I could hardly have been aware of the situation regarding Mr. Strong's need to marry prior to my arrival in this country. |
Вряд ли я могла быть осведомлена об обстоятельствах, вынуждающих мистера Стронга немедленно жениться, ещё до моего приезда в страну. |
Although, he has asked that I don't speak to you, but I'll hardly heed that directive. |
Хоть он и попросил меня ничего вам не говорить, но я вряд ли послушался бы его приказов. |
I can hardly meet her for a drink, can I? |
Вряд ли я могу встретиться с ней за стаканчиком, верно? |
But that's a career spanning more than 20 years, so... I'm hardly an expert. |
За всю мою карьеру сроком 20 лет, так что, вряд ли я эксперт. |
I mean, you're hardly likely to plug me, not surrounded by all these happy campers. |
Я к тому, что вряд ли ты меня завалишь, не в окружении же веселых туристов. |
well, I'm hardly ideal, Doctor. |
Вряд ли я идеальная, доктор. |
Had no reason to lie, could hardly have been mistaken. |
Ему не было смысла лгать и вряд ли он ошибся. |
We would hardly be doing Captain Hunter any favors if we just restored the memories without taking the liberty to address some of his shortcomings. |
Вряд ли бы мы сделали капитану Хантеру одолжение, если бы просто вернули ему воспоминания, не взяв на себя смелость исправить некоторые недочеты. |
A Cessna 310 hardly matches the thrill of a Brewster Buffalo, but, you know, it gets us up there. |
"Сессна-310" вряд ли соответствует острым ощущениям Брюстера "Буффало", но, знаете, она дает их нам. |
Well, she's hardly what you call a girl, |
Ну, ее вряд ли можно назвать девочкой, |
One can't hardly help it if someone's looking at him. |
Когда на кого-то смотрят, он вряд ли может что-то с этим сделать. |
The value of the presence of United Nations and other international observer missions at the South African elections at this crucial phase can hardly be overemphasized. |
Ценность присутствия Организации Объединенных Наций и других миссий международных наблюдателей на южноафриканских выборах на этом критическом этапе вряд ли можно переоценить. |
The bulk of them are now, in fact, junk and hence hardly of any use. |
Большей частью это оружие фактически представляет собой металлолом, а поэтому от него вряд ли был бы какой-то прок. |
That would be an innovation which could hardly be called progressive development, since in the past international courts and tribunals had always refused to award such damages. |
В данном случае речь шла бы о новшестве, которое вряд ли можно было бы охарактеризовать как прогрессивное развитие права, поскольку до настоящего времени международные суды неизменно отказывались удовлетворять просьбы о возмещении такого ущерба. |
It could hardly be argued that that single instance of, moreover, particular aspects should have transformed customary international law. |
Вряд ли можно сказать, что это единственное дело, в котором, кстати, имеются и определенные особенности, привело к преобразованиям в обычном международном праве. |
Such systematic investigatory work would require considerable security precautions which can hardly be guaranteed while the war continues, and should not divert scarce peace-keeping forces from the immediate task of saving lives. |
Для проведения систематических расследований потребуется принимать значительные меры предосторожности в области безопасности, которую вряд ли можно гарантировать в условиях продолжения войны, и эта задача не должна отвлекать ограниченные силы по поддержанию мира от их немедленной задачи спасения жизни. |
A State that had made a reservation to a rule in acceding to a convention could hardly be held to have "expressly recognized" that rule. |
Государство, сделавшее оговорку к какому-либо положению при присоединении к конвенции, вряд ли можно заставить "определенно признавать" это положение. |
At the same time, the methods of work of the Commission could hardly be improved from the outside. |
В то же время методы работы Комиссии вряд ли можно улучшить извне. |
I'm hardly in your uncle's class, but I'd be happy to teach you. |
Я вряд ли настолько хорошо катаюсь как ваш дядюшка, но с удовольствием готова поделиться с вами своим опытом. |
It's hardly worth me driving in at all. |
Вряд ли мне вообще стоит садиться за руль. |
The CD can hardly ignore the repeated and increasingly persistent desire of the international community to urgently move towards the goal of complete elimination of nuclear weapons. |
КР вряд ли может игнорировать неоднократное и все более настойчивое пожелание международного сообщества срочно продвигаться к достижению цели полной ликвидации ядерного оружия. |
We have covered much ground and hardly need to retrace our way. |
Мы многое обсудили, и вряд ли нам нужно снова повторять этот путь. |
While recognizing the draft treaty text that emerged from your endeavours so far, I hardly need to underline that fundamental issues remain unresolved. |
Я высоко оцениваю проект текста договора, подготовленный к настоящему моменту благодаря вашим усилиям, но вместе с тем вряд ли мне нужно подчеркивать, что ряд основополагающих вопросов еще не нашли своего решения. |
It could hardly have been addressed to the oral amendment put forward by the representative of Norway since we are not familiar with that amendment. |
Это предложение вряд ли может касаться устной поправки, сделанной представителем Норвегии, поскольку мы не знакомы с этой поправкой. |
By any reasonable standards this can hardly be regarded as a reasonably sufficient period for the convicted persons to submit a petition for clemency. |
По всем разумным нормам такие сроки вряд ли можно считать более или менее достаточным периодом времени для подачи осужденными лицами прошения о помиловании. |