It is hardly an exaggeration to say that accurate financial risk evaluation is the key to "repeat business", that is a permanent or growing volume of export orders. |
Вряд ли будет преувеличением сказать, что точная оценка финансовых рисков служит ключом к "устойчивому бизнесу", т.е. к обеспечению постоянных или растущих объемов экспортных заказов. |
There will hardly be any disagreement about accepting the goals of human and social development, within the human rights framework, as guiding development policies. |
Вряд ли возникнут какие-либо разногласия относительно принятия целей развития человека и социального развития с применением правозащитного подхода в качестве основной политики в области развития. |
Moreover, since the recommendations it contained were based on an audit conducted in 2001, they could hardly be said to reflect the reality by the time of it's issuance in April 2002. |
В то же время, поскольку содержащиеся в нем рекомендации имеют в своей основе результаты проверки, проведенной в 2001 году, они вряд ли могут считаться отражающими истинное положение вещей на момент издания доклада в апреле 2002 года. |
It also is hardly compatible with the assumption that the individual's conduct, being a 'private act' not attributable to the sovereign then, still violates international law. |
Он также вряд ли совместим с позицией, согласно которой поведение физического лица, будучи "частным действием", не относящимся, таким образом, к суверену, все-таки нарушает международное право. |
And governance environments that do not recognize the effective rule of law, due process, justice, integrity, transparency and accountability, security of person and property, basic freedoms and human rights can hardly expect to have sound public institutions. |
А системы управления, в которых не признаются реальное верховенство права, законность, справедливость, добросовестность, прозрачность и подотчетность, неприкосновенность личности и имущества, основные свободы и права человека, вряд ли могут располагать эффективными государственными институтами. |
I hardly need remind the members of the Council just how often and how tragically the hopes for peace in the Middle East have been frustrated in the past. |
Мне вряд ли нужно напоминать членам Советам о том, как часто и как трагично не оправдывались в прошлом надежды на достижение мира на Ближнем Востоке. |
For example, the taking of countermeasures hardly qualifies as part of the "content" of responsibility or as one of its "forms". |
К примеру, принятие контрмер вряд ли можно квалифицировать как часть «содержания» ответственности или как одну из ее «форм». |
Poorly nourished, isolated and sick people are hardly likely to rise up against a governing elite that will never allow the consequences of sanctions to affect it or its faithful supporters. |
Голодные, находящиеся в изоляции и больные люди вряд ли выступят против руководящей элиты, которая никогда не позволит, чтобы последствия санкций отразились на них или на их преданных защитников. |
Bearing in mind that the consumer price index is used for many purposes, it can hardly satisfy to the same extent the requirements demanded of it in all spheres of activity. |
Учитывая, что индекс потребительских цен используется во многих целях, он вряд ли в одинаковой степени удовлетворяет требования, предъявляемые к нему во всех сферах деятельности. |
He noted, in that connection, that, while UNITAR currently owed the United Nations $310,974 for unpaid rent and maintenance costs, the financial situation of the Institute could hardly be described as precarious. |
В этой связи он отмечает, что, хотя в настоящее время задолженность ЮНИТАР по выплате арендной платы и содержанию помещений перед Организацией Объединенных Наций составляет 310974 долл. США, финансовое положение Института вряд ли можно считать безнадежным. |
The East Timorese independence fighters would hardly have been able to withstand their adverse circumstances without the hope and encouragement that the international recognition of their rights had given them. |
Вряд ли борцы за независимость Восточного Тимора могли бы выстоять в столь неблагоприятных условиях без той надежды и вдохновения, которые вселяло в них международное признание их прав. |
Without an adequate debt relief programme it was hardly possible to expect real economic take-off by the poorest countries and a reduction of world poverty in the next 15 years. |
В отсутствие адекватной программы облегчения бремени задолженности вряд ли можно ожидать реального экономического возрождения наибеднейших стран и сокращения масштабов нищеты в мире в ближайшие 15 лет. |
We need hardly recall that the African Union and the African subregional organizations should be special partners of the United Nations because, unfortunately, Africa is host to a number of peacekeeping operations. |
