| And yet despite this, hardly any of us have ever heard space. | Тем не менее, вряд ли хоть кто-то из нас когда-либо слышал космос. |
| And it's hardly our Gerry squealing to the Brits. | И вряд ли это наш Джерри настучал британцам. |
| It's hardly in our line. | Вряд ли это по нашей части. |
| No family, hardly any friends. | Нет семьи, вряд ли есть друзья. |
| Come on, that's hardly a positive representation of our school. | Ну же, вряд ли это хорошее представление нашей школы. |
| My life is hardly conducive to parenting. | Вряд ли мой образ жизни подходит для материнства. |
| You can hardly be held accountable for your behavior. | Вы вряд ли можете контролировать свое поведение. |
| I've hardly seen any cars. | Вряд ли я видела подобную машину. |
| You were hardly the model of sanity. | Вряд ли ты был образцом здравомыслия. |
| All due respect, ma'am, but this guy's hardly inactive. | При всем уважении, мэм, он вряд ли неактивен. |
| Well, I'm hardly as important as a doctor. | Ну, я там вряд ли так же нужен как доктор. |
| It's hardly the time for that, Sergeant. | Вряд ли это уместно, сержант. |
| But it is hardly an existential threat. | Но вряд ли это является экзистенциальной угрозой. |
| This is hardly the type of leadership Europe needs to survive and prosper in the modern world. | Вряд ли Европа нуждается в таком типе руководства, чтобы выжить и процветать в современном мире. |
| While tax cuts enhance long-term productivity, expanding the government sector is hardly a recipe for economic vitality. | В то время как снижение налогов увеличивает долгосрочную производительность, расширение правительственного сектора вряд ли станет рецептом экономической жизнеспособности. |
| The credibility of the United Nations can hardly gain from this prevarication. | Доверие к Организации Объединенных Наций вряд ли укрепится в результате этого уклонения от принятия решения. |
| Fate is hardly lending a hand. | Судьба вряд ли протянет руку помощи. |
| Those early surveys were hardly exhaustive. | Эти первые исследования вряд ли были исчерпывающими. |
| And with my own debt piling up, I can hardly afford to be in his. | И с моей растущей задолженностью, я вряд ли могу себе позволить оставаться в его руках. |
| Without him you're hardly likely to win the space race. | Без него вряд ли на удастся победить в космической гонке. |
| I'd say that's hardly something to be proud of, Inspector. | Я бы сказал, это вряд ли делает вам честь, инспектор. |
| Well, it's hardly my idea of a luxury resort. | Вряд ли в моём представлении, так выглядит роскошный курорт. |
| That hardly narrows it down, Your Honor. | Вряд ли это что-то меняет, ваша честь. |
| But while Morwenna continues to prevaricate, I can hardly beg favours of his mother. | Но пока Морвенна продолжает упрямиться, я вряд ли могу что-либо просить у его матери. |
| He could hardly risk his reputation by harassing a lowly blacksmith. | Вряд ли он будет рисковать репутацией ради мести простому кузнецу. |