In short... perhaps, Miss Woodhouse, as you know everything... you could hardly be without suspicion. |
Словом... возможно мисс Вудхаус, так как вы знаете все... вряд ли вы свободны от некоторых подозрений. |
Well, she's hardly going to complain, is she? |
Ну она вряд ли пожалуется, правда? |
It's hardly a fair fight, is it? |
Вряд ли это честная драка, верно? |
But, as to the house, you'd hardly know the place now, Lady Arabella, if you haven't seen it since my Guv'nor bought it. |
Но дом вы бы вряд ли узнали, леди Арабелла, если не были там с тех пор, как Предок его купил. |
It's hardly some mastermind criminal, is it? |
Вряд ли это работа преступного гения. |
Operating as an informant is hardly that, is it? |
Вряд ли это близко к работе информатора? |
There's hardly anyone there this early in the season. |
Вряд ли сейчас там много народу. |
But since it's your land, I think you can hardly be as innocent as you look. |
Но раз это ваша земля, вы вряд ли вы так невинны, как хотите казаться. |
At the moment, Madame, he could hardly walk into one without walking into the other. |
Сейчас он вряд ли сможет избежать и того, и другого. |
In such circumstances, it can hardly be expected that the Serbs in the UNPAs would be in a position to disarm completely, while Croatia continues with armed attacks and openly threatens to resolve the issue by military means. |
В этих условиях вряд ли можно ожидать, что сербы, находящиеся в РОООН, будут в состоянии полностью разоружиться в то время, когда Хорватия продолжает совершать вооруженные нападения и открыто угрожает решить вопрос военным путем. |
For example, the 1973 Convention could hardly be effective in the case of attacks on United Nations personnel in a country whose Government had no control over its territory. |
Так, например, Конвенция 1973 года вряд ли может эффективно применяться при нападении на персонал Организации Объединенных Наций на территории страны, правительство которой фактически не контролирует ее территорию. |
His delegation shared the concern expressed by other delegations that the regime of prevention should in no way be regarded as an alternative to the regime of compensation, without which innocent injured parties would hardly be protected. |
Делегация Республики Корея разделяет выраженную другими делегациями озабоченность в связи с тем, что режим предотвращения не должен рассматриваться в качестве альтернативы режиму компенсации, без которого невинно пострадавшие стороны вряд ли будут защищены. |
As President Kim of the Republic of Korea pointed out during the Social Summit in Copenhagen, expanding trade and investment alone will hardly be sufficient to resolve the pressing issues affecting the developing countries. |
Как отмечал президент Республики Кореи Ким в ходе Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, одной лишь активизации торговли и инвестирования вряд ли будет достаточно для решения насущных проблем развивающихся стран. |
The few years that have elapsed since the end of the cold war confrontation have made us all realize that peace and security can hardly be ensured through mere concord between and among the major Powers. |
Те несколько лет, которые прошли со времени окончания конфронтации времен "холодной войны", дали всем нам возможность понять, что мир и безопасность вряд ли могут быть обеспечены на основе лишь согласия между крупнейшими державами. |
Such a clause hardly seems compatible with the constitutional rules of many States or with the treaty obligations they might have under regional arrangements for the protection of human rights. |
Подобное положение, как представляется, вряд ли совместимо с конституционными нормами целого ряда государств или конвенционными обязательствами, которые они также могут иметь в рамках региональных систем защиты прав человека. |
It would also be hardly fair that any new members should fail to enjoy all the rights of existing members, including the veto. |
Вряд ли будет справедливым и то, что ни один из новых членов не сможет пользоваться всеми правами нынешних членов, в том числе правом вето. |
I hardly need to underline the significance of this year for the United Nations in general and for the cause of arms regulation and disarmament in particular. |
Мне вряд ли нужно подчеркивать важное значение этого года для Организации Объединенных Наций в целом и для дела регулирования вооружений и разоружения в частности. |
While hardly a panacea, a reference point should be a first step towards the development of a more coherent system for dealing with internally displaced populations. |
Такое головное подразделение, хотя вряд ли будет являться панацеей, будет представлять собой первый шаг на пути разработки более четкого механизма решения проблем внутриперемещенных лиц. |
Effective air pollution abatement could hardly be obtained without adequate technologies and techniques to control emissions; the transfer to countries in transition of environmentally sound technology is a major concern. |
Эффективная борьба с загрязнением воздуха вряд ли возможна без адекватных технологий и методов борьбы с выбросами; одной из главных задач является передача экологически безопасных технологий странам с переходной экономикой. |
Similarly, tidal, ocean thermal, salinity gradient and wave energy are expected to have hardly any practical applications in the near future, especially in the rural areas. |
Аналогичным образом, вряд ли стоит рассчитывать на то, что энергия приливов и отливов, термальная энергия океанов, градиентов солености и энергия волн найдут сколь-нибудь практическое применение в ближайшем будущем, особенно в сельских районах. |
The abuse of Greek youth in the manner described above and the exploitation of youth matters for political purposes can hardly be conducive to the ongoing efforts to facilitate the search for a solution through confidence-building between the two sides. |
Злоумышленное использование греческой молодежи, как это изложено выше, и эксплуатация молодежной тематики в политических целях вряд ли могут благоприятствовать нынешним усилиям по содействию поиску решения через укрепление доверия между двумя сторонами. |
It actually appeared only in 1947, so it is hardly possible that it could have been resolved by a judgement dated 1945. |
Она фактически появилась лишь в 1947 году, поэтому вряд ли возможно, чтобы на нее распространялось заключение, вынесенное в 1945 году. |
At the same time, we understand that without active efforts, without good will, it will hardly be possible to attain the desired result. |
Но мы одновременно понимаем, что без активных усилий, без доброй воли добиться желаемого результата вряд ли возможно. |
Efforts to produce such goods in a newly industrializing country will necessarily result in somewhat crude products hardly up to the modern standards embodying the latest technology to be found in developed countries. |
Попытки производить такие товары в новой индустриализованной стране неизбежно приведут к выпуску далекой от совершенства продукции, которая вряд ли будет соответствовать современным стандартам, отражающим новейшую технологию, имеющуюся в развитых странах. |
As for the Secretary-General of the Organization, Mr. Boutros Boutros-Ghali, we can hardly thank him enough for his work, including the excellent arrangements made for this session, which takes on particular importance this year. |
Что касается Генерального секретаря д-ра Бутроса Бутроса-Гали, то мы вряд ли сможем в достаточной степени выразить нашу признательность за его работу, включая и его усилия по прекрасной организации этой особенно важной сессии этого года. |