We need hardly stress that the objectives of the Agency are identical to those of the Charter of the United Nations. |
Вряд ли надо подчеркивать, что цели Агентства аналогичны целям Устава Организации Объединенных Наций. |
While this process is carried out by elected representatives of the people, in the Special Representative's view it is hardly a participatory or even democratic law-making process. |
Хотя такая разработка осуществляется избранными представителями народа, Специальный представитель полагает, что подобный процесс законотворчества вряд ли можно назвать основанным на принципе участия или даже демократическим. |
It is clearly established that there exists hardly any region, country, city or village, where child abuse does not occur. |
Факты говорят сами за себя: вряд ли найдется в мире какой-либо регион, страна, город или деревня, где нет случаев совращения детей. |
For those whose education ended several decades ago, full integration as the sole policy goal is hardly an option. |
В отношении тех из них, кто закончил свое образование несколько десятков лет назад, вряд ли можно говорить о полной интеграции как единственной цели политики. |
The sudden low profile of the Taliban's supporters could hardly be considered a change of policy. |
То, что сторонники движения "Талибан" неожиданно затаились, вряд ли можно толковать как изменение в их политике. |
In the same vein, stonewalling on this idea by resorting to patterns tailored for the cold war seems hardly appropriate. |
Аналогичным образом, вряд ли уместно блокировать эту идею, обращаясь к моделям, разработанным на период "холодной войны". |
The development process would hardly be possible without international cooperation, especially for the least developed countries, which had been seriously affected by the globalization and liberalization of the world economy. |
Процесс развития вряд ли будет возможен без международного сотрудничества, прежде всего для наименее развитых стран, на которые неблагоприятное воздействие оказали процессы глобализации и либерализации мировой экономики. |
That will constitute, in effect, the start of the process of political reknitting of the country, without which any long-term stability is hardly possible. |
Это явится, по сути дела, началом процесса политического сплочения страны, без которого долгосрочная стабильность вряд ли возможна. |
The balance sheet has, however, tilted more to the negative side, a fact which hardly bodes well for the global community. |
Однако негативных событий было больше, что вряд ли пойдет на пользу международному сообществу. |
It was hardly the time to adopt a resolution implying that the only form of family acceptable for raising children was the nuclear family. |
Вряд ли уместно принимать резолюцию, подразумевающую, что единственной формой семьи, приемлемой для воспитания детей, является семья-ячейка. |
To say that the settlement agreement was binding was merely to follow the law of contracts and could hardly be altered. |
Указание на то, что мировое согла-шение имеет обязательную силу, лишь соответствует нормам договорного права и вряд ли может быть изменено. |
Also, one can hardly keep from remembering that it was the Russian military aircraft that kept bombing Sukhumi and other peaceful communities. |
Кроме того, вряд ли можно забыть и то, что Сухуми и другие мирные населенные пункты бомбила российская военная авиация. |
Otherwise, programmes aimed at disarmament, demobilization and reinsertion of ex-combatants, which must logically be an integral part of United Nations peacekeeping operations, can hardly achieve significant results. |
В противном случае в осуществлении программ, нацеленных на разоружение, демобилизацию и реинтеграцию бывших комбатантов, - программ, которые естественным образом должны составлять неотъемлемую часть миротворческих операций Организации Объединенных Наций, вряд ли удастся добиться существенных результатов. |
This means that a gain in timeliness will hardly be possible without losses in reliability. |
Это означает, что вряд ли можно обеспечить повышение степени своевременности данных без уменьшения степени их надежности. |
In remaining silent, a State could accept a situation, even waive a right, but it could hardly make a promise. |
Сохраняя молчание, государство может признать какую-либо ситуацию и даже отказаться от права, однако оно вряд ли сможет дать обещание. |
I think members will agree that hardly anyone could accept such a suggestion, which in fact would represent appeasement of the aggressor. |
Думаю, что члены согласятся со мной в том, что вряд ли кто-либо может принять предложение, которое фактически сводится к умиротворению агрессора. |
The administering Powers had a vital role to play, and their importance of participation in the work of the Special Committee could hardly be overemphasized. |
Управляющим державам отводится жизненно важная роль, и вряд ли можно переоценить значение их участия в работе Специального комитета. |
The rapid process of pauperization of African countries is hardly conducive to the mobilization of domestic financial resources on a large scale in the short and medium term. |
Действительно, нарастающий процесс обнищания африканских стран вряд ли будет благоприятствовать мобилизации значительных финансовых ресурсов внутри стран в кратко- и среднесрочной перспективе. |
These improvements happened in part because aid donors demanded them, even though some of the problems they complained about are hardly unique to developing countries. |
Достигнутые результаты отчасти объясняются тем, что на этом настаивали доноры, предоставляющие помощь, хотя некоторые из проблем, на которые они жаловались, вряд ли присущи одним лишь развивающимся странам. |
That could hardly be expected of those who had chased out of Kosovo more than 200,000 non-Albanians and stolen their property. |
Этого вряд ли можно ожидать от тех, кто изгнал из Косово более 200000 лиц, не являющихся албанцами, и присвоил их собственность. |
As far as promoting partnership is concerned, I hardly need to recall the importance of international cooperation in the context of achieving these goals. |
Что касается развития партнерских отношений, то мне вряд ли нужно напоминать о большом значении международного сотрудничества в контексте достижения этих целей. |
One hardly need reaffirm the importance of independent third-party peer reviews in maintaining and further developing safety and security levels for the use of nuclear energy and of ionizing radiation. |
Вряд ли нужно подтверждать значение независимого коллегиального рассмотрения экспертами третьей стороны для поддержания и дальнейшего развития защиты и уровней безопасности при использовании ядерной энергии и ионизирующей радиации. |
There is hardly any conflict, either domestic or international, where women were not specifically targeted, assaulted and abused, though to different extents. |
Вряд ли найдется какой-либо конфликт, будь то внутренний или международный, при котором женщины не подвергались бы целенаправленным нападениям, насилию и надругательствам, хотя и в различной степени. |
It was an easy decision for all of us: the candidature of Mr. Kofi Annan can hardly be challenged, after all. |
Это было легким решением для нас всех: против кандидатуры г-на Кофи Аннана вряд ли кто мог возразить. |
If all parents had the best interests of their children at heart, the rights of the child would hardly be necessary. |
Если бы все родители от всей души способствовали наилучшему обеспечению интересов своих детей, вряд ли появилась бы необходимость в обеспечении прав ребенка. |