, составляющего 7,5 триллиона долларов, во втором квартале снизился до 7,6%, с 8,1% в период с января по март, что вряд ли может являться причиной для паники.
Perhaps, equally important, they can hardly constitute the force on which implementation of the United Nations Millennium Declaration can rest. Пожалуй, не менее важно то, что такая демократия вряд ли может стать фундаментом для осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций.
Clearly, until such time as the results are available considerably faster, the question should hardly be posed. Разумеется, вряд ли правомерно ставить этот вопрос до тех пор, пока не будет значительно ускорен порядок распространения результатов.
But this approach is hardly progressive, as the final holders of pensions, insurance contracts, and bank deposits are typically the beleaguered middle class and the elderly. Вряд ли такой подход к решению проблемы можно назвать прогрессивным, поскольку, в конечном счете, это бремя ложится на пенсионеров, держателей страховых полисов и банковских депозитов, обычно принадлежащих к среднему классу и пожилой категории граждан.
But Norway's problems, while hardly on a par with Sub-Saharan Africa or Afghanistan, are nonetheless serious enough to elicit concern, if not pity. Но проблемы Норвегии, хотя их вряд ли можно сравнить с проблемами африканских стран, расположенных южнее Сахары, или Афганистана, тем не менее, достаточно серьезны, чтобы вызвать интерес, если не жалость.
In 2013, both German and US exports fell slightly in relative terms - hardly a sign of an energy-driven competitiveness divide. В 2013 году экспорт и в Германии, и в США немного снизился - но это вряд ли является доказательством влияния стоимости энергии на конкурентоспособность.
It could hardly have been better, and the other statements in this connection have also helped. Вряд ли можно было бы лучше изложить эту идею, однако и другие выступления по этому вопросу были также полезными.
While the CWC relies heavily on routine inspections and data reporting, the future CTBT will hardly require any extensive routine inspection activities. Проверка Конвенции по химическому оружию в значительной степени сопряжена с обычными инспекциями и сообщением данных, тогда как будущий договор о всеобъемлющем запрещении испытаний вряд ли потребует какой-либо широкой обычной инспекционной деятельности.
The collapse of the bipolar world and significant political changes in Europe during the last decade brought about new challenges hardly expected in the early post-cold-war euphoria. Крушение биполярного мира и значительные политические изменения в Европе за последнее десятилетие вызвали такие проблемы, о которых вряд ли мы предполагали, испытывая эйфорию сразу после окончания "холодной войны".
I hardly need say that my delegation will work with all other members of the Council to make an effective contribution to peace and well-being for all inhabitants of the Middle East. Мне вряд ли следует говорить о том, что моя делегация будет работать вместе со всеми другими членами Совета для того, чтобы вносить эффективный вклад в установление мира и обеспечение благосостояния всех жителей Ближнего Востока. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Японии.
In general the inclination of tunnel axis is forced by the environment and hardly a parameter to choose by safety reasons (therefore the recommendations are rather formulated softly). Как правило, продольный уклон пути по оси туннеля определяется условиями окружающей среды и вряд ли может выступать в качестве параметра, выбираемого по соображениям обеспечения безопасности (поэтому сформулированные рекомендации не являются достаточно жесткими).
Whatever their other benefits, the low rates we see around the world now hardly amount to insurance against future drops in asset prices. Низкие процентные ставки, которые мы наблюдаем сегодня во всем мире, - какие бы прочие выгоды они ни сулили, - вряд ли могут застраховать нас от будущего падения цен на активы.
True, he demands a special intervention for the arrival of human souls, but souls (if such there be) are hardly scientific concepts anyway. И хотя надо заметить, что он настаивает на специальном вмешательстве при наделении человека душой, душа (если, конечно, признать ее существование), в любом случае, вряд ли является научной концепцией.
He could hardly have been held responsible for the hubris which led to the avalanche of 1973, yet it nonetheless brought him down as well. Вряд ли он мог считаться ответственным за спесь правительства, которая привела к обвалу 1973 г., но тем не менее это привело и к его краху тоже.
It submits that it can hardly be imagined that the incommunicado detention has caused sufficiently serious and cruel suffering to the author for it to be considered as torture. Оно заявляет, что вряд ли можно вообразить, что содержание автора под стражей без права общения и переписки причинило ему столь серьёзные и жестокие страдания, которые позволили бы рассматривать такой режим как пытку.
The boy could hardly imagine, leaving his home that day, that he would find himself in the company of a giraffe in the middle of African prairie. Вряд ли мальчик, выходя из дома, догадывался, что окажется в Африке.
In t-minus a few short weeks, these babies are popping out of me and being handed over to him, their only parent... a man who's hardly inspiring any confidence. Через несколько недель я рожу этих детей и передам их ему, их единственному родителю... человеку, который вряд ли заслуживает такого доверия.
Since then, we have witnessed the beginnings of the evolution of a multipolar order, the eventual form of which we can hardly sketch out at this point in time. За прошедший период появились лишь зачатки зарождающегося многополярного мирового порядка, конечную форму которого мы вряд ли можем предвидеть на нынешнем этапе.
Unlike foreign bondholders, who could cut and run after the IMF guaranteed that they would be paid, these direct investors suffered major losses when crisis struck - and thus can hardly be said to have benefited from bailouts. Поэтому вряд ли о них можно сказать, что они получили выгоду от помощи, оказываемой странам со стороны МВФ.
It is hardly likely that any countries in this room can guarantee that new types of WMDs cannot be developed, and this draft resolution is therefore of great importance. Вряд ли кто-то в этом зале готов гарантировать, что новые виды ОМУ не могут быть разработаны.
Therefore, the capital flow element in FDI is hardly its most significant attribute, nor from a dynamic perspective is it the major contribution that FDI might make to development... . Следовательно, элемент ПИИ, связанный с притоком капитала, вряд ли является их наиболее значимым свойством, да и с точки зрения динамизма вряд ли может считаться основным вкладом, который ПИИ могут внести в процесс развития... .
Indeed, most of the recent conflicts have emerged not between States but within States; the Charter hardly contemplates such situations. Ведь действительно, большинство конфликтов, имевших место в последнее время, носили не межгосударственный, а внутригосударственный характер; возникновение такого рода ситуаций вряд ли можно было предусмотреть в Уставе.