| English Page Allegations currently propagated by the United States are so obviously baseless that they can hardly even convince those who advance them. | Выдвигаемые в настоящее время Соединенными Штатами утверждения являются настолько необоснованными, что вряд ли могут убедить даже тех, кто их распространяет. |
| The division of responsibilities between the Centre for Human Rights and the Romanian side requires hardly any comments, as it functioned rather well. | Распределение обязанностей между Центром по правам человека и румынской стороной вряд ли требует каких-либо замечаний, поскольку оно оказалось весьма оптимальным. |
| There are now hardly any primary forests left in Europe, although there are still extensive areas in both North America and the Russian Federation. | Вряд ли в настоящее время в Европе сохранились девственные леса, хотя значительные площади таких лесов все еще существуют как в Северной Америке, так и в Российской Федерации. |
| Considering the desirability of giving the court comprehensive scope, it would hardly be justifiable to exclude from its jurisdiction crimes under general international law not covered by article 22. | Учитывая желательность придания суду всеобъемлющего характера, вряд ли можно оправдать исключение из его юрисдикции преступлений по общему международному праву, не охватываемых статьей 22. |
| Thus, any court is free to interpret the provision, which is hardly in conformity with the rule of law. | В этой связи любой суд может по своему усмотрению истолковывать это положение, что вряд ли соответствует принципу законности. |
| In this situation, spontaneous reactions by some Serbian journalists could hardly be interpreted otherwise but is exaggerated personal reaction to the "anti-Serbian conspiracy". | В такой ситуации спонтанную реакцию некоторых сербских журналистов вряд ли можно толковать иначе, как преувеличенную личную реакцию на "антисербский заговор". |
| This explanation can hardly be convincing because news of the crash, which had only occurred 45 minutes previously, had yet to be disseminated. | Такое объяснение вряд ли является убедительным, поскольку весть об авиакатастрофе, которая произошла только 45 минутами ранее, еще не распространилась. |
| Such initial efforts could therefore hardly find markets in the developed countries where there is usually a high premium on the newest and most advanced technology. | Поэтому на начальном этапе такие усилия вряд ли могут содействовать изысканию рынков сбыта в развитых странах, где, как правило, большим спросом пользуется новейшая и самая современная технология. |
| That is in line with our thinking that a nation that cannot feed itself can hardly be called independent. | Это полностью отвечает нашему пониманию того, что нация, которая не может накормить себя, вряд ли может считаться независимой. |
| It can hardly be disputed that the traditional economic and trade relations on which Grenada relied for so long are now being threatened and could shortly cease to exist. | Вряд ли можно оспаривать, что традиционные экономические и торговые отношения, на которые Гренада полагалась в течение столь долгого времени, сейчас находятся под угрозой и в скором времени могут прекратиться. |
| That hardly allowed time for the 33 countries which had signed the request to express their views on such an important issue. | А этого времени вряд ли будет достаточно для того, чтобы ЗЗ страны, подписавшие указанную просьбу, выразили свои мнения по столь важному вопросу. |
| Furthermore, only two replies had been received in the light of General Assembly resolution 47/45, which hardly indicated enthusiastic support for the proposed study. | Кроме того, в ответ на резолюцию 47/45 Генеральной Ассамблеи было получено лишь два ответа, что вряд ли свидетельствует об активной поддержке предлагаемого исследования. |
| It is hardly necessary to note the contrast between the extreme poverty of so many human beings and the vast expenditures on weapons. | Вряд ли есть необходимость говорить о контрасте между чрезвычайной бедностью многих и многих людей и огромными расходами на вооружение. |
| It should be recalled that one can hardly speak of the existence of particular minority groups in Iceland, Icelandic society in fact being quite homogenous. | Следует напомнить, что вряд ли можно говорить о существовании групп меньшинств в Исландии, поскольку в действительности исландское общество является вполне однородным. |
| It clearly established that there was hardly any region, country, city or village in a position to state that abuse of children does not occur within its boundaries. | На нем было открыто сказано, что вряд ли найдется какой-либо регион, страна, город или селение, которые могли бы заявить об отсутствии фактов грубого обращения с детьми в рамках своих границ. |
| It seems hardly necessary to mention in this regard the special interest of countries that are providing troops to peace-keeping operations. | Вряд ли стоит упоминать в этой связи, что для стран, которые предоставляют контингенты для участия в операциях по поддержанию мира это представляет особый интерес. |
| Also, it is hardly acceptable that there might be a link between the scales of assessment and the financial situation of the Organization. | Точно так же вряд ли приемлема вероятность существования какой бы то ни было связи между шкалой взносов и финансовым положением Организации. |
| Consequently, as I said, hardly can it be said that the region has been spared any problems. | Поэтому, как я уже сказал, вряд ли можно утверждать, что какие-либо проблемы обошли наш регион стороной. |
| A decision to increase the amount of the Reserve Fund would hardly solve the problem of cash inflow to the Fund. | Решение об увеличении объема Резервного фонда вряд ли решит проблему наличности. |
| The transition from confrontation to cooperation could hardly be achieved and sustained, however, without the strengthening of the Organization and its Charter. | Однако переход от конфронтации к сотрудничеству вряд ли мог бы быть достигнут и сохранен без укрепления Организации и ее Устава. |
| Yes, though this jungle is hardly the place I'd choose for a gentle stroll. | Да, хотя эти джунгли - то место, которое я вряд ли бы выбрала для спокойной прогулки. |
| It is hardly worth competing as to whose tragedy is worst. All of them constitute our common loss. | Вряд ли нам стоит сравнивать, чья беда тяжелее: все они - наша общая потеря. |
| However, it can hardly be said that these developments, while important and progressive, have significantly improved the world human rights situation. | Однако, вряд ли можно говорить, что эти события, хотя и важные и прогрессивные, существенно улучшили положение в мире в области прав человека. |
| In Somalia, a whole population has gone through a protracted civil war and famine with hardly any governmental machinery to tackle the situation. | В Сомали целый народ прошел через длительную гражданскую войну и голод, причем вряд ли какой-либо правящий режим пытался решить эту ситуацию. |
| But it hardly needs to be emphasized that the developing countries - particularly the least developed among them - are at an obvious disadvantage in this respect. | Однако вряд ли стоит говорить о том, что развивающиеся страны, особенно наименее развитые, в этом отношении находятся в явно невыгодном положении. |