Вряд ли стоит напоминать о том, что Африканский союз и африканские субрегиональные организации должны быть особыми партнерами для Организации Объединенных Наций, так как, к сожалению, на Африку приходится не одна операция по поддержанию мира. |
I need hardly recall the point - which is repeatedly made - that AMIS, as presently constituted, is not optimally equipped to fulfil its mandate. |
Вряд ли мне нужно напоминать - об этом уже неоднократно говорилось, - что МАСС в ее настоящем виде недостаточно оснащена для выполнения возложенного на нее мандата. |
Without the commitment to post-conflict peace-building of regional and local actors, particularly the former protagonists in the conflict, there will hardly be a successful exit strategy. |
При отсутствии приверженности со стороны региональных и местных действующих лиц, в особенности бывших участников конфликта, цели постконфликтного миростроительства вряд ли можно рассчитывать на успех стратегии ухода. |
There seems to have been a consensus from the outset that the task Lusaka allotted to the United Nations by way of tracking down members of the former Rwandan armed forces and Interahamwe was hardly realistic. |
С самого начала, кажется, существовало единодушное мнение, что поставленная Лусакой перед Организацией Объединенных Наций задача отслеживания членов бывших руандийских вооруженных сил и «интерахамве» вряд ли была реалистичной. |
I hardly need to reiterate that, within the context of the challenges of development, small island developing States experience specific problems arising from small size, vulnerability to natural disasters and external shocks, and a variety of other constraints. |
Вряд ли мне нужно подтверждать, что в контексте задач развития малые островные развивающиеся государств испытывают конкретные проблемы в результате малого размера, уязвимости перед природными бедствиями и внешними потрясениями, и рядом других ограничений. |
It would hardly be appropriate to devote a lot of attention at the jubilee session to planning the detailed format of future sessions, fixing times and specific topics many years in advance. |
Вряд ли уместно на юбилейной сессии уделять большое внимание разработке детального формата будущих заседаний с расписыванием по времени и конкретным темам на многие годы вперед. |
In fact, the grandiose flavour often manifest in the Council's work is hardly compatible with the general health and requirements of our Organization, and it may well have contributed to compromising the effectiveness of its other functions in many ways. |
На практике грандиозный антураж, зачастую свойственный деятельности Совета, вряд ли сопоставим с общим состоянием и потребностями нашей Организации и во многом вполне мог стать причиной снижения результативности других ее функций. |
This can hardly be an illustration of the high standard of justice and equity that is expected of the Committee in passing judgement on Member States and their citizens. |
Это вряд ли свидетельствует о высокой степени справедливости и равноправия, которыми должен руководствоваться Комитет при вынесении решений в отношении государств-членов и их граждан. |
If we want to make our Organization more responsive and more efficient in tackling the global challenges we are facing, we can hardly have the luxury of stopping progress in that direction. |
Если мы действительно хотим, чтобы наша Организация обладала большим потенциалом реагирования и была более эффективной в решении глобальных вызовов, с которыми мы сталкиваемся, нам вряд ли можно допускать роскошь медленного продвижения в этом направлении. |
The timeliness of raising this question is unquestionable, inasmuch as, without a comprehensive approach, one can hardly hope for the establishment of a lasting peace in a post-conflict country. |
Актуальность постановки данного вопроса не вызывает сомнений, поскольку без всеобъемлющего подхода вряд ли можно надеяться на установление прочного мира в стране, пережившей конфликт. |
Since the Forum is hardly a substitute for the work done in the human rights area, it would be a pity if the establishment of one body should lead to the demise of another. |
Поскольку Форум вряд ли может заменить деятельность, проводимую в области прав человека, будет жаль, если учреждение одного органа приведет к упадку другого. |
The question also arises on how to pay for such a measure, since it is obvious that the States named in the report are hardly likely to be able to do so. Obviously, foreign donors would have to be involved. |
Возникает вопрос и об источниках финансирования данного мероприятия, так как очевидно, что оплатить его вряд ли будет по силам упомянутым в докладе государствам. |
In addition to the third periodic report, there was now a supplementary report of over 60 pages, which the Committee hardly had time to read even in Spanish. |
Помимо третьего периодического доклада в настоящее время представлен дополнительный доклад в размере более 60 страниц, который Комитет в силу нехватки времени вряд ли сможет прочитать даже на испанском. |