Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Hardly - Вряд ли"

Примеры: Hardly - Вряд ли
It hardly needs to be stressed that the TRNC is not a "local administration in the occupied area of Cyprus", as claimed in the aforementioned resolution. Вряд ли требуется особо говорить о том, что ТРСК не является «местной администрацией оккупированного района Кипра», как это утверждается в вышеупомянутой резолюции.
Without your assistance and understanding, it was hardly possible to reach agreement on provisions related to the judiciary and police in the areas where Serbs are a majority. Без Вашей помощи и понимания вряд ли удалось бы достигнуть согласия в отношении положений, касающихся судебной власти и полиции в районах, где сербы составляют большинство.
Indeed general provision for compulsory dispute settlement in the field of State responsibility would amount to a reversal of the rule in article 33 of the Charter, a move not to be expected and hardly realistic even now. В самом деле, общее положение, касающееся принудительного урегулирования споров в области ответственности государств, способно привести к отмене нормы, изложенной в статье ЗЗ Устава, т.е. к изменению, которое, даже в настоящее время, является неожиданным и вряд ли реалистичным.
When conflicts end, if the parties concerned do not put aside their old grievances, a genuine consolidation will hardly be possible and the flames of conflict are likely to be rekindled. Если конфликт закончен, но заинтересованные стороны не забыли свои старые обиды, то подлинная консолидация вряд ли возможна и пламя конфликта может вновь вспыхнуть.
It is reasonably clear that the prominence of the question of dispute settlement in the Waldock draft is hardly suited to the context of an armed conflict. Если руководствоваться здравым смыслом, то становится ясным, что акцент на вопросе о разрешении споров в проекте Уолдока вряд ли согласуется с контекстом вооруженного конфликта.
It was noted that the issue of follow-up could hardly be addressed in a standard, systemic way, as all recommendations and findings had to be tied to the situation on the ground. Было отмечено, что вопрос о последующих мерах вряд ли может рассматриваться стандартным систематическим образом, поскольку все рекомендации и выводы должны быть привязаны к обстановке на местах.
These encompass not only national arrangements that do not require international agreement for effective operation but also many forms that have been in operation for decades or even centuries and so are hardly innovative. Они охватывают не только национальные механизмы, для эффективного функционирования которых не требуются международные договоренности, но и различные формы, которые существуют десятилетиями или даже веками, и их вряд ли можно назвать новыми.
The effectiveness of sanctions undoubtedly depended to a large extent on the cooperation of third States; however, such cooperation could hardly be given if it became the source of major economic distress. Нет никакого сомнения в том, что эффективность санкций в значительной мере зависит от сотрудничества третьих государств, которые вряд ли пойдут на такое сотрудничество, если это нанесет им существенный экономический ущерб.
Although the measures adopted with respect to the Roma people had proved relatively successful, particularly in the field of education, their situation was hardly satisfactory and called for further policy decisions and resources so as to improve it over time. Хотя меры, принимаемые в отношении народа рома, оказались достаточно успешными, особенно, в области образования, их положение вряд ли можно назвать удовлетворительным и необходимы дальнейшие политические решения и шаги для улучшения ситуации в будущем.
That is why human development is, I hardly need recall, greatly conditioned by the absence of peace, which has a serious negative impact on people's living conditions and keeps them in extreme poverty. Именно поэтому развитие человека по-прежнему - и вряд ли об этом есть необходимость напоминать - в значительной степени обусловлено отсутствием мира, что серьезно и негативно сказывается на условиях жизни людей и удерживает их в состоянии чрезвычайной нищеты.
Mr. ABOUL-NASR said that since the Committee acknowledged the existence of racial segregation in schools, its recommendation for the State party to provide additional information on the matter in its next periodic report hardly seemed sufficient. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, поскольку Комитет признает существование расовой сегрегации в школах, его рекомендация о том, что государству-участнику следует представить в своем следующем периодическом докладе дополнительную информацию по данному вопросу, как представляется, вряд ли является достаточной.
(c) Further relationships depend on special, mostly regional circumstances and can hardly be generalized. с) другие взаимосвязи зависят от особых, в основном региональных, условий, и их вряд ли можно обобщить.
