Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Hardly - Вряд ли"

Примеры: Hardly - Вряд ли
We need hardly stress that the objectives of the Agency are identical to those of the Charter of the United Nations. Вряд ли надо подчеркивать, что цели Агентства аналогичны целям Устава Организации Объединенных Наций.
While this process is carried out by elected representatives of the people, in the Special Representative's view it is hardly a participatory or even democratic law-making process. Хотя такая разработка осуществляется избранными представителями народа, Специальный представитель полагает, что подобный процесс законотворчества вряд ли можно назвать основанным на принципе участия или даже демократическим.
It is clearly established that there exists hardly any region, country, city or village, where child abuse does not occur. Факты говорят сами за себя: вряд ли найдется в мире какой-либо регион, страна, город или деревня, где нет случаев совращения детей.
For those whose education ended several decades ago, full integration as the sole policy goal is hardly an option. В отношении тех из них, кто закончил свое образование несколько десятков лет назад, вряд ли можно говорить о полной интеграции как единственной цели политики.
The sudden low profile of the Taliban's supporters could hardly be considered a change of policy. То, что сторонники движения "Талибан" неожиданно затаились, вряд ли можно толковать как изменение в их политике.
In the same vein, stonewalling on this idea by resorting to patterns tailored for the cold war seems hardly appropriate. Аналогичным образом, вряд ли уместно блокировать эту идею, обращаясь к моделям, разработанным на период "холодной войны".
The development process would hardly be possible without international cooperation, especially for the least developed countries, which had been seriously affected by the globalization and liberalization of the world economy. Процесс развития вряд ли будет возможен без международного сотрудничества, прежде всего для наименее развитых стран, на которые неблагоприятное воздействие оказали процессы глобализации и либерализации мировой экономики.
That will constitute, in effect, the start of the process of political reknitting of the country, without which any long-term stability is hardly possible. Это явится, по сути дела, началом процесса политического сплочения страны, без которого долгосрочная стабильность вряд ли возможна.
The balance sheet has, however, tilted more to the negative side, a fact which hardly bodes well for the global community. Однако негативных событий было больше, что вряд ли пойдет на пользу международному сообществу.
It was hardly the time to adopt a resolution implying that the only form of family acceptable for raising children was the nuclear family. Вряд ли уместно принимать резолюцию, подразумевающую, что единственной формой семьи, приемлемой для воспитания детей, является семья-ячейка.
To say that the settlement agreement was binding was merely to follow the law of contracts and could hardly be altered. Указание на то, что мировое согла-шение имеет обязательную силу, лишь соответствует нормам договорного права и вряд ли может быть изменено.
Also, one can hardly keep from remembering that it was the Russian military aircraft that kept bombing Sukhumi and other peaceful communities. Кроме того, вряд ли можно забыть и то, что Сухуми и другие мирные населенные пункты бомбила российская военная авиация.
Otherwise, programmes aimed at disarmament, demobilization and reinsertion of ex-combatants, which must logically be an integral part of United Nations peacekeeping operations, can hardly achieve significant results. В противном случае в осуществлении программ, нацеленных на разоружение, демобилизацию и реинтеграцию бывших комбатантов, - программ, которые естественным образом должны составлять неотъемлемую часть миротворческих операций Организации Объединенных Наций, вряд ли удастся добиться существенных результатов.
This means that a gain in timeliness will hardly be possible without losses in reliability. Это означает, что вряд ли можно обеспечить повышение степени своевременности данных без уменьшения степени их надежности.
In remaining silent, a State could accept a situation, even waive a right, but it could hardly make a promise. Сохраняя молчание, государство может признать какую-либо ситуацию и даже отказаться от права, однако оно вряд ли сможет дать обещание.
I think members will agree that hardly anyone could accept such a suggestion, which in fact would represent appeasement of the aggressor. Думаю, что члены согласятся со мной в том, что вряд ли кто-либо может принять предложение, которое фактически сводится к умиротворению агрессора.
The administering Powers had a vital role to play, and their importance of participation in the work of the Special Committee could hardly be overemphasized. Управляющим державам отводится жизненно важная роль, и вряд ли можно переоценить значение их участия в работе Специального комитета.
The rapid process of pauperization of African countries is hardly conducive to the mobilization of domestic financial resources on a large scale in the short and medium term. Действительно, нарастающий процесс обнищания африканских стран вряд ли будет благоприятствовать мобилизации значительных финансовых ресурсов внутри стран в кратко- и среднесрочной перспективе.
These improvements happened in part because aid donors demanded them, even though some of the problems they complained about are hardly unique to developing countries. Достигнутые результаты отчасти объясняются тем, что на этом настаивали доноры, предоставляющие помощь, хотя некоторые из проблем, на которые они жаловались, вряд ли присущи одним лишь развивающимся странам.
That could hardly be expected of those who had chased out of Kosovo more than 200,000 non-Albanians and stolen their property. Этого вряд ли можно ожидать от тех, кто изгнал из Косово более 200000 лиц, не являющихся албанцами, и присвоил их собственность.
As far as promoting partnership is concerned, I hardly need to recall the importance of international cooperation in the context of achieving these goals. Что касается развития партнерских отношений, то мне вряд ли нужно напоминать о большом значении международного сотрудничества в контексте достижения этих целей.
One hardly need reaffirm the importance of independent third-party peer reviews in maintaining and further developing safety and security levels for the use of nuclear energy and of ionizing radiation. Вряд ли нужно подтверждать значение независимого коллегиального рассмотрения экспертами третьей стороны для поддержания и дальнейшего развития защиты и уровней безопасности при использовании ядерной энергии и ионизирующей радиации.
There is hardly any conflict, either domestic or international, where women were not specifically targeted, assaulted and abused, though to different extents. Вряд ли найдется какой-либо конфликт, будь то внутренний или международный, при котором женщины не подвергались бы целенаправленным нападениям, насилию и надругательствам, хотя и в различной степени.
It was an easy decision for all of us: the candidature of Mr. Kofi Annan can hardly be challenged, after all. Это было легким решением для нас всех: против кандидатуры г-на Кофи Аннана вряд ли кто мог возразить.
If all parents had the best interests of their children at heart, the rights of the child would hardly be necessary. Если бы все родители от всей души способствовали наилучшему обеспечению интересов своих детей, вряд ли появилась бы необходимость в обеспечении прав ребенка.