Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Hardly - Вряд ли"

Примеры: Hardly - Вряд ли
The case for the contribution made to the rule of law by criminal justice for gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law hardly requires elaboration. Аргументы в пользу вклада в укрепление верховенства права со стороны уголовного судопроизводства по делам о грубых нарушениях прав человека и серьезных нарушениях норм международного гуманитарного права вряд ли нуждаются в обосновании.
A better time could hardly be imagined to commend the invaluable role of the Court in establishing a more just and peaceful world by promoting respect for the rule of law and the peaceful settlement of disputes. Действительно, вряд ли можно представить себе более подходящий момент для того, чтобы воздать должное бесценной роли Суда в создании более справедливого и безопасного мира на основе обеспечения уважения принципов верховенства права и мирного урегулирования споров.
Any legal formalism, whether in the form of a reservations dialogue, an observatory on reservations to treaties or a reservations assistance mechanism, which might interfere with that flexibility or undermine that consent would hardly serve the cause of international treaty law. Любой юридический формализм, будь то в форме диалога по оговоркам, наблюдателя за оговорками к договорам или механизма содействия в области оговорок, который мог бы повлиять на эту гибкость или подорвать принцип согласия государства, вряд ли будет способствовать развитию права международных договоров.
It opens the door to other human rights, since a person who has not enjoyed the right to education will hardly be able to exercise any other right. Оно служит прологом к осуществлению других прав человека, ибо человек, который не имел возможности осуществить свое право на образование, вряд ли будет в состоянии осуществить какие-либо другие права.
It is hardly possible to overestimate the importance of such an instrument for the 75 per cent of the global population who still lack adequate social security and the 35 per cent among them who still live in abject poverty. Вряд ли возможно переоценить важность такого документа для 75 процентов населения мира, которое до сих пор лишено достаточного уровня социальной защиты и 35 процентов которого по-прежнему живет в крайней нищете.
I need hardly mention that the organization of that special meeting on Africa was in itself proof of the mixed results of the declarations of good intentions that are constantly renewed but rarely ever made specific. Мне вряд ли нужно говорить о том, что сама по себе организация этого специального заседания, посвященного Африке, является доказательством неоднозначных результатов, достигнутых после заявлений о благих намерениях, которые постоянно подтверждаются, но редко выполняются.
As for the Secretary-General, there is hardly any need to reaffirm our great satisfaction with the excellent manner in which he presides over the destiny of the Secretariat. Что касается Генерального секретаря, то вряд ли необходимо вновь говорить о нашем огромном удовлетворении его прекрасным стилем руководства работой Секретариата.
On all the ridges, hardly anyone was where they should have been. На всех хребтах, они вряд ли были, но кое-где они были.
It's hardly a compliment, though, is it? Это вряд ли можно назвать комплиментом, да?
One can hardly find in the world such an advantageous social system as the Korean-style socialist system, which is centred on the popular masses and fully guarantees human rights, the fundamental rights of human beings. Вряд ли можно найти в мире столь же прогрессивный общественный строй, как корейский социализм, который зиждется на поддержке народных масс и полностью гарантирует права человека, все основополагающие права людей.
The research community has been suggesting solutions for some time and, although estimation methods can hardly replace accurate data sources, statisticians have a valuable set of tools at their disposal, for now mainly as regards numbers of immigrants and emigrants by country of origin/destination. Исследовательское сообщество уже на протяжении некоторого времени предлагает соответствующие решения, и, хотя методы оценки вряд ли могут заменить собой точные источники данных, в распоряжении статистиков имеется ценный набор инструментов, на данный момент в основном касающийся оценки численности иммигрантов и эмигрантов по странам происхождения/назначения.
Furthermore, most bilateral treaties were signed between OECD countries and tax havens or between tax havens, thus hardly contributing to the reduction of tax evasion suffered by developing countries. Кроме того, большинство двусторонних договоров было подписано между странами ОЭСР и налоговыми гаванями или между самими налоговыми гаванями, что вряд ли способствовало сокращению масштабов уклонения от уплаты налогов, от которого страдают развивающиеся страны.