He also concluded that modifying the production process itself to speed up timeliness is not easy and, therefore, gain in timeliness will hardly be possible without losses in reliability. В заключение он отметил, что внесение изменений в сам производственный процесс для повышения оперативности разработки данных сопряжено с рядом проблем, в связи с чем повышение своевременности вряд ли возможно без потери надежности.
The people of Gibraltar could hardly be said to enjoy self-determination when they did not possess even a minimal ability to alter the context defining their status at the international level. Вряд ли можно говорить о том, что народ Гибралтара обладает самоопределением, если он не имеет даже минимальной возможности изменять условия, определяющие его статус на международном уровне.
The concentrations of phosphorus have hardly decreased yet, in spite of the investments in the water sector and regression of the economy in the whole basin. Концентрации фосфора пока еще вряд ли сократились, несмотря на инвестиции в водный сектор и спад в экономике на территории всего бассейна.
Although hardly a debatable issue - but one worthy of being reiterated at any opportunity - the decisive role of the General Assembly in considering and taking decisions on proposals to improve the system's coherence cannot be overestimated. Хотя этот вопрос вряд ли вызывает сомнения, однако следует постоянно использовать все возможности для того, чтобы подчеркивать решающую роль Генеральной Ассамблеи в рассмотрении предложений и в конечном счете принятии решений по повышению слаженности системы.
However, peace-building operations would hardly prove effective if a potential for broad interpretation and adjustment of mandates were revealed during the planning process, and if the need for the Security Council to strictly meet its main obligation as foreseen by the Charter was not recognized. Однако миротворческие операции вряд ли будут эффективными, если в процессе планирования будут открываться возможности для широкого толкования и видоизменения мандатов и не будет признаваться необходимость строгого выполнения Советом Безопасности своей главной обязанности, предусмотренной в Уставе.
Therefore, while we would be happy to see further consultations on this issue, we all know that there is hardly likely to be any major departure from what we have before us today. Поэтому, хотя мы и были бы рады дальнейшим консультациям по этому вопросу, мы все осознаем, что какое бы то ни было серьезное отклонение от имеющихся у нас сегодня вариантов вряд ли возможно.
As to article 54, it can hardly be argued in the light of recent practice that countermeasures are not available to article 49 States in any circumstances. Относительно статьи 54 вряд ли можно спорить в свете практики последнего времени, что в распоряжении государств, определенных в статье 49, нет контрмер при любых обстоятельствах.
This, to be frank, seems so obvious that it hardly seems worthwhile to stipulate it expressly in a draft guideline of the Guide to Practice. Честно говоря, это представляется столь очевидным, что данный вопрос вряд ли целесообразно непосредственно уточнять в одном из основных положений руководства по практике.
It can hardly be coincidental that such a step was taken at the very time that negotiations on a settlement of the Kosovo problem are entering their most crucial phase. Вряд ли можно считать случайным и то обстоятельство, что данный шаг был предпринят именно в момент, когда переговоры вокруг урегулирования косовской проблемы вступают в самый ответственный этап.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that in both the formal and informal meetings, which representatives of States parties would be attending, the Chairman could hardly refuse to give the floor to any of them that so requested. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что и на официальных и на неофициальных заседаниях, на которых будут присутствовать представители государств-участников, Председатель вряд ли откажется предоставить слово кому-либо из них, если получит такую просьбу.
The impacts of climate change are hardly as clearly detectable in any place on our planet as in the Arctic, where huge quantities of sea ice and glaciers are already retreating. Последствия изменения климата вряд ли столь же очевидны в любом другом месте на нашей планете, как в Арктике, где уже на огромной территории сокращаются площади морского льда и ледников.
The growth of poverty and the continual decrease in personal revenue hardly favour the financial involvement of populations and decentralized agencies in the implementation of population programmes. Рост уровня нищеты и постоянное снижение уровня личных доходов вряд ли могут способствовать финансовому участию населения и децентрализованных учреждений в процессе осуществления программ в области народонаселения.
Thirdly, as to consent given in advance (which is all that article 29 purports to cover), the demands of a peremptory norm are hardly satisfied by maintaining in place the formal obligation while absolving the wrongdoing State from any responsibility for its breach. В-третьих, что касается согласия, данного заранее (а именно этот случай и охватывает статья 29), то требования императивной нормы вряд ли будут удовлетворены, если сохранить формальное обязательство, освободив при этом государство-нарушитель от ответственности за его нарушение.