Hardly our business, Walker. |
Вряд ли это наше дело, Уокер. |
There is today hardly any country in Africa which has not acknowledged that the economic future of countries lies in market-based and private-sector-driven economic transformation and which has not taken the appropriate steps to that end. |
Вряд ли можно найти сегодня такую африканскую страну, которая бы не признавала, что экономическое будущее стран за экономической трансформацией, опирающейся на рынок и движимой частным сектором, и которая бы не предприняла соответствующих шагов для ее осуществления. |
A recent survey of initiatives has demonstrated that a myriad of tools have been developed to help enterprises integrate CSR into their visions, policies and strategies, but hardly any have been devised to help enterprises report on their impact on society. |
Недавно проведенный обзор подобных инициатив7 показал, что разработано несметное множество средств, помогающих предприятиям учитывать вопросы КСО в своих планах, политике и стратегии, однако вряд ли можно назвать хоть один инструмент, который помогал бы предприятиям представлять отчеты о влиянии их деятельности на общество. |
Hardly tragic at your age. |
Вряд ли это так трагично в вашем возрасте. |
Hardly any strings anywhere. |
Сегодня вообще вряд ли кто-то привязывается. |
And they're hardly likely to trace them back to us, are they? |
Вряд ли по ним выйдут на нас. |
Concerns about the sophisticated technical nature of some of the UNECE's technological solutions.: UNECE should set and maintain practical facilitation standards and recommendations and not go too deeply into technological solutions. that can hardly be used for trade facilitation purposes. |
ЕЭК ООН следует разработать и обновлять практические стандарты и рекомендации в области упрощения процедур торговли, не углубляясь чрезмерно в разработку технологических решений, которые вряд ли могут быть использованы для упрощения процедур торговли. |
On the entropy scale of information gain there is very little difference between near certainty and absolute certainty-coding according to a near certainty requires hardly any more bits than coding according to an absolute certainty. |
В шкале энтропии информационного выигрыша очень маленькая разница между почти уверенностью и полной уверенностью - кодирование с почти полной уверенностью вряд ли потребует больше битов, чем кодирование с полной уверенностью. |
The fact is that the population, which can hardly accuse the government of not representing its interests, attributes all society's problems to the foreigners: unemployment, the increase in criminality, etc. |
население, которое вряд ли может обвинить правительство в том, что оно не представляет его интересы, возлагает на иностранцев ответственность за все беды общества: безработицу, рост преступности и т.п. |
Borchard was equally adamant that there is no right to diplomatic protection on behalf of the injured national: "It is hardly correct... to speak of the citizen's power to invoke the diplomatic protection of the Government as a 'right' of protection. |
Столь же активно Борчард заявляет об отсутствии права на дипломатическую защиту в интересах потерпевшего гражданина: «Вряд ли правильно... говорить о праве гражданина просить правительство оказать дипломатическую защиту как о «праве» на защиту. |
The Organization's 60 years of experience have shown that, unless it pays due attention to maintaining linguistic diversity in its day-to-day work, the harmonious integration of a growing number of countries into its practical activities will hardly be possible. |
Накопленный за шестьдесят лет существования Организации опыт показывает, что без должного внимания со стороны Организации Объединенных Наций к вопросам сохранения языкового многообразия в своей повседневной работе гармоничная интеграция растущего числа стран в практическую деятельность Организации Объединенных Наций вряд ли возможна. |
Although these trends can hardly be attributed to the malfunctioning of this pledging mechanism, it can be argued that the annual Pledging Conference has not performed as expected or, at least, has not been able to reverse those negative trends. |
И хотя эти тенденции вряд ли были вызваны неэффективным функционированием данного механизма объявления взносов, можно утверждать, что с помощью ежегодной Конференции по объявлению взносов не удалось достичь ожидаемых результатов или, по меньшей мере, обратить вспять эти негативные тенденции. |
Hardly, I'm out of work. |
Вряд ли, я безработный. |
Hardly a record for me. |
Вряд ли это рекорд для меня. |
Hardly likely to be smuggling anything. |
Вряд ли вы найдете контрабанду. |
Hardly, my dear. |
Вряд ли, мой дорогой |
Hardly a love letter. |
Вряд ли это любовное послание. |
Hardly likely, henry. |
Вряд ли, Генри. |
Hardly worth the trip home. |
Вряд ли стоит ехать домой. |
Hardly subtle, Cleo. |
Вряд ли пойдет, Клео. |
Hardly seems like a coincidence. |
Вряд ли это совпадение. |
Hardly a debt repaid. |
Вряд ли это долг отдали. |
Hardly that, Professor. |
Вряд ли, профессор. |
Hardly think he minds. |
Думаю, он вряд ли возражает. |
It is hardly unlikely that anyone will ever beat a sort of a record established by Yu.P.Semenov in the field of manned space flight programs: he supervised preparations, launch and operation of 11 space stations and modules, 72 manned spacecraft and 106 unmanned logistics spacecraft. |
Вряд ли когда-либо будет превзойден своеобразный рекорд принадлежащий Ю.П. Семенову в области программ пилотируемых космических полетов: он руководил подготовкой, запуском на орбиту и эксплуатацией 11 станций и модулей, 72 транспортных пилотируемых и 106 транспортных грузовых космических кораблей. |