Okay, a disagreement on a phone call is hardly the same as you guys fighting, because you broke your promise to retire at the end of the year. Ладно, несогласие про телефонный звонок - это вряд ли тоже самое, что ваши ссоры, потому что ты нарушил свое обещание уйти на пенсию в конце этого года.
She told me in confidence, and it's hardly a concrete accusation, is it? Она сказала мне это по секрету, и вряд ли это конкретное обвинение, не так ли?
Well, if she didn't notice I was missing, she's hardly going to notice that some of my stuff was gone. Ну, если она не заметила моего исчезновения, то вряд ли она заметила пропажу моих вещей.
He's hardly going to hang about writing all that on the door, then sliding it out of view where nobody could find it, is he? Вряд ли он бы остался там и писал всё это на двери, потом задвинул дверь так, чтобы никто не смог найти надпись, правда?
The independent expert further stresses that cultures are constantly evolving, as are the concepts of human rights; and "there is hardly any culture... that has not, at a given moment, violated human rights". Независимый эксперт также подчеркивает, что культуры постоянно развиваются, как и концепции прав человека; и вряд ли существует какая-либо культура... которая не нарушала в какой-либо отдельно взятый момент права человека.
Admittedly, however, ensuring that the State participates or is represented in international relations is hardly a basic function of, say, the minister of defence or other members of the Government apart from the minister for foreign affairs. Следует, однако, признать, что обеспечение участия или представительства государства в международных отношениях вряд ли является основной функцией, например, министра обороны, да и других, помимо министра иностранных дел, членов правительства.
Although the Government's social policy emphasized protection for the most vulnerable segments of the population and the principles of social equity, inclusion and opportunity, there was hardly any institutional mechanism for the cross-sectoral coordination that is necessary for implementing a rights-based approach. Хотя в социальной политике правительства особе место отводилось защите интересов наиболее уязвимых сегментов населения и принципов социальной справедливости, интеграции и обеспечению возможностей, вряд ли существовал какой-либо институциональный механизм для кросс-секторальной координации, которая является необходимой для осуществления правозащитного подхода.
Indeed, as far as international law and international recognition were concerned, there was hardly a country that considered Morocco to have a legitimate claim to Western Sahara. При этом, с точки зрения международного права и международного признания, вряд ли есть страна, которая бы считала, что у Марокко есть законные права на Западную Сахару.
The States parties to the NPT clearly acknowledged that the non-proliferation regime could hardly be effective without input from the Agency. Lithuania commends and strongly supports the work of the Agency in its pursuit of universal signature of additional safeguards protocols. Государства-участники однозначно признали, что эффективное поддержание режима нераспространения вряд ли возможно без участия Агентства. Литва одобряет и решительно поддерживает работу Агентства, направленную на то, чтобы добиться подписания дополнительных протоколов о гарантиях всеми странами.
In the four years since the adoption of the Plan of Action for a world fit for children, the condition of children had hardly changed. За четыре года, прошедших после принятия Плана действий по созданию мира, пригодного для жизни детей, положение детей вряд ли изменилось.
Recent events could hardly be seen as the "ways and means to achieve nuclear disarmament", described in the mandate of the 2003 session of the Disarmament Commission. Недавние события вряд ли могут рассматриваться как «пути и средства к достижению ядерного разоружения», о чем говорилось в мандате сессии 2003 года Комиссии по разоружению.
The copy produced by the complainant is, however, of such poor quality that it could hardly be a copy of an original judgement, but at most a copy of a document already copied several times previously. Однако заявитель представил копию столь низкого качества, что вряд ли она была сделана с оригинала судебного решения, скорее она выглядит как копия документа, который сам является уже далеко не первой копией.
Marie wrote, "the dream of România Mare seems to be becoming a reality... it is all so incredible that I hardly dare believe it." Мария писала: «мечта о România Mare, похоже, становится реальностью... всё это так невероятно, что я вряд ли посмею в это поверить».