And yet despite this, hardly any of us have ever heard space. |
Тем не менее, вряд ли хоть кто-то из нас когда-либо слышал космос. |
And it's hardly our Gerry squealing to the Brits. |
И вряд ли это наш Джерри настучал британцам. |
It's hardly in our line. |
Вряд ли это по нашей части. |
No family, hardly any friends. |
Нет семьи, вряд ли есть друзья. |
Come on, that's hardly a positive representation of our school. |
Ну же, вряд ли это хорошее представление нашей школы. |
My life is hardly conducive to parenting. |
Вряд ли мой образ жизни подходит для материнства. |
You can hardly be held accountable for your behavior. |
Вы вряд ли можете контролировать свое поведение. |
I've hardly seen any cars. |
Вряд ли я видела подобную машину. |
You were hardly the model of sanity. |
Вряд ли ты был образцом здравомыслия. |
All due respect, ma'am, but this guy's hardly inactive. |
При всем уважении, мэм, он вряд ли неактивен. |
Well, I'm hardly as important as a doctor. |
Ну, я там вряд ли так же нужен как доктор. |
It's hardly the time for that, Sergeant. |
Вряд ли это уместно, сержант. |
But it is hardly an existential threat. |
Но вряд ли это является экзистенциальной угрозой. |
This is hardly the type of leadership Europe needs to survive and prosper in the modern world. |
Вряд ли Европа нуждается в таком типе руководства, чтобы выжить и процветать в современном мире. |
While tax cuts enhance long-term productivity, expanding the government sector is hardly a recipe for economic vitality. |
В то время как снижение налогов увеличивает долгосрочную производительность, расширение правительственного сектора вряд ли станет рецептом экономической жизнеспособности. |
The credibility of the United Nations can hardly gain from this prevarication. |
Доверие к Организации Объединенных Наций вряд ли укрепится в результате этого уклонения от принятия решения. |
Fate is hardly lending a hand. |
Судьба вряд ли протянет руку помощи. |
Those early surveys were hardly exhaustive. |
Эти первые исследования вряд ли были исчерпывающими. |
And with my own debt piling up, I can hardly afford to be in his. |
И с моей растущей задолженностью, я вряд ли могу себе позволить оставаться в его руках. |
Without him you're hardly likely to win the space race. |
Без него вряд ли на удастся победить в космической гонке. |
I'd say that's hardly something to be proud of, Inspector. |
Я бы сказал, это вряд ли делает вам честь, инспектор. |
Well, it's hardly my idea of a luxury resort. |
Вряд ли в моём представлении, так выглядит роскошный курорт. |
That hardly narrows it down, Your Honor. |
Вряд ли это что-то меняет, ваша честь. |
But while Morwenna continues to prevaricate, I can hardly beg favours of his mother. |
Но пока Морвенна продолжает упрямиться, я вряд ли могу что-либо просить у его матери. |
He could hardly risk his reputation by harassing a lowly blacksmith. |
Вряд ли он будет рисковать репутацией ради мести простому кузнецу. |