The other reason is that efforts to reduce the deepening urban poverty can hardly bear fruit in the absence of rapid progress in agricultural and rural development activities. |
Другая причина состоит в том, что усилия по снижению уровня усиливающейся бедности в городах вряд ли смогут принести плоды в отсутствие скорого прогресса в сельскохозяйственной деятельности и в развитии сельских районов. |
The international community is now hardly likely to reach the Millennium Declaration targets that were set by this Assembly three years ago. |
Теперь международному сообществу вряд ли удастся достичь целей, провозглашенных Ассамблеей в Декларации тысячелетия три года назад. |
It is a matter of regret that the limited analysis offered in the report hardly provides a basis for the accomplishment of those goals. |
Весьма прискорбно, что представленный в докладе весьма ограниченный анализ вряд ли предоставляет какую бы то ни было основу для выполнения этих задач. |
Expanding the Council without placing all members in either category on a level playing field would hardly resolve the problem of unequal representation, lost stature and diminished effectiveness. |
Расширение Совета без предоставления всем его членам в каждой категории равных возможностей вряд ли приведет к разрешению проблемы, связанной с несправедливым представительством, утратой авторитета и снижением эффективности. |
"Megaphone advocacy", on the other hand, will hardly help to curb and eradicate the menace of child recruitment and abuse during armed conflict. |
Одни громкие слова, с другой стороны, вряд ли помогут в борьбе и искоренении угрозы вербовки детей и с насилием во время вооруженного конфликта. |
But, at only $238 per person in the eighteen countries, debt relief alone is hardly enough to help the poor. |
Но, с учетом того, что в этих странах на человека приходится лишь по 238 долларов, одного лишь аннулирования долга вряд ли достаточно для помощи бедным. |
For example, the age of any respondent would hardly exceed 150 years, and therefore the program will block this input. |
Например, возраст человека вряд ли будет превышать более 150 лет, поэтому программа будет блокировать этот ввод. |
The car was also commended by Quattroruote for its agile city driving characteristics - although it could hardly be considered fully fit for the autostrada. |
Автомобиль был также высоко оценен Quattroruote за его характеристики гибкого городского вождения - хотя его вряд ли можно считать пригодным для автострада. |
He had left his own son with La Valette, so he could hardly be indifferent to the fate of the fortress. |
Вице-король оставил с ла Валеттом своего сына, и ему вряд ли могла быть безразлична судьба крепости. |
Good news, that competition hurts Cydia and your best experience since he saw the light caused an abandonment of users who can hardly recover. |
Хорошая новость, что конкуренция больно Cydia и ваш лучший опыт, поскольку он увидел свет вызвало отказ от пользователей, которые вряд ли может восстановить. |
Since the own logistics facilities were the challenges of market growth, hardly even grown, had a temporary interim solution will be found with a logistics provider. |
Поскольку собственные объекты материально-технические проблемы роста рынка, вряд ли даже взрослые, было временное промежуточное решение будет найдено с логистической. |
Even Larsson, Swedish, hardly remember with pleasure a foul that caused him to say goodbye to european (video at the end of article). |
Даже Ларссон, шведский, вряд ли с удовольствием вспоминаю фол, что заставило его попрощаться с европейскими (видео в конце статьи). |
To speak of Russian borrowings in Itelmen today is hardly possible, because all Itelmens speak Russian much better than their native language. |
В настоящее время говорить о русских заимствованиях в ительменском языке вообще вряд ли возможно, поскольку все ительмены владеют русским языком значительно лучше, чем родным. |
In these scenes, he is often framed as if trapped, "reiterating rituals that hardly please him". |
В этих сценах он часто попадает в различные ловушки, «повторяя действия, которые вряд ли полезны для него». |
About the latter John Holdren wrote in a study cited in the 1st report, ... that global thermal pollution is hardly our most immediate environmental threat. |
Об этих последних Джон Голдрен написал в исследовании, которое процитировано в первом докладе, «..., что глобальное тепловое загрязнение вряд ли самая неотложная угроза окружающей среде. |
According to Time magazine, Amsterdam newspaper de Volkskrant said: The Dutch press could hardly be accused of concealing the facts last week. |
По данным журнала Time, Амстердамская газета Де Волькскрант заявила: «Голландскую прессу вряд ли можно обвинить в сокрытии фактов на прошлой неделе. |
In addition, the king's senators, knights and other clerics, who had traveled with his daughter to Frankfurt, hardly received any gifts. |
Кроме того, сенаторы короля, рыцари и другие клирики, который приехали со своими дочерьми во Франкфурт, вряд ли получили подарки. |
Because misfortune of any size remains misfortune... This album will hardly make politicians blush - otherwise, they will not be politicians. |
Поскольку зло любого размера остается злом... Вряд ли этот альбом заставит политиков покраснеть - иначе они ведь не будут политиками. |
And then you tell me you kill me for needin' something that I don't hardly never get. |
И ты говоришь мне, что убьешь меня за то, в чем я так нуждаюсь и что я вряд ли когда-либо получу. |
But in my defense, it's hardly the worst thing I've done to the woman. |
Но в мою защиту могу сказать, что это вряд ли худшая вещь, которую я сделала женщине. |
But such a man could hardly be sensible and I could never love a man who was out of his wits. |
Но это вряд ли был бы благоразумный мужчина, а ты знаешь, что я никогда не полюблю того, у кого нет ума. |
Today, this dialogue hardly exists, and their mutual maneuvering, fueled by mistrust, could easily destabilize their weaker neighbor. |
Сегодня этот диалог вряд ли существует, и их взаимное маневрирование, вызванное недоверием, может легко дестабилизировать их слабого соседа. |
It hardly makes sense for it to denominate oil prices in the currency of only one of its customers. |
Вряд ли это разумно - выражать цены на нефть в валюте только одного из клиентов. |
Though bonds are hardly a perfect hedge against such risks, they typically beat stocks (except, perhaps, in cases of global conflagration, when both fare badly). |
Несмотря на то, что облигации вряд ли идеально хеджируют нас против таких рисков, они, как правило, лучше акций (за исключением, пожалуй, в случаях мирового кризиса, когда оба справляются неудовлетворительно). |
This year, however, the outlook is different: the results are far from certain, and the stakes could hardly be higher. |
В этом году, однако, прогноз другой: результаты совсем не бесспорные, и ставки вряд ли могли бы быть выше. |