| Countries like Hungary and Poland can hardly be accused of having a hidden agenda when they share their development experience. | Страны вроде Венгрии и Польши вряд ли можно обвинить в скрытом умысле, когда они делятся своим опытом в области развития. |
| Making ever-stronger promises on top of ever more failed promises is hardly the right way forward. | Еще более жесткие обязательства после провала осуществления предыдущих обязательств вряд ли являются правильным путем вперед. |
| That's a long drive from Woodhaven, hardly his local. | Далеко от Вудхэвена, вряд ли он местный. |
| Since our means will hardly suffice to meet all challenges, we cannot permit duplication of efforts. | Поскольку наших средств вряд ли будет достаточно для того, чтобы решать сразу все проблемы, мы не можем допускать дублирования усилий. |
| This would represent a revolution in Indian politics, but it is hardly the outcome the champions of business-driven market reforms would welcome. | Это произвело бы революцию в индийской политике, но вряд ли такой результат приветствовали бы защитники подвластных бизнесу рыночных реформ. |
| That would hardly look good given all the bashing China takes for not enforcing intellectual property rights more vigorously. | Вряд ли это будет выглядеть хорошо, учитывая трепку, заданную Китаю за то, что он не укрепляет права на интеллектуальную собственность более решительно. |
| An application dossier that conveys self-criticism will hardly be appealing. | Резюме, оформленное под влиянием чрезмерной самокритики, вряд ли найдет должный отклик у работодателя. |
| That would hardly look good given all the bashing China takes for not enforcing intellectual property rights more vigorously. | Вряд ли это будет выглядеть хорошо, учиывая трепку, заданную Китаю за то, что он не укрепляет права на интеллектуальную собственность более решительно. |
| This important effort however is hardly enough and a food crisis appears to be looming. | Однако этих важных усилий вряд ли достаточно, в связи с чем перед страной, как представляется, маячит перспектива продовольственного кризиса. |
| While something should be done, the magnitude of the problem hardly foreshadows a crisis. | Хотя что-то в этом отношении делать нужно, но масштаб проблемы таков, что вряд ли предвещает кризис. |
| A normal explosion would hardly be noticed by these giants, so I multiplied the quantities of gunpowder tenfold. | Средний взрыв эти великаны вряд ли заметят, и я больше не хотел подвергнуться публичному унижению. И я увеличил количество пороха в десять раз. |
| While fascinating, this philosophical discussion is hardly germane. | Какой бы ни была увлекательной данная дискуссия, она вряд ли уместна. |
| Even though the four- and four-and-a-half-year sentences hardly fit the crime, they are unprecedented. | Несмотря на то, что даже приговоры к заключению на четыре, а то и четыре с половиной года вряд ли достаточны для такого преступления, они являются беспрецедентными. |
| International cooperation efforts should address all three aspects, for it is hardly imaginable that one can be lastingly secured without the others. | Международные усилия в области развития должны быть посвящены всем трем аспектам, поскольку вряд ли можно обеспечить прочную реализацию одного из них в отрыве от других. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Гватемалы. |
| The technical cooperation pillar of the Agency's activities can hardly be overestimated. | Вряд ли можно переоценить значение технического сотрудничества, которое является одним из основных направлений деятельности Агентства. |
| The Fourth Committee was hardly the forum for discussing those events, since everyone would prefer to draw their own conclusions. | Четвертый комитет вряд ли можно назвать подходящим форумом для обсуждения этих событий, поскольку каждый предпочитает делать свои собственные выводы. |
| There's hardly anybody watchdogging the hostages. | Тут вообще вряд ли кто-то следит за заложниками. |
| Then I hardly I'm still glad I went. | Тогдашние дни вряд ли назовешь путешествием, но я горда, что вырвалась. |
| There is hardly any national minority, however defined, that is not also an ethnic or linguistic minority. | И действительно, каким бы образом ни определялось то или иное национальное меньшинство, вряд ли можно себе представить, чтобы оно не было этническим или языковым меньшинством. |
| The conclusion was that there is hardly room for the driver to override the CMBS, because under pre-crash condition where collision is no longer avoidable, there is hardly possibility for him/her to manoeuvre the vehicle in a safer direction. | Был сделан вывод, что приоритет водителя в данном случае неоправдан, поскольку в предаварийной ситуации, когда столкновение уже неизбежно, у водителя вряд ли будет возможность маневрирования для выбора более безопасной траектории движения. |
| Pink and grey bricks and the surrounding mountains of the same colour would hardly arouse the imagination of an impressionist artist. | Розово-серый кирпич и такого же цвета горы вокруг вряд ли пробудят фантазию художника-импрессиониста. |
| In the same way, negotiations for a settlement that did not result in one [viz. a settlement], could hardly have any permanent effect. | Аналогичным образом переговоры, проводимые для достижения урегулирования и заканчивающиеся неудачей, вряд ли могут иметь необратимый эффект. |
| You would hardly debate whether or not to make a telephone call for six minutes. | Вы вряд ли могли требовать соединения с другим абонентом 6 минут. |
| Being the product of over a half a century of work, that material could hardly be described as a complete "code" of recommended practices. | Поскольку они являлись результатом более чем полувековой работы, их вряд ли можно назвать полным "сводом" рекомендуемой практики. |
| They'll hardly suspect me of showing off. I'm just being practical. | Вряд ли они подумают, что я красуюсь. |