Come on, you're hardly... |
Да ладно, ты вряд ли... |
Well, she hardly wants all Kingston to know. |
Она вряд ли хочет, чтобы весь Кингстон узнал. |
You hardly get hurt even when you fall. |
Вы вряд ли так пострадаете даже если упадёте. |
That hardly rises to the level of betrayal. |
Это вряд ли переходит в разряд предательства. |
I could have proved it sooner - it would hardly have been fair. |
Я мог бы вскоре это доказать, вряд ли все по-честному. |
You are well aware, that they hardly will feel safe in the future. |
Ты хорошо знаешь, что они вряд ли будут чувствовать себя в безопасности в будущем. |
You could hardly have let him down more. |
Вряд ли ты сможешь ещё подвести его. |
Earlier than the end of the quarter we can hardly wait for your results. |
Раньше чем к концу квартала нам вряд ли стоит ждать Ваших результатов. |
You're hardly an arbiter of anything. |
Вряд ли вы можете на что-то повлиять. |
And she's hardly in the same class as Olivia. |
И она вряд ли на одном уровне с Оливией. |
That's hardly an effective means of making a presentation. |
Вряд ли это - эффективный способ делать презентацию. |
Well, that's hardly an excuse for... |
Вряд ли это может служить оправданием... |
It's hardly a breach of the peace. |
Вряд ли это нарушение общественного порядка. |
I'm hardly in a position to rehire you in your former capacity. |
Я вряд ли могу нанять тебя снова на ту же должность. |
Forestry is hardly a godsend for us. |
Лесничество это вряд ли находка для нас. |
The car they fought over is hardly worth half of its initial value. |
Автомобиль, за который они так боролись вряд ли стоит и половину своей цены. |
Yes, but the fact that Mrs. Florrick spoke about the retirement age hardly matters. |
Да, но то, что миссис Флоррик говорила о престарелом возрасте, вряд ли имеет значение. |
And you're hardly an expert at long-term relationships. |
И ты вряд ли эксперт в долгих отношениях. |
I'm hardly Charles Manson, however your reactionary mind would have it. |
Вряд ли я похож на Чарльза Мэнсона, это в вашем отсталом уме такое могло засесть. |
It was hardly a surprise, stuck out here. |
Вряд ли это было неожиданностью, не лучшие времена. |
Well, once the story started, she could hardly stop herself. |
Ну, после того, как история началась, она вряд ли могла остановиться. |
Well, that hardly seems fair. |
Ну, это вряд ли кажется справедливым. |
Well, I could hardly go to the office in my pajamas. |
Я вряд ли могу отправиться в офис в пижаме. |
That's hardly a product malfunction. |
Вряд ли это из-за неисправности устройства. |
But this is hardly like old times. |
Но вряд ли все будет так, как раньше. |