English Page Allegations currently propagated by the United States are so obviously baseless that they can hardly even convince those who advance them. |
Выдвигаемые в настоящее время Соединенными Штатами утверждения являются настолько необоснованными, что вряд ли могут убедить даже тех, кто их распространяет. |
The division of responsibilities between the Centre for Human Rights and the Romanian side requires hardly any comments, as it functioned rather well. |
Распределение обязанностей между Центром по правам человека и румынской стороной вряд ли требует каких-либо замечаний, поскольку оно оказалось весьма оптимальным. |
There are now hardly any primary forests left in Europe, although there are still extensive areas in both North America and the Russian Federation. |
Вряд ли в настоящее время в Европе сохранились девственные леса, хотя значительные площади таких лесов все еще существуют как в Северной Америке, так и в Российской Федерации. |
Considering the desirability of giving the court comprehensive scope, it would hardly be justifiable to exclude from its jurisdiction crimes under general international law not covered by article 22. |
Учитывая желательность придания суду всеобъемлющего характера, вряд ли можно оправдать исключение из его юрисдикции преступлений по общему международному праву, не охватываемых статьей 22. |
Thus, any court is free to interpret the provision, which is hardly in conformity with the rule of law. |
В этой связи любой суд может по своему усмотрению истолковывать это положение, что вряд ли соответствует принципу законности. |
In this situation, spontaneous reactions by some Serbian journalists could hardly be interpreted otherwise but is exaggerated personal reaction to the "anti-Serbian conspiracy". |
В такой ситуации спонтанную реакцию некоторых сербских журналистов вряд ли можно толковать иначе, как преувеличенную личную реакцию на "антисербский заговор". |
This explanation can hardly be convincing because news of the crash, which had only occurred 45 minutes previously, had yet to be disseminated. |
Такое объяснение вряд ли является убедительным, поскольку весть об авиакатастрофе, которая произошла только 45 минутами ранее, еще не распространилась. |
Such initial efforts could therefore hardly find markets in the developed countries where there is usually a high premium on the newest and most advanced technology. |
Поэтому на начальном этапе такие усилия вряд ли могут содействовать изысканию рынков сбыта в развитых странах, где, как правило, большим спросом пользуется новейшая и самая современная технология. |
That is in line with our thinking that a nation that cannot feed itself can hardly be called independent. |
Это полностью отвечает нашему пониманию того, что нация, которая не может накормить себя, вряд ли может считаться независимой. |
It can hardly be disputed that the traditional economic and trade relations on which Grenada relied for so long are now being threatened and could shortly cease to exist. |
Вряд ли можно оспаривать, что традиционные экономические и торговые отношения, на которые Гренада полагалась в течение столь долгого времени, сейчас находятся под угрозой и в скором времени могут прекратиться. |
That hardly allowed time for the 33 countries which had signed the request to express their views on such an important issue. |
А этого времени вряд ли будет достаточно для того, чтобы ЗЗ страны, подписавшие указанную просьбу, выразили свои мнения по столь важному вопросу. |
Furthermore, only two replies had been received in the light of General Assembly resolution 47/45, which hardly indicated enthusiastic support for the proposed study. |
Кроме того, в ответ на резолюцию 47/45 Генеральной Ассамблеи было получено лишь два ответа, что вряд ли свидетельствует об активной поддержке предлагаемого исследования. |
It is hardly necessary to note the contrast between the extreme poverty of so many human beings and the vast expenditures on weapons. |
Вряд ли есть необходимость говорить о контрасте между чрезвычайной бедностью многих и многих людей и огромными расходами на вооружение. |
It should be recalled that one can hardly speak of the existence of particular minority groups in Iceland, Icelandic society in fact being quite homogenous. |
Следует напомнить, что вряд ли можно говорить о существовании групп меньшинств в Исландии, поскольку в действительности исландское общество является вполне однородным. |
It clearly established that there was hardly any region, country, city or village in a position to state that abuse of children does not occur within its boundaries. |
На нем было открыто сказано, что вряд ли найдется какой-либо регион, страна, город или селение, которые могли бы заявить об отсутствии фактов грубого обращения с детьми в рамках своих границ. |
It seems hardly necessary to mention in this regard the special interest of countries that are providing troops to peace-keeping operations. |
Вряд ли стоит упоминать в этой связи, что для стран, которые предоставляют контингенты для участия в операциях по поддержанию мира это представляет особый интерес. |
Also, it is hardly acceptable that there might be a link between the scales of assessment and the financial situation of the Organization. |
Точно так же вряд ли приемлема вероятность существования какой бы то ни было связи между шкалой взносов и финансовым положением Организации. |
Consequently, as I said, hardly can it be said that the region has been spared any problems. |
Поэтому, как я уже сказал, вряд ли можно утверждать, что какие-либо проблемы обошли наш регион стороной. |
A decision to increase the amount of the Reserve Fund would hardly solve the problem of cash inflow to the Fund. |
Решение об увеличении объема Резервного фонда вряд ли решит проблему наличности. |
The transition from confrontation to cooperation could hardly be achieved and sustained, however, without the strengthening of the Organization and its Charter. |
Однако переход от конфронтации к сотрудничеству вряд ли мог бы быть достигнут и сохранен без укрепления Организации и ее Устава. |
Yes, though this jungle is hardly the place I'd choose for a gentle stroll. |
Да, хотя эти джунгли - то место, которое я вряд ли бы выбрала для спокойной прогулки. |
It is hardly worth competing as to whose tragedy is worst. All of them constitute our common loss. |
Вряд ли нам стоит сравнивать, чья беда тяжелее: все они - наша общая потеря. |
However, it can hardly be said that these developments, while important and progressive, have significantly improved the world human rights situation. |
Однако, вряд ли можно говорить, что эти события, хотя и важные и прогрессивные, существенно улучшили положение в мире в области прав человека. |
In Somalia, a whole population has gone through a protracted civil war and famine with hardly any governmental machinery to tackle the situation. |
В Сомали целый народ прошел через длительную гражданскую войну и голод, причем вряд ли какой-либо правящий режим пытался решить эту ситуацию. |
But it hardly needs to be emphasized that the developing countries - particularly the least developed among them - are at an obvious disadvantage in this respect. |
Однако вряд ли стоит говорить о том, что развивающиеся страны, особенно наименее развитые, в этом отношении находятся в явно невыгодном положении